Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hermione, the teacher told me to be friends with you." | "Гермиона, учитель сказал мне подружиться с тобой". |
But let it be quite clear that Hermione Granger, sitting alone on the first day of school in one of the few compartments that had been empty, in the last carriage of the train, with the compartment door left open just in case anyone for any reason wanted to talk to her, was not sad, lonely, gloomy, depressed, despairing, or obsessing about her problems. | Но давайте проясним - Гермиона Грейнджер, сидевшая в пустом купе последнего вагона и оставившая дверь открытой на случай, если кто-нибудь захочет поговорить, не чувствовала себя одинокой, не грустила, не унывала, не раскисала, не отчаивалась и не зацикливалась на своих проблемах. |
She was, rather, rereading Hogwarts: A History for the third time and quite enjoying it, with only a faint tinge of annoyance in the back of her mind at the general unreasonableness of the world. | Она с удовольствием перечитывала "Историю Хогвартса" в третий раз, хотя и была немного раздосадована общей абсурдностью мироустройства. |
There was the sound of an inter-train door opening, and then footsteps and an odd slithering sound coming down the hallway of the train. | Хлопнула дверь между вагонами, снаружи послышались шаги и странный шорох. |
Hermione laid aside Hogwarts: A History and stood up and stuck her head outside - just in case someone needed help - and saw a young boy in a wizard's dress robes, probably first or second year going by his height, and looking quite silly with a scarf wrapped around his head. | Гермиона отложила книгу, встала и выглянула за дверь (вдруг кому-то нужна помощь). В коридоре был мальчик в мантии, который, скорее всего, учился на первом или втором курсе. Из-за шарфа, намотанного на голову, он выглядел довольно глупо. |
A small trunk stood on the floor next to him. | Рядом с ним стоял маленький сундук. |
Even as she saw him, he knocked on the door of another, closed compartment, and he said in a voice only slightly muffled by the scarf, | Как раз в этот момент мальчик стучался в другое купе со словами: |
"Excuse me, can I ask a quick question?" | "Извините, пожалуйста, можно задать вам вопрос?". |
She didn't hear the answer from inside the compartment, but after the boy opened the door, she did think she heard him say - unless she'd somehow misheard - | Его голос звучал немного приглушённо из-за шарфа. Узнать последовавший ответ не представлялось возможным, но когда мальчик открыл дверь, Гермиона была почти уверена, что правильно расслышала, как он спросил: |
"Does anyone here know the six quarks or where I can find a first-year girl named Hermione Granger?" | "Кто-нибудь знает шесть ароматов кварков или где мне найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер?" |
After the boy had closed that compartment door, Hermione said, | После того как мальчик закрыл дверь купе, Гермиона подала голос: |
"Can I help you with something?" | - Могу чем-то помочь? |
The scarfed face turned to look at her, and the voice said, | Замотанная шарфом голова повернулась к ней и молвила: |
"Not unless you can name the six quarks or tell me where to find Hermione Granger." | - Только если назовешь шесть ароматов кварков или скажешь, как найти первокурсницу Г ермиону Грейнджер. |
"Up, down, strange, charm, truth, beauty, and why are you looking for her?" | - Верхний, нижний, странный, очарованный, истинный, прелестный, и почему ты ищешь Гермиону Грейнджер? |
It was hard to tell from this distance, but she thought she saw the boy grin widely under his scarf. | С такого расстояния сложно было с уверенностью судить, но девочке показалось, что она различила под шарфом широкую ухмылку. |
"Ah, so you're a first-year girl named Hermione Granger," said that young, muffled voice. | - А, так ты и есть первокурсница Г ермиона Грейнджер, - произнёс приглушённый голос. |
"On the train to Hogwarts, no less." | - В поезде в Хогвартс, ни больше, ни меньше. |
The boy started to walk towards her and her compartment, and his trunk slithered along after him. | Мальчик направился к её купе, сундук зашуршал следом. |
"Technically, all I needed to do was look for you, but it seems likely that I'm meant to talk to you or invite you to join my party or get a key magical item from you or find out that Hogwarts was built over the ruins of an ancient temple or something. PC or NPC, that is the question?" | - Формально, всё, что от меня требовалось - это лишь поискать тебя, но, вероятно, я должен поговорить с тобой, или пригласить в свою группу, или получить от тебя важный магический предмет, или узнать, что Хогвартс был построен на руинах древнего храма, или что-то в этом духе. PC иль NPC - вот в чём вопрос. |
Hermione opened her mouth to reply to this, but then she couldn't think of any possible reply to... whatever it was she'd just heard, even as the boy walked over to her, looked inside the compartment, nodded with satisfaction, and sat down on the bench across from her own. | Гермиона открыла рот, но так и не нашла ни единого варианта ответа на... это "нечто", которое она сейчас услышала. Мальчик тем временем успел пройти мимо неё внутрь купе, осмотреться, удовлетворённо кивнуть и устроиться на пустой скамье напротив. |
His trunk scurried in after him, grew to three times its former diameter and snuggled up next to her own in an oddly disturbing fashion. | Его сундук прошмыгнул следом, троекратно увеличился в размере и как-то даже слегка непристойно прижался к её собственному. |
"Please, have a seat," said the boy, "and do please close the door behind you, if you would. Don't worry, I don't bite anyone who doesn't bite me first." He was already unwinding the scarf from around his head. | - Садись, пожалуйста, - сказал мальчик, одновременно снимая шарф с головы, - и, если не сложно, закрой дверь. Я не кусаюсь, пока меня самого не укусят. |
The imputation that this boy thought she was scared of him made her hand send the door sliding shut, jamming it into the wall with unnecessary force. | Одной мысли о том, что мальчик считал возможным для неё испугаться в данной ситуации, было достаточно, чтобы заставить её с излишней силой захлопнуть дверь. |
She spun around and saw a young face with bright, laughing green eyes, and an angry red-dark scar set into his forehead that reminded her of something in the back of her mind but right now she had more important things to think about. | Она повернулась и увидела детское лицо с яркими смеющимися зелёными глазами и тёмно-красным шрамом на лбу, который ей показался смутно знакомым. Впрочем, сейчас она думала совсем о другом. |
"I didn't say I was Hermione Granger!" | - Я не говорила, что меня зовут Г ермиона Грейнджер! |
"I didn't say you said you were Hermione Granger, I just said you were Hermione Granger. | - А я и не говорил, что ты говорила, что тебя зовут Гермиона Грейнджер. Я сказал, что ты и есть Гермиона Грейнджер. |
If you're asking how I know, it's because I know everything. | Если хочешь спросить, как я узнал, то спешу заверить: я знаю всё. |
Good evening ladies and gentlemen, my name is Harry James Potter-Evans-Verres or Harry Potter for short, I know that probably doesn't mean anything to you for a change -" | Добрый вечер, дамы и господа, перед вами Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес или Гарри Поттер, если короче. Предположу, что тебе это имя, для разнообразия, ни о чём не говорит. |
Hermione's mind finally made the connection. | Гермиона, наконец, нашла связь. |
The scar on his forehead, the shape of a lightning bolt. | Шрам в форме молнии у него на лбу. |
"Harry Potter! | - Гарри Поттер! |
You're in Modern Magical History and The Rise and Fall of the Dark Arts and Great Wizarding Events of the Twentieth Century." | О тебе написано в "Современной истории магии", "Расцвете и падении Тёмных искусств" и "Великих событиях мира волшебников двадцатого века". |
It was actually the very first time in her whole life that she'd met someone from inside a book, and it was a rather odd feeling. | Впервые в жизни она встретила человека из книги, и это было довольно необычное чувство. |
The boy blinked three times. | Мальчик несколько раз моргнул: |
"I'm in books? | - Обо мне? |
Wait, of course I'm in books... what a strange thought." | А, ну конечно, обо мне... что за странная мысль. |
"Goodness, didn't you know?" said Hermione. | - Неужели ты не знал? - спросила Гермиона. |
"I'd have found out everything I could if it was me." | - Будь я на твоём месте, я бы выяснила всё, что могла. |
The boy spoke rather dryly. | Ответ был достаточно сухим: |
"Miss Granger, it has been less than 72 hours since I went to Diagon Alley and discovered my claim to fame. | - Мисс Гермиона Грейнджер, менее семидесяти двух часов назад я оказался в Косом переулке и узнал, что знаменит. |
I have spent the last two days buying science books. | Два дня я покупал книги. |
Believe me, I intend to find out everything I can." The boy hesitated. | Можешь быть уверена, я собираюсь узнать всё что можно, - мальчик замялся. |
"What do the books say about me?" | - А что именно обо мне написано? |
Hermione Granger's mind flashed back, she hadn't realised she would be tested on those books so she'd read them only once, but it was just a month ago so the material was still fresh in her mind. | Гермиона попробовала вспомнить. Она не ожидала, что кто-нибудь будет проверять, насколько она знает эти книги, поэтому прочитала их только по одному разу. Но, поскольку это было всего лишь месяц назад, их содержание не успело выветриться из головы. |
"You're the only one who's survived the Killing Curse so you're called the Boy-Who-Lived. | - Ты единственный, кто пережил Смертельное проклятие, поэтому тебя называют Мальчик-Который-Выжил. |
You were born to James Potter and Lily Potter formerly Lily Evans on the 31st of July 1980. | Ты родился 31 июля 1980 года. Твои родители -Джеймс и Лили Поттер, в девичестве Эванс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать