Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Professor Quirrell nodded. "I shall conduct you to Gringotts this Sunday." He paused, looking at Harry, and smiled. | - Я сопровожу вас в Гринготтс в воскресенье, -кивнул профессор, замолчал, а потом улыбнулся, глядя на Гарри. |
"And we might even make it a little outing, if you like. | - Можем даже устроить небольшую прогулку. |
I've just had a pleasant thought." | У меня появилась одна приятная мысль. |
Harry nodded, smiling back. | Гарри кивнул, улыбаясь в ответ. |
As Harry left the office, he heard Professor Quirrell humming a small tune. | Покидая кабинет профессора, он слышал, как тот мурлыкает под нос незатейливую мелодию. |
Harry was glad he'd been been able to cheer him up. | Как хорошо, что удалось поднять ему настроение. |
That Sunday there seemed to be a rather large number of people whispering in the hallways, at least when Harry Potter walked past them. And a lot of pointed fingers. And a great deal of female giggling. | * * * В воскресенье Г арри обнаружил, что, куда бы он ни шёл, его везде поджидают кучки шепчущихся учеников, указывающие на него пальцы и непрерывное девичье хихиканье. |
It had started at breakfast, when someone had asked Harry if he'd heard the news, and Harry had quickly interrupted and said that if the news was written by Rita Skeeter then he didn't want to hear about it, he wanted to read it in the paper himself. | Всё началось за завтраком, когда кто-то спросил Гарри, слышал ли он новость. Гарри поспешно сказал, что если новость написана Ритой Скитер, то он не желает её слышать, а хочет прочитать статью самостоятельно. |
It had then developed that not many students at Hogwarts got copies of the Daily Prophet, and that the copies which had not already been bought up from their owners were being passed around in some sort of complicated order and nobody really knew who had one at the moment... | Так уж сложилось, что немногие ученики в Хогвартсе выписывали "Ежедневный пророк". Имеющиеся экземпляры передавались друг другу в каком-то сложном порядке, и даже владельцы не знали, где находится их экземпляр в данный момент... |
So Harry had used a Quieting Charm and gone on to eat his breakfast, trusting to his seat-mates to wave off the many, many questioners, and doing his best to ignore the incredulity, the laughter, the congratulatory smiles, the pitying looks, the fearful glances, and the dropped plates as new people came down for breakfast and heard. | Поэтому Гарри применил Квиетус и продолжил завтракать, доверив соседям по столу отгонять многочисленных желающих что-нибудь спросить. Тем не менее было нелегко игнорировать недоверчивые выражения на лицах, смех, поздравительные улыбки, взгляды жалости или страха, а также вид разбитых тарелок, которые иногда роняли новоприбывшие, услышав новость. |
Harry was feeling rather curious, but it really wouldn't have done to spoil the artistry by hearing it secondhand. | Гарри уже распирало любопытство, но тем важнее насладиться шедевром из первых рук. |
He'd done homework in the safety of his trunk for the next couple of hours, after telling his dormmates to come get him if anyone found him an original newspaper. | Следующие пару часов он делал домашнюю работу, спрятавшись в сундуке и попросив перед этим соседей по комнате позвать его, если они всё же раздобудут экземпляр газеты. |
Harry was still ignorant at 10AM, when he'd left Hogwarts in a carriage with Professor Quirrell, who was in the front right, and currently slumped over in zombie-mode. | В десять утра, когда Г арри вместе с профессором Квирреллом сел в карету и выехал из Хогвартса, он всё ещё оставался в неведении. Профессор, пребывая в режиме зомби, сгорбился на правом сиденье спереди. |
Harry was sitting diagonally across, as far away as the carriage allowed, in the back left. | Г арри устроился по диагонали от него, на максимальном расстоянии, которого можно было достичь в карете - на заднем левом сиденье. |
Even so, Harry had a constant feeling of doom as the carriage rattled over a small path through a section of non-forbidden forest. | И тем не менее, всё время, пока карета с грохотом катила по тропе через участок не-запретного леса, Г арри был вынужден бороться с постоянным чувством тревоги. |
It made it a bit hard to read, especially since the material was difficult, and Harry suddenly wished he was reading one of his childhood science fiction books instead - | Читать из-за этого было трудновато, к тому же материал был сложным, и Гарри пожалел, что не взял с собой какую-нибудь детскую научную фантастику... |
"We're outside the wards, Mr. Potter," said Professor Quirrell's voice from the front. | - Мы покинули территорию Хогвартса, мистер Поттер, - раздался голос Квиррелла с переднего сидения. |
"Time to go." | - Выходим. |
Professor Quirrell carefully disembarked from the carriage, bracing himself as he stepped down. | Профессор, возвращаясь к жизни, осторожно выбрался из повозки. |
Harry, on his own side, jumped off. | Гарри же просто спрыгнул. |
Harry was wondering exactly how they'd get there when Professor Quirrell said | Мальчик едва успел задуматься о том, что же они будут делать дальше, когда профессор Квиррелл сказал |
"Catch!" and threw a bronze Knut at him, and Harry caught it without thinking. | "Ловите!" и бросил ему бронзовый кнат. Гарри инстинктивно поймал монету. |
A giant intangible hook caught at Harry's abdomen and yanked him back, hard, only without any sense of acceleration, and an instant later Harry was standing in the middle of Diagon Alley. | Гигантский неосязаемый крюк зацепил его за живот и дёрнул назад, сильно, но без ощущения ускорения. И в следующее мгновение Гарри обнаружил, что стоит посреди Косого переулка. |
(Excuse me, what? said his brain.) | (Что это было? - спросил его мозг.) |
(We just teleported, explained Harry.) | (Мы телепортировались, - объяснил Гарри.) |
(That didn't used to happen in the ancestral environment, Harry's brain complained, and disoriented him.) | (Эволюция меня к такому не готовила, -пожаловался мозг и дезориентировал его.) |
Harry staggered as his feet adjusted to the brick of the street instead of the dirt of the forest corridor they had been traversing. | Гарри пошатнулся, ощутив под ногами уличную мостовую вместо лесной тропы. |
He straightened, still dizzy, with the bustling witches and wizards seeming to sway slightly, and the cries of the shopkeepers seeming to move around in his hearing, as his brain tried to place a world to be located in. | Он выпрямился, голова всё ещё слегка кружилась. Сновавшие рядом ведьмы и волшебники будто раскачивались, а пронзительные крики торговцев расплывались в воздухе, пока мозг не вернул мир на место. |
Moments later, there was a sort of sucking-popping sound from a few paces behind Harry, and when Harry turned to look Professor Quirrell was there. | Спустя мгновение в нескольких шагах позади него раздался лёгкий хлопок, и, обернувшись, Гарри увидел профессора Квиррелла. |
"Do you mind -" said Harry, at the same time as Professor Quirrell said, | - Вы не возражаете... |
"I'm afraid I -" | - Боюсь, мне... |
Harry stopped, Professor Quirrell didn't. | Гарри прервался, профессор продолжил: |
"- need to go off and set something in motion, Mr. Potter. | - ...нужно отойти и кое о чём позаботиться, мистер Поттер. |
As it has been thoroughly explained to me that I am responsible for anything whatsoever that happens to you, I'll be leaving you with -" | Поскольку мне подробно объяснили, что я полностью отвечаю за всё, что с вами может случиться, я оставлю вас... |
"Newsstand," Harry said. | - У газетного киоска, - вставил Гарри. |
"Pardon?" | - Прошу прощения? |
"Or anywhere I can buy a copy of the Daily Prophet. | - Или в любом другом месте, где я смогу купить "Ежедневный пророк". |
Put me there and I'll be happy." | Оставьте меня там, и я буду счастлив. |
Shortly after, Harry had been delivered into a bookstore, accompanied by several quietly spoken, ambiguous threats. | Довольно быстро, под аккомпанемент нескольких высказанных спокойным тоном двусмысленных угроз, Гарри был доставлен в книжную лавку. |
And the shopkeeper had gotten less ambiguous threats, judging by the way he had cringed, and how his eyes now kept darting between Harry and the entrance. | Судя по раболепию и мечущемуся между Г арри и дверью взгляду продавца, ему достались менее двусмысленные угрозы. |
If the bookstore burned down, Harry was going to stick around in the middle of the fire until Professor Quirrell got back. | Даже если лавка сгорит дотла, Г арри будет стоять посреди огня до возвращения профессора Квиррелла. |
Meanwhile - | А пока что... |
Harry took a quick glance around. | Он быстро осмотрелся. |
The bookstore seemed rather small and shoddy, with only four rows of bookcases visible, and the nearest shelf Harry's eyes had jumped to seemed to deal with narrow, cheaply bound books with grim titles like The Massacre of Albania in the Fifteenth Century. | Книжная лавка не впечатляла. Внутри было всего четыре ряда полок, и на ближайшей стояли тонкие книжки в дешёвых переплётах с мрачными названиями вроде "Албанская резня пятнадцатого века". |
First things first. | В первую очередь самое важное. |
Harry stepped over to the seller's counter. | Гарри подошёл к прилавку. |
"Pardon me," said Harry, | - Прошу прощения, - сказал он. |
"One copy of the Daily Prophet, please." | - Дайте, пожалуйста, "Ежедневный пророк". |
"Five Sickles," said the shopkeeper. | - Пять сиклей, - ответил продавец. |
"Sorry, kid, I've only got three left." | - Извини, парень, у меня осталось только три штуки. |
Five Sickles dropped onto the counter. | На прилавок упали пять сиклей. |
Harry had the feeling he could have bargained him down a couple of points, but at this point he didn't really care. | У Г арри было ощущение, что он мог сторговаться и на трёх, но сейчас его это совсем не заботило. |
The shopkeeper's eyes widened and he seemed to really notice Harry for the first time. | Глаза продавца внезапно расширились, как будто он только сейчас рассмотрел Гарри. |
"You!" | - Ты! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать