Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But he hadn't hurt Mr. Goyle when he'd lost his temper, and that was the important thing. | Но он не причинил вреда мистеру Гойлу, когда вышел из себя, вот что главное. |
Then Harry's mind clicked on another implication, and he looked down at the steel ring on his left hand's pinky finger, and almost swore out loud when he saw that the tiny diamond was missing and there was a marshmallow lying on the ground near where he'd fallen. | Тут мозг Гарри вспомнил, к чему ещё могло привести истощение сил. Гарри бросил взгляд на левую руку, где он носил стальное кольцо, и чуть не выругался вслух, увидев, что маленький бриллиант исчез, а на земле, где он упал, валяется зефир. |
He'd sustained that Transfiguration for seventeen days, and would now need to start over. | Он поддерживал эту трансфигурацию семнадцать дней, а теперь ему придётся начать сначала. |
Could've been worse. | Могло быть хуже. |
He could've done this fourteen days later, after Professor McGonagall had approved him to Transfigure his father's rock. | Это могло случиться через четырнадцать дней, когда профессор МакГонагалл уже разрешила бы ему трансфигурировать камень его отца. |
That was one very good lesson to learn the easy way. | Так что он довольно легко получил очень ценный урок. |
Note to self: Always remove ring from finger before completely exhausting magic. | Заметка на будущее: всегда снимай кольцо перед применением магии, которое полностью лишает сил. |
Harry pushed himself up, making rather hard going of it. | Гарри с трудом поднялся на ноги. |
Using up your magic didn't exhaust your muscles, but dodging around trees certainly did. | Использование магии не требует напряжения мускулов, но ему пришлось ещё бегать и уворачиваться. |
He staggered over to the iridescent hemisphere that contained Draco Malfoy, who was holding his wand aloft to sustain the shield, and smiling coldly at Harry. | Слегка шатаясь, он прошёл к переливающейся полусфере. Внутри, подняв палочку, чтобы держать щит, стоял Драко Малфой и холодно улыбался. |
"Where's the fifth soldier?" said Harry. | - Где пятый солдат? - спросил Гарри. |
"Um..." said a boy whose name Harry couldn't remember at the moment. | - Эм... - произнёс мальчик, имя которого Гарри не смог вспомнить. |
"I fired a Sleep Hex at the shield and it bounced off and hit Lavender, I mean the angle shouldn't have been right but it did..." | - Я выстрелил заклинанием сна в щит, а оно отразилось и попало в Лаванду. В смысле, под таким углом этого не должно было случиться, но... |
Draco was smirking inside the shield. | Драко за щитом самодовольно ухмыльнулся. |
"So let me guess," Harry said, looking Draco directly in the eyes, "those neat little trios are the formation used by professional magical militaries? | - Я правильно понимаю, - Г арри посмотрел Драко прямо в глаза, - что эти аккуратные троечки -боевой порядок, который используют профессиональные маги-военные? |
Made up of trained soldiers who can easily hit moving targets if their own hands are steady, and who can combine their defensive powers so long as they stay together? | Которых специально тренируют, чтобы у них не дрожали руки и они легко поражали движущиеся цели, и которые умеют объединять силы для обороны, когда они вместе? |
Unlike your soldiers?" | В отличие от твоих солдат? |
The smirk had vanished from Draco's face, which was now hard and grim. | Ухмылка исчезла с лица Драко. Теперь оно было напряжённым и угрюмым. |
"You know," Harry said lightly, knowing that none of the others would understand the real message passing between them, "it just goes to show that you should always question everything you see your role models doing, and ask why it's being done, and whether it makes sense in context for you to do it too. | - Видишь, - не понижая голос произнёс Гарри, зная, что никто из окружающих не поймёт настоящего смысла сообщения, - вот почему нужно всегда ставить под сомнение всё, что делают те, кому ты подражаешь, и спрашивать себя, почему они поступают так, а не иначе, и есть ли смысл делать то же самое в твоей ситуации. |
Don't forget to apply that advice to real life, by the way. | В реальной жизни этот совет, кстати, тоже полезен. |
And thanks for the slow-moving clustered targets." | И спасибо за медленные группы целей. |
Because Draco had already gotten that lecture, and, Harry suspected, discounted it out of suspicion that Harry was trying to shift his loyalties further away from pureblood tradition. | Вообще-то Гарри это уже объяснял Драко, но, видимо, тот решил проигнорировать урок, подозревая, что Г арри хочет поколебать его верность традициям чистокровных. |
Which of course Harry was. | Конечно, замысел Гарри в этом и состоял. |
But this example would make an excellent excuse, next Saturday, to claim that questioning authority was a merely practical technique for real life. | Но сказанное сейчас даст прекрасный повод заявить в следующую субботу, что сомнение в авторитетах - обычная практика в реальной жизни. |
And Harry would also mention the experiments he'd run, first with individuals and then with groups, to check that his ideas about the importance of speed had actually been correct, by way of hammering home the point of Draco needing to keep an eye out at all times for chances to apply the methods in everyday practice. | Г арри также упомянет эксперименты, которые он провёл - с отдельными солдатами и с группами, -чтобы проверить свою гипотезу о том, что скорость очень важна. . Это поможет вбить в голову Драко мысль, что надо всегда и везде искать способы применить методы рационального мышления на практике. |
"You haven't won yet, General Potter!" snarled Draco. | - Вы ещё не выиграли, генерал Поттер! - рявкнул Драко. |
"Maybe we'll run out of time, and Professor Quirrell will call it a draw." | - Может быть, у нас кончится время, и профессор Квиррелл объявит ничью. |
A fair and worrisome point. | Справедливое и неприятное замечание. |
The war only ended when Professor Quirrell, in his personal judgment, decided one army had won by practical real-world standards. | Война закончится, только когда профессор Квиррелл самостоятельно решит, что одна из армий победила по стандартам реального мира. |
There was no formal victory condition, Professor Quirrell had explained, because then Harry would figure out how to game the rules. | Он объяснил, что формальных условий победы нет, поскольку в противном случае Г арри придумает, как обойти правила. |
Harry had to admit this was a fair cop. | Гарри был вынужден признать, что тут Квиррелл полностью его просчитал. |
And Harry couldn't blame Professor Quirrell for not calling an end, because it was plausible that the last soldier of Dragon Army could take out all five survivors of the Chaos Legion. | И Гарри не мог винить профессора Квиррелла за то, что тот не объявляет о конце игры, потому что вполне возможно, что последний солдат Армии Драконов выбьет из игры всех пятерых выживших из Легиона Хаоса. |
"All right," Harry said. | - Ладно, - сказал Гарри. |
"Does anyone know anything about General Malfoy's shield spell?" | - Кто-нибудь знает что-нибудь о заклинании щита генерала Малфоя? |
It developed that Draco's shield was a version of the standard Protego which had several disadvantages, the most important of which was that the shield couldn't move with the caster. | Выяснилось, что щит Драко - это разновидность стандартного Протего с несколькими недостатками, наиболее важный из которых заключается в том, что щит не передвигается вместе с создавшим его волшебником. |
The upside - or from Harry's perspective, downside -was that it was easier to learn, easier to cast, and much easier to sustain for long times. | Преимущество - или недостаток, с точки зрения Гарри, - этого заклинания в том, что его легче выучить, легче применить и намного легче поддерживать длительное время. |
They would need to hammer the shield with attack spells in order to bring it down. | Чтобы сломать этот щит, по нему нужно бить атакующими заклинаниями. |
And Draco could apparently exert some control over the angle of reflection at which the spells would bounce off. | И очевидно, у Драко есть какой-то способ управлять углом отражения этих заклинаний. |
The thought occurred to Harry that they could use Wingardium Leviosa to pile up heavy rocks on the shield until Draco couldn't sustain it against the pressure... but then the rocks might fall in afterward and hit Draco, and injuring the enemy general for real was not among today's goals. | Гарри пришла в голову мысль, что они могут использовать заклинание Вингардиум левиоса, чтобы складывать тяжелые камни на щит сверху, и рано или поздно Драко не сможет удерживать вес... Но камни могут потом упасть на Драко, а ранение вражеского генерала всерьёз не входило в сегодняшние цели. |
"So," said Harry. | - Что ж, - произнёс Гарри. |
"Are there such things as specialized shield-piercing spells?" | - Существуют ли такие штуки, как заклинания для пробивания щитов? |
There were. | Такие заклинания были. |
Harry asked if any of his soldiers knew them. | Гарри спросил, знает ли их кто-нибудь из его солдат. |
No one did. | Ответ был отрицательный. |
Draco was smirking again, inside his shield. | Драко опять ухмыльнулся. |
Harry asked if there was any sort of attack spell that wouldn't bounce. | Гарри спросил, есть ли атакующие заклинания, которые не отражаются. |
Lightning bolts, it seemed, were usually absorbed by shields instead of bouncing off them. | Судя по всему, молнии обычно поглощались щитами, а не отражались. |
...No one knew how to cast any sort of lightning-related spell. | ...Но никто из его солдат не умел применять никаких заклинаний, имеющих отношение к молниям. |
Draco sniggered. | Драко хихикнул. |
Harry sighed. | Гарри вздохнул. |
He quite deliberately laid his wand on the ground. | И демонстративно положил свою палочку на землю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать