Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gregory Goyle simply was that good and he didn't waste time. | Просто Грегори Гойл в самом деле настолько хорошо управлялся с метлой и не тратил время попусту. |
"Potter's coming," Gregory said with no trace of his usual fake drawl. | - Поттер близко, - произнёс Грегори. Он не растягивал слова как обычно. |
"They've still got all four of their brooms, you want me to take them out?" | - У них по-прежнему четыре метлы. Хочешь, чтобы я их сбил? |
"No," Draco said sharply. | - Нет, - резко ответил Драко. |
"Fighting over their army gives them too much of an advantage, they'll fire on you from the ground and even you might not be able to dodge it all. | - Сражение над их армией даст им слишком большое преимущество - в тебя будут стрелять с земли и даже ты не сможешь увернуться от всех. |
Wait until the forces engage." | Жди, пока мы не ввяжемся в бой. |
Draco had lost four Dragons in exchange for twelve Sunnies. | Драко потерял четырёх драконов в обмен на двенадцать солнечных. |
Apparently General Granger actually had been that incredibly stupid, though she hadn't been among the attackers, so Draco hadn't gotten a chance to taunt her or ask her what in Merlin's name she had been thinking. | Очевидно, генерал Грейнджер в самом деле была удивительной дурой. Но среди атаковавших её не было, поэтому Драко не мог подразнить её или спросить, о чём, во имя Мерлина, она думала. |
The true battle, they all knew, would be with Harry Potter. | Все они знали, что настоящая битва будет против Гарри Поттера. |
"Prepare yourselves!" roared Draco at his troops. | - Готовьтесь! - прокричал Драко своим войскам. |
"Stay together with your mates, act as a unit, fire as soon as the enemy is in range!" | - Держитесь рядом со своими товарищами, действуйте как единое целое, стреляйте, как только противник окажется в зоне досягаемости! |
Discipline against Chaos. | Дисциплина против хаоса. |
It shouldn't be much of a fight. | Бой не затянется. |
The adrenaline was pumping and pumping into Neville's blood until he felt like he could hardly breathe. | * * * Адреналин переполнял кровь Невилла, затрудняя дыхание. |
"We're closing in," said General Potter in a voice barely loud enough to carry to the whole army. | - Мы приближаемся, - произнёс генерал Поттер голосом, громким ровно настолько, чтобы его слышала вся армия. |
"Time to spread out." | - Пора рассредоточиться. |
Neville's comrades moved away from him. | Товарищи Невилла отодвинулись от него. |
They would still support each other, but if you clustered together, the enemy would have a much easier time hitting you; fire aimed at one of your comrades might miss and get you instead. | Они всё ещё могли поддерживать друг друга, но если бы они держались близко, врагу было бы гораздо легче в них попадать, заклинание, направленное в одного, может промахнуться и попасть в другого. |
You would be a lot harder to hit if you spread out and moved as fast as you could. | Если цели рассредоточены и движутся очень быстро, попасть в них гораздо сложнее. |
The first thing General Potter had done, during their training session, was get them to fire on each other when both sides were running fast, or both stood still and took time to aim, or one was moving and one was standing still - the reverse charm to the Sleep Hex was simple, though you weren't allowed to use it during real battles. | Во время тренировки генерал Поттер в первую очередь разбил их на пары и приказал им стрелять в друг друга в разных ситуациях: когда оба быстро бегут, когда оба стоят и тратят время на прицеливание, и когда один движется, а второй стоит на месте. Заклинание, отменяющее действие сонного - простое, хотя в реальной битве его использовать было запрещено. |
General Potter had carefully recorded everything that happened, done some figuring and ciphering, and then announced that it made more sense for them to focus, not on slowing down to aim carefully, but on moving fast so they wouldn't get hit. | Генерал Поттер аккуратно записал наблюдения, заполнил пару свитков пергамента графиками и вычислениями, а затем объявил, что эффективней будет не тщательно прицеливаться, а быстро передвигаться, чтобы врагу было сложнее попасть. |
It still bothered Neville a little not to be marching side-by-side with his comrades, but the scary battlecries they'd learned were already thundering in his head and that made up for a lot. | Невилл слегка нервничал из-за того, что в атаку он пойдёт не плечом к плечу с товарищами, но у него в голове уже гремели жуткие боевые кличи, которые они разучивали вчера, и это его подбодрило. |
This time, Neville silently vowed to himself, his voice was absolutely positively not going to squeak. | Невилл мысленно поклялся себе, что в этот раз его голос не сорвётся на писк. |
"Shields up," said General Potter, "power to forward deflectors." | - Поднять щиты, - скомандовал генерал Поттер. |
"Contego," murmured the army, and the circular screens sprang into existence before their heads and chests. | - Энергию на передние отражатели. - Контего, -пробормотала его армия, и перед каждым солдатом появился круглый экран, закрывающий голову и грудь. |
A sharp taste filled Neville's mouth. | Кислый привкус наполнил рот Невилла. |
General Potter wouldn't have ordered them to cast shields unless they were almost in range. | Если генерал Поттер приказал создать щиты, значит, противник уже рядом. |
Neville could see the uniformed shapes of Dragons moving through the dense screens of trees, and the Dragons would be seeing them as well - | Сквозь плотные ветви Невилл смог разглядеть движущиеся очертания Драконов, и Драконы их, наверное, тоже увидели... |
"Attack!" came a cry from the distance, the voice of Draco Malfoy, and General Potter bellowed, | - В атаку! - раздался вдалеке голос Драко Малфоя, и генерал Поттер заорал: |
"Charge -" | - Вперёд! |
All the adrenaline in Neville's blood was unleashed, and his legs took over, sending him flying faster than he'd ever run before, straight toward the enemy, knowing without needing to look that all his comrades were doing the same. | Весь накопленный адреналин высвободился, и Невилл бросился на врага. Так быстро он ещё никогда не бегал, и, даже не оглядываясь по сторонам, он знал, что все его товарищи делают то же самое. |
"Blood for the blood god!" screamed Neville. | - Кровь для Бога крови! - завопил Невилл. |
"Skulls for the skull throne! | - Черепа для Трона черепов! |
Ia! | Йа! |
Shub-Niggurath! | Шуб-Ниггурат! |
The enemy's gate is sideways!" | Вражеские ворота сбоку! |
There was a soundless impact as a sleep spell wasted itself against Neville's shield. | Заклинание сна беззвучно рассеялось, столкнувшись со щитом Невилла. |
If there'd been other spells fired, they hadn't hit. | Возможно, в него стреляли несколько раз, но остальные не попали. |
Neville saw the brief look of fear on Wayne Hopkins's face, as he stood besides two Gryffindors Neville didn't recognize, and then - | Невилл успел разглядеть испуг на лице Уэйна Хопкинса, стоявшего рядом с двумя незнакомыми Невиллу гриффиндорцами, а затем... |
- Neville dropped the Simple Shield and fired at Wayne - | ...Невилл убрал Простой щит и выстрелил в Уэйна... |
- missed - | ...промахнулся... |
- his racing legs went straight past the enemy grouping and toward another three Dragons, their wands coming up on him, their mouths opening - | ...ноги понесли его прямо, мимо вражеской группы, по направлению к трём другим Драконам, которые с открытыми ртами начали направлять на него палочки... |
- not even thinking about it, Neville dived down to the forest floor just as three voices cried | ...и совершенно не задумываясь, Невилл бросился на землю одновременно с тремя выкриками |
"Somnium!" | "Сомниум!" |
It hurt, hard stones and hard twigs digging into Neville as he rolled, it wasn't as bad as falling off his broomstick but he'd still hit the ground pretty hard, and then Neville, with sudden insight, lay still and closed his eyes. | Было больно. Твёрдые камни и ветки впились в тело Невилла во время переката. Конечно, это было не настолько больно, как после падения с метлы, но всё-таки он сильно ударился. Внезапное озарение подсказало замереть и закрыть глаза. |
"Stop that!" screamed a voice. | - Стойте! - завопил кто-то. |
"Don't shoot us, we're Dragons!" | - Не стреляйте, это мы - Драконы! |
With a flash of glorious satisfaction, Neville realized that he'd managed to get between two groups of Dragons just as one group had fired on him. | С упоительным чувством торжества Невилл вдруг понял, что умудрился проскочить между двух групп Драконов в тот самый миг, когда одна из групп стреляла в него. |
Harry had talked about this as a tactic for making the enemy afraid to fire, but apparently it worked a bit better than that. | Гарри рассказывал, что при такой тактике враг может побояться стрелять, но, похоже, это сработало ещё лучше. |
And not only that, the Dragons believed they'd gotten him, since they'd seen Neville fall just as they fired. | А кроме того, Драконы поверили, что они в него попали, потому что он упал после их выстрелов. |
Neville counted to twenty inside his head, then opened his eyes a crack. | Невилл мысленно досчитал до двадцати, затем чуть приоткрыл глаза. |
The three Dragons were very near him, heads spinning rapidly as cries of "Somnium!" and "Skulls for the skull throne!" filled the air around them. | Трое Драконов были совсем рядом и отчаянно пытались высмотреть источники выкриков "Сомниум!" и "Черепа для Трона черепов!". |
All three had Simple Shields up now. | У всех троих теперь были Простые щиты. |
Neville's wand was still in his hand, and it didn't take much effort to point it at one boy's boots and whisper "Somnium." | Палочка была по-прежнему у Невилла в руке, он без труда прицелился в ногу одного из мальчиков и прошептал: "Сомниум". |
Neville quickly closed his eyes and relaxed his hand as he heard the boy fall to the ground. | После чего, услышав звук падающего тела, быстро закрыл глаза и расслабил руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать