Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Where'd it come from?" screamed Justin Finch-Fletchley's voice, and Neville heard rustles on the leafy forest floor, as of two Dragons spinning around looking for an enemy. | - Откуда стреляли?! - услышал Невилл вопль Джастина Финч-Флетчли, за которым последовал шорох листьев - оба Дракона начали крутиться, пытаясь увидеть врага. |
"Reform ranks!" bellowed Malfoy's voice. | - Перестроиться! - раздался крик Малфоя. |
"To me, everyone, don't let them scatter you!" | - Все ко мне, не дайте им вас рассеять! |
Neville's ears heard the two Dragons actually jump over his prone body as they ran off. | По звукам Невилл понял, что двое Драконов перепрыгнули через него и куда-то побежали. |
Neville opened his eyes, pushed himself to his feet a bit painfully, and then pointed his wand and said the new charm that General Potter had taught them all. | Мальчик открыл глаза, встал на ноги, поморщившись от боли, после чего использовал новое заклинание, которому их обучил генерал Поттер. |
They couldn't do real illusion spells to confuse the enemy, but even at their age they could - | В их возрасте они не могли использовать настоящие иллюзии, чтобы сбить с толку врага, но... |
"Ventriliquo," whispered Neville, pointing the wand to one side of Justin and the other boy, and then yelled, "For Cthulhu and glory!" | - Чревовещалио, - прошептал Невилл, указывая палочкой на точку сбоку от Джастина и другого Дракона, а затем крикнул: - Во славу Ктулху! |
Justin and the other boy stopped abruptly, turning their shields toward where Neville had moved his battlecry, and that was when multiple cries of "Somnium!" filled the air and the other boy dropped before Neville was finished aiming. | Драконы резко остановились и повернулись так, что их щиты были направлены туда, откуда раздался боевой клич. Раздались многочисленные выкрики "Сомниум!" и Дракон рядом с Джастином упал. Невилл даже не успел прицелиться. |
"The last one's mine!" yelled Neville, and then he started sprinting straight toward Justin, who'd been mean to him until the older Hufflepuffs straightened him out. | - Последний - мой! - заорал Невилл и помчался прямо на Джастина, который был груб с ним, пока его не приструнили старшие пуффендуйцы. |
Neville was surrounded by his comrades and that meant - | Невилла окружали его товарищи, и это означало... |
"Special attack, Chaotic Leap!" howled Neville as he ran, and felt his body lighten, then lighten twice again, as his comrades got their wands turned toward him and quietly cast the Hover Charm, and Neville raised his left hand and snapped his fingers and then used his legs to push off the ground as hard as he could and soared through the air. | - Спецатака - Прыжок Хаоса! - крикнул Невилл на бегу и почувствовал, что его тело стало в два раза легче, а затем ещё в два раза легче, потому что его товарищи направили на него палочки и применили левитирующее заклинание. Невилл вскинул левую руку, щёлкнул пальцами, оттолкнулся от земли что есть силы и взмыл в воздух. |
Sheer shock painted Justin's face as Neville went over the other boy's shield and pointed his wand down at the form passing beneath him and cried "Somnium!" | Совершенно обалдевший Джастин мог лишь смотреть, как Невилл взлетает над его щитом, направляет палочку вниз и выкрикивает "Сомниум!". |
Because he'd felt like it, that was why. | Просто Невиллу хотелось "убить" его именно так, вот зачем. |
Neville didn't quite get his feet turned around properly and rather plowed into the ground as he landed, but two out of three of the other Chaos Legionnaires had managed to hold their wands on him throughout and he didn't hit very hard. | Приземлиться аккуратно на ноги Невилл не смог и упал, но двое из трёх Легионеров Хаоса продолжали направлять на него палочки, поэтому он ударился не очень сильно. |
And Neville got to his feet, panting. | Тяжело дыша, Невилл встал. |
He knew he should be moving, people were yelling "Somnium!" all over the place - | Он знал, что должен двигаться, вокруг со всех сторон неслись крики: "Сомниум!"... |
"I am Neville, the last scion of Longbottom!" screamed Neville to the sky above, holding his wand pointed straight up as though to challenge the blazing blue heaven itself, knowing that nothing after this day would ever be the same again. | - Я - Невилл, последний из Лонгботтомов! -Невилл запрокинул голову и вскинул палочку, будто вызывая на бой само яркое синее небо. Он знал, что таких ощущений у него уже никогда не будет. |
"Neville of Chaos! | - Невилл из Хаоса! |
Face me if you da-" | Сразитесь со мной, если осме... |
(When Neville woke up afterward, he was told that Dragon Army had taken this as their cue to counterattack.) | (Когда впоследствии Невилла разбудили, ему рассказали, что Армия Драконов восприняла это как сигнал к контратаке.) |
The girl beside Harry slumped to the ground, taking the shot meant for him, and he could hear Mr. Goyle's distant gloating laugh as his broomstick blasted past them, cutting the air so hard it should have shattered in his wake. | * * * Девочка рядом с Гарри свалилась на землю, приняв на себя заклинание, предназначавшееся ему. Издалека донёсся злорадствующий смех мистера Гойла, который только что пронёсся мимо Г арри с такой скоростью, что тот пошатнулся от воздушной волны. |
"Luminos!" cried one of the boys next to Harry, who hadn't been able to rebuild the magical strength fast enough to do it earlier, and Mr. Goyle dodged it without a pause. | - Люминос! - выкрикнул мальчик рядом с Гарри, не успевший восстановить магические силы, чтобы проделать это раньше, так что мистер Г ойл без труда увернулся. |
Chaos had only six soldiers left, now, and Dragon Army had two, and the only problem was that one of those soldiers was invincible, and the other one was using up three soldiers just to cover him inside his shield. | У Хаоса осталось только шесть солдат, у Армии Драконов - два. Единственная проблема заключалась в том, что один из них был неуязвим, а другой - требовал внимания трёх солдат, только чтобы он не высовывался из-под своего щита. |
They'd lost more soldiers to Mr. Goyle than all the other Dragons put together, he was weaving and dodging through the air so fast that no one could hit him, and he could shoot people while he did that. | Мистер Гойл вывел из игры больше солдат, чем все остальные Драконы, вместе взятые. Он носился и уворачивался с такой скоростью, что в него было невозможно попасть, и при этом ещё и умудрялся стрелять. |
Harry had thought of all sorts of ways to stop Mr. Goyle but none of them were safe, even using the Hover Charm to slow him down (it was a continuous beam and much easier to aim) wouldn't be safe because he might fall off the broomstick, throwing things in his way wouldn't be safe, and that was getting harder and harder to remember as Harry's blood froze over. | Г арри уже придумал уйму способов, как его остановить, но ни один из них не был безопасным. Левитирующее заклинание могло бы его замедлить (тогда бы в него было легче целиться), но он мог свалиться с метлы, кинуть что-нибудь ему наперерез было опасно... Но об этом помнить было всё сложнее и сложнее, поскольку на Г арри всё сильнее накатывала холодная ярость. |
It's a game. | Это игра. |
You're not trying to kill him. | Ты не пытаешься убить его. |
Don't throw away all your future plans for a game... | Не вздумай испортить все свои планы из-за игры... |
Harry could see the pattern, he could see how Mr. Goyle was weaving, he could see how and when they all needed to fire in order to create a web of shots that Mr. Goyle wouldn't be able to dodge, but he just hadn't been able to explain it fast enough to his soldiers, they couldn't coordinate their shots well enough, and now they didn't have enough people left to do it - | Гарри смог заметить последовательность в финтах мистера Гойла, он видел, как и когда им нужно выстрелить, чтобы создать "сеть", от которой мистер Гойл не сможет увернуться, но у него не было времени, чтобы объяснить это своим солдатам, они были не в состоянии скоординировать выстрелы, а теперь у него и не осталось для этого людей... |
I refuse to lose, not like this, not my whole army to one soldier! | Я отказываюсь проигрывать, только не так, один солдат не может перебить всю мою армию! |
Mr. Goyle's broomstick turned faster than anything should have been able to turn and started to angle in toward Harry and his surviving troops, he could sense the boy beside him tensing, getting ready to throw himself in front of his general. | Метла мистера Гойла развернулась удивительно резко и понеслась в сторону Г арри и его выживших товарищей. Гарри почувствовал, как мальчик рядом с ним напрягся, готовый броситься, чтобы закрыть собой своего генерала. |
SCREW THIS. | К ЧЁРТУ ВСЁ. |
Harry's wand came up, focusing on Mr. Goyle, Harry's mind visualized the pattern, and Harry's lips opened and his voice screamed - | Г арри вскинул палочку, сосредоточился на мистере Гойле, представил картину его полёта, и завопил: |
"Luminosluminosluminosluminosluminosluminoslumiinosluminosluminosluminosluminosluminos-" | Люминослюминослюминослюминослюминослюмиинослюминослюминослюминослюминос... |
When Harry's eyes opened again, he found himself resting in a comfortable position with his hands folded over his chest, holding his wand like a fallen hero. | * * * Когда Г арри открыл глаза, он обнаружил, что лежит в удобной позе, с руками, сложенными на груди, держа палочку, как павший герой. |
Slowly, Harry sat up. | Гарри медленно сел. |
His magic was aching, a strange sensation but not an entirely unpleasant one, much like the burn and lethargy that followed hard physical exercise. | Ощущение от магического истощения было странным, но не совсем неприятным, больше похоже на боль и усталость в мышцах после тяжёлых физических упражнений. |
"The general's awake!" cried a voice, and Harry blinked and focused in that direction. | - Генерал очнулся! - раздался крик. Гарри моргнул и повернулся в ту сторону. |
Four of his soldiers held their wands on a shimmering prismatic hemisphere, and Harry realized that the battle wasn't over. | Четверо его солдат удерживали палочки направленными на мерцающую радужную полусферу, и Г арри понял, что бой ещё не закончился. |
Right... he hadn't been hit by a Sleep Hex, just exhausted himself, so when he woke up, he was still in the game. | Верно... в него же не попали Заклинанием Сна, у него просто закончились силы, так что, очнувшись, он всё ещё оставался в игре. |
Harry suspected he was going to get a lecture from someone-or-other about not exhausting his magic to the point of unconsciousness over a children's game. | Г арри подозревал, что кто-нибудь обязательно прочтёт ему лекцию о недопустимости истощения магических способностей во время детской игры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать