Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Me!" | - Я! |
"Is it true? | - Это правда?! |
Are you really -" | Ты в самом деле... |
"Shut up! | - Ни слова! |
Sorry, I've been waiting all day to read this in the original newspaper instead of hearing about it secondhand, so please just hand it over, all right?" | Простите, я весь день ждал, чтобы прочесть статью самостоятельно, так что, пожалуйста, дайте мне газету, хорошо? |
The shopkeeper stared at Harry for a moment, then wordlessly reached under the counter and passed over one folded copy of the Daily Prophet. | Продавец несколько секунд ошеломлённо глядел на Гарри, затем молча вытащил из-под прилавка сложенный экземпляр "Ежедневного пророка". |
The headline read: | Заголовок гласил: |
HARRY POTTER SECRETLY BETROTHED TO GINEVRA WEASLEY | ГАРРИ ПОТТЕР ТАЙНО ПОМОЛВЛЕН С ДЖИНЕВРОЙ УИЗЛИ |
Harry stared. | Гарри вытаращил глаза. |
He lifted the newspaper off the counter, softly, reverently, like he was handling an original Escher artwork, and unbent it to read... | Осторожно, благоговейно, словно это подлинник картины Эшера, он взял газету с прилавка, развернул и прочёл... |
...about the evidence that had convinced Rita Skeeter. | ...о доказательствах, убедивших Риту Скитер. |
...and some interesting further details. | ...о других занимательных подробностях. |
...and yet more evidence. | ...и ещё нескольких свидетельствах. |
Fred and George had cleared it with their sister first, surely? | И конечно, Фред и Джордж сперва обсудили это с сестрой? |
Yes, of course they had. | Наверняка. |
There was a picture of Ginevra Weasley sighing longingly over what Harry could see, looking closely, was a photo of himself. | В статье была колдография Джиневры Уизли, томно вздыхавшей над фотографией, на которой Гарри, приглядевшись, узнал себя. |
That had to have been staged. | Постановочный снимок, без вариантов. |
But how on Earth...? | Но, чёрт возьми, как?.. |
Harry was sitting in a cheap folding chair, rereading the newspaper for the fourth time, when the door whispered softly and Professor Quirrell came back into the shop. | Г арри сидел на дешёвом складном стуле и перечитывал газету в четвёртый раз. Дверь тихо прошелестела, и в лавку вошёл профессор Квиррелл. |
"My apologies for - what in Merlin's name are you reading?" | - Мои извинения за... Во имя Мерлина, что вы читаете? |
"It would seem," said Harry, awe in his voice, "that one Mr. Arthur Weasley was placed under the Imperius Curse by a Death Eater whom my father killed, thus creating a debt to the Noble House of Potter, which my father demanded be repaid by the hand in marriage of the recently born Ginevra Weasley. | - Судя по всему, - с благоговением в голосе ответил Гарри, - некий мистер Артур Уизли попал под проклятье Империус, пущенное Пожирателем Смерти, которого потом убил мой отец. Таким образом он оказался в долгу перед Домом Поттеров, и мой отец в уплату долга потребовал для меня руки недавно родившейся Джиневры Уизли. |
Do people actually do that sort of thing around here?" | Здесь что, серьёзно так делают? |
"How could Miss Skeeter possibly be fool enough to believe -" | - Мисс Скитер никак не могла быть настолько глупа, чтобы поверить... |
And Professor Quirrell's voice cut off. | Профессор Квиррелл осёкся. |
Harry had been reading the newspaper held vertically and unfolded, which meant that Professor Quirrell, from where he was standing, could see the text underneath the headline. | Гарри держал газету вертикально в развёрнутом положении, так что профессор со своего места мог видеть текст под заголовком. |
The look of shock on Professor Quirrell's face was a work of art almost on par with the newspaper itself. | Вид потрясённого профессора Квиррелла был почти так же шедеврален, как содержимое статьи. |
"Don't worry," said Harry cheerfully, "it's all fake." | - Не волнуйтесь, - довольно улыбнулся Гарри, -это всё выдумка. |
From elsewhere in the store, he heard the shopkeeper gasp. There was the sound of a stack of books falling over. | Откуда-то из глубин магазина послышался возглас владельца, а также звук падающих книг. |
"Mr. Potter..." Professor Quirrell said slowly, "are you sure of that?" | - Мистер Поттер... - медленно проговорил профессор Квиррелл, - вы в этом уверены? |
"Quite sure. | - Абсолютно. |
Shall we go?" | Мы идём? |
Professor Quirrell nodded, looking rather abstracted, and Harry folded the newspaper back up, and followed him out of the door. | Профессор Квиррелл отрешённо кивнул, и Г арри, сложив газету, последовал за ним. |
For some reason Harry didn't seem to be hearing any street noises now. | Уличные звуки почему-то затихли. |
They walked in silence for thirty seconds before Professor Quirrell spoke. | С полминуты они шли молча, затем Квиррелл произнёс: |
"Miss Skeeter viewed the original proceedings of the restricted Wizengamot session." | - Мисс Скитер видела протокол закрытого заседания Визенгамота. |
"Yes." | - Да. |
"The original proceedings of the Wizengamot." | - Оригинал протокола заседания Визенгамота. |
"Yes." | - Да. |
"I would have trouble doing that." | - Даже мне такое почти не под силу. |
"Really?" said Harry. | - Правда? - удивился Гарри. |
"Because if my suspicions are correct, this was done by a Hogwarts student." | - Потому что если мои подозрения верны, всё устроил ученик Хогвартса. |
"That is beyond impossible," Professor Quirrell said flatly. | - Это просто невозможно, - констатировал профессор Квиррелл. |
"Mr. Potter... I regret to say that this young lady expects to marry you." | - Мистер Поттер... вынужден с прискорбием сообщить, что эта юная леди собирается выйти за вас замуж. |
"But that is improbable," said Harry. | - Что неправдоподобно. |
"To quote Douglas Adams, the impossible often has a kind of integrity which the merely improbable lacks." | А как сказал Дуглас Адамс, "невозможное часто обладает качеством целостности, то есть тем качеством, которого недостаёт неправдоподобному". |
"I see your point," Professor Quirrell said slowly. | - Я понял вашу мысль, - медленно произнёс профессор. |
"But... no, Mr. Potter. | - Но... нет, мистер Поттер. |
It may be impossible, but I can imagine tampering with the Wizengamot proceedings. | Хоть это и невозможно, я могу вообразить подделанный акт Визенгамота. |
It is unimaginable that the Grand Manager of Gringotts should affix the seal of his office in witness to a false betrothal contract, and Miss Skeeter personally verified that seal." | Но совершенно невообразимо, чтобы Верховный управляющий Гринготтса удостоверил своей печатью фальшивый брачный контракт. А мисс Скитер лично проверила печать. |
"Indeed," said Harry, "you would expect the Grand Manager of Gringotts to get involved with that much money changing hands. | - Конечно, - сказал Гарри, - но, когда в деле замешаны большие деньги, участие Верховного управляющего Гринготтса совсем не удивительно. |
It seems Mr. Weasley was greatly in debt, and so demanded an additional payment of ten thousand Galleons -" | Похоже, у мистера У изли были огромные долги, и потому он потребовал дополнительную плату в десять тысяч галлеонов... |
"Ten thousand Galleons for a Weasley? | - Десять тысяч галлеонов за Уизли?! |
You could buy the daughter of a Noble House for that!" | За такие деньги можно купить дочь Благородного Дома! |
"Excuse me," Harry said. | - Простите, - произнёс Гарри. |
"I really have to ask at this point, do people actually do that sort of thing around here -" | - Теперь мне точно необходимо спросить, здесь действительно так делают?.. |
"Rarely," said Professor Quirrell, with a frown on his face. | - Редко, - нахмурившись, ответил Квиррелл. |
"And not at all, I suspect, since the Dark Lord departed. | - А после смерти Тёмного Лорда, по-моему, вовсе перестали. |
I suppose that according to the newspaper, your father just paid it?" | Насколько я понимаю, в статье сказано, что ваш отец и в самом деле заплатил? |
"He didn't have any choice," said Harry. | - У него не было выбора, - сказал Гарри. |
"Not if he wanted to fulfill the conditions of the prophecy." | - Если, конечно, он хотел выполнить условия пророчества. |
"Give me that," said Professor Quirrell, and the newspaper leaped out of Harry's hand so fast that he got a paper cut. | - Дайте сюда, - Квиррелл выдернул газету у Г арри из рук так быстро, что бумага порезала тому палец. |
Harry automatically put the finger in his mouth to suck on, feeling rather shocked, and turned to remonstrate with Professor Quirrell - | Слегка шокированный Г арри сунул палец в рот и повернулся, чтобы высказать профессору... |
Professor Quirrell had stopped short in the middle of the street, and his eyes were flickering rapidly back and forth as an invisible force held the newspaper suspended before him. | Профессор Квиррелл остановился посреди улицы, его глаза скользили по строчкам газеты, повисшей перед ним прямо в воздухе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать