Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Harry announced, with some weariness in his voice, that he would just go ahead and take down the shield himself, using some method that would remain mysterious; and everyone else was to fire on Draco as soon as his shield went down. | После чего немного усталым голосом объявил, что он сейчас снимет этот щит самостоятельно неким таинственным способом, а все остальные должны стрелять в Драко, как только щит исчезнет. |
The Chaos Legionnaires looked nervous. | Легионеры Хаоса явно занервничали. |
Draco looked calm, which was to say, controlled. | Драко же сохранял спокойствие, то есть держал себя в руках. |
A thin, folded blanket came out of Harry's pouch. Harry sat down next to the shimmering shield, and pulled the blanket over his head so no one could see what he did - except Draco, of course. | Г арри достал из кошеля тонкое сложенное одеяло, сел рядом с мерцающим щитом, накинул одеяло себе на голову, так что никто не мог видеть, что он там делает - разумеется, не считая Драко. |
From Harry's pouch came a car battery and a set of jumper cables. | Из кошеля появился автомобильный аккумулятор и провода с клеммами. |
...it wasn't like he'd been about to leave the Muggle world to start a new era of magical research, and not take along any way of generating electricity. | ...собираясь начать новую эру в изучении магии, он, конечно же, не мог покинуть мир маглов, не прихватив с собой какой-нибудь источник электричества. |
Shortly after, the Chaos Legionnaires heard the sound of fingers snapping, followed by a crackling noise from beneath the blanket. | Вскоре Легионеры Хаоса услышали щелчок пальцев, за которым последовало какое-то потрескивание из под одеяла. |
The shield started glowing more brightly, and Harry's voice said, | Щит засиял ярче, и голос Гарри произнёс: |
"Don't be distracted please, eyes on General Malfoy." | - Пожалуйста, не отвлекайтесь, не сводите глаз с генерала Малфоя. |
The strain was showing on Draco's face, along with the fury and annoyance and frustration. | Лицо Драко исказилось от ярости, досады и разочарования. |
Harry smiled up at him, and mouthed, Tell you later. | Гарри улыбнулся ему и одними губами сказал: -Расскажу позже. |
And that was when a spiral of green energy shot out of the forest and smashed into Draco's shield, which shrieked like pieces of sharp glass being rubbed together, and Draco staggered. | И в этот миг откуда-то из леса вылетела спираль зелёной энергии и ударила в щит Драко. Раздался звук, как будто стеклом провели по стеклу, и Драко пошатнулся. |
In sudden, frantic panic, Harry took the jumper cables off the battery and fed them into the pouch, then he fed the battery itself into the pouch, and then he tore off the blanket and grabbed his wand and stood up. | Резкими судорожными движениями Гарри сорвал клеммы с аккумулятора и запихнул в кошель провода, сам аккумулятор, стащил с себя одеяло, схватил палочку и вскочил на ноги. |
All of his soldiers were still there and glancing around frantically. | Все его солдаты застыли на своих местах и лихорадочно оглядывались. |
"Contego," Harry said, and his soldiers followed suit, but Harry didn't even know which direction the shield ought to be pointing in. | - Контего, - сказал Г арри и солдаты Хаоса подняли щиты, правда он не знал, откуда ждать нападения. |
"Did anyone see where that came from?" | - Кто-нибудь заметил, откуда оно появилось? |
Shaken heads. | Солдаты замотали головами. |
"And General Malfoy, would you mind telling me if you got General Granger?" | - Г енерал Малфой, скажите, пожалуйста, Грейнджер досталась вам? |
"Why yes," Draco said acidly, "I mind." | - Не-а, - язвительно ответил Драко, - не скажу. |
Oh, hell. | О чёрт! |
Harry's mind began calculating, Draco inside the shield, Draco worn out now to some degree, Harry worn out too, Hermione in the woods who-knew-where, Harry and four other Chaotics left... | Гарри начал подсчитывать: Драко под щитом, Драко в какой-то мере выдохся, он сам тоже выдохся, Г ермиона непонятно где, у Г арри осталось четыре солдата... |
"You know, General Granger," Harry said out loud, "you really should've waited to attack until after I'd fought General Malfoy. | - Знаете, генерал Грейнджер, - громко произнес Гарри, - вам бы следовало повременить с атакой, пока я не разобрался с генералом Малфоем. |
You might've been able to get all the survivors." | Возможно, тогда бы вы смогли справиться со всеми выжившими. |
From somewhere came a girl's high-pitched laughter. | Откуда-то послышался высокий девичий смех. |
Harry froze. | Гарри замер. |
That wasn't Hermione. | Это была не Гермиона. |
And that was when the dreadful, eerie, cheerful chant began to rise, coming from all around them. | И тогда отовсюду зазвучала эта ужасная, зловещая, весёлая песня: |
"Don't be frightened, don't be sad, | "Добрым нечего бояться |
We'll only hurt you if you're bad..." | Лишь со злыми будем драться..." |
"Granger cheated!" burst out Draco inside the shield. | - Грейнджер жульничает! - завопил Драко внутри щита. |
"She woke up her soldiers! | - Она разбудила своих солдат! |
Why doesn't Professor Quirrell -" | Почему профессор Квиррелл... |
"Let me guess," Harry said, the sickness already churning in his stomach. He really hated losing. | - Дай-ка я угадаю, - сказал Гарри. Он ненавидел проигрывать, и у него уже сосало под ложечкой. |
"It was a very easy battle, right? | - Это был совсем простой бой, да? |
They dropped like flies?" | Они падали как дохлые мухи? |
"Yes," Draco said. | - Да, - кивнул Драко. |
"We got them all on the first shot -" | - Мы уложили их всех с первого залпа... |
The look of horrified realization spread from Draco to the Chaos Legionnaires. | Ужасное осознание произошедшего распространилось от Драко к Легионерам Хаоса. |
"No," Harry said, "we didn't." | - Нет, - произнёс Гарри, - не уложили. |
Camouflaged forms were appearing from among the trees. | Фигуры в камуфляже показались среди деревьев. |
"Allies?" Harry said. | - Союз? - спросил Гарри. |
"Allies," Draco said. | - Согласен, - ответил Драко. |
"Good," said General Granger's voice, and a spiral of green energy blazed out of the woods and shattered Draco's shield to splinters. | - Отлично, - послышался голос Грейнджер, и спираль зелёной энергии, сверкнув из-за деревьев, разнесла щит Драко вдребезги. |
General Granger surveyed the battlefield with a definite feeling of satisfaction. | * * * Г енерал Г рейнджер осматривала поле боя с явным удовлетворением. |
She was down to nine Sunshine Soldiers, but that was probably enough to handle the last survivor of the enemy forces, especially when Parvati and Anthony and Ernie were already holding their wands on General Potter, whom she'd ordered taken alive (well, conscious). | У неё осталось девять Солнечных солдат, но этого было вполне достаточно, чтобы держать под контролем последнего выжившего врага. Парвати, Энтони и Эрни держали на прицеле генерала Поттера, которого она приказала взять живым (ну, в сознании). |
It was Bad, she knew, but she'd really really really wanted to gloat. | Она знала, что это Плохо, но ей очень, очень, очень хотелось позлорадствовать. |
"There's a trick, isn't there?" said Harry, the strain showing in his voice. | - Это какой-то фокус? - напряжённо спросил Гарри. |
"There has to be some trick. | - Тут должен быть какой-то фокус. |
You can't just turn into a perfect general. Not on top of everything else. | Ты не можешь вот так внезапно превратиться в лучшего полководца, вдобавок ко всем прочим талантам. |
You're not that Slytherin! | Ты не хитра, как слизеринец! |
You don't write creepy poetry! | Ты не сочиняешь жуткие песни! |
No one's that good at everything!" | Никто не может быть настолько хорош во всём! |
General Granger glanced around at her Sunshine Soldiers, and then looked back at Harry. | Генерал Грейнджер окинула взглядом своих Солнечных солдат и снова посмотрела на Гарри. |
Everyone was probably watching this on the screens outside. | Наверное, все наблюдатели сейчас замерли у экранов. |
And General Granger said, | Она сказала: |
"I can do anything if I study hard enough." | - Я могу достичь чего угодно, если буду достаточно усердно учиться. |
"Oh now that's just bu-" | - Что за бре... |
"Somnium." | - Сомниум. |
Harry slumped to the ground in mid-sentence. | Гарри осел на землю, не закончив фразу. |
"SUNSHINE WINS," intoned the huge voice of Professor Quirrell, seeming to come from everywhere and nowhere. | - СОЛНЕЧНЫЕ ПОБЕДИЛИ, - прогремел голос профессора Квиррелла, исходящий отовсюду и ниоткуда. |
"Niceness has triumphed!" cried General Granger. | - Доброта торжествует! - воскликнула генерал Грейнджер. |
"Hooray!" shouted the Sunshine Soldiers. | - Ура! - закричали Солнечные солдаты. |
Even the Gryffindor boys said it, and they said it with pride. | Даже гриффиндорцы кричали, и кричали с гордостью. |
"And what's the moral of today's battle?" said General Granger. | - И какова мораль сегодняшней битвы? - спросила генерал Грейнджер. |
"We can do anything if we study hard enough!" | - Мы можем достичь чего угодно, если будем достаточно усердно учиться! |
And the survivors of the Sunshine Regiment marched off toward the victory field, singing their marching song as they went: | И выжившие солдаты Солнечного Отряда маршем отправились к поляне победителей, распевая свою походную песню: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать