Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," said Hermione, "the experiment I want to do is to pour it on my robes and see what happens, and my prediction is that the stain will disappear. | - Итак, - продолжила Г ермиона, - мой эксперимент заключается в том, чтобы облить газировкой свою мантию и посмотреть, что произойдёт. Я предполагаю, что жидкость исчезнет. |
Only if it doesn't work, my robes will be stained, and I don't want that." | Но если этого не случится, на мантии останется пятно, чего я совсем не хочу. |
"Do it to mine," said the boy, "that way you don't have to worry about your robes getting stained." | - Тогда пролей на меня, - предложил мальчик, - и тебе не придётся беспокоиться об испачканной мантии. |
"But -" Hermione said. | - Но... - произнесла Гермиона. |
There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly. | Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль. |
"I have spare robes in my trunk," said the boy. | - У меня есть запасные мантии в сундуке, -успокоил Гарри. |
"But there's nowhere for you to change," Hermione objected. Then she thought better of it. | - Но здесь негде переодеться, - возразила девочка, однако сразу нашла решение. |
"Though I suppose I could leave and close the door -" | - Хотя я могу выйти и закрыть дверь. |
"I have somewhere to change in my trunk, too." | - В сундуке есть место, чтобы переодеться. |
Hermione looked at his trunk, which, she was beginning to suspect, was rather more special than her own. | Г ермиона посмотрела на его сундук, который, как она начинала подозревать, был куда более необычным, чем её собственный. |
"All right," Hermione said, "since you say so," and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy's robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear... | - Ладно, - сказала она. - Раз ты не против... Она осторожно вылила немного зелёной жидкости на краешек мантии мальчика и уставилась на пятно, пытаясь вспомнить, сколько времени понадобилось газировке в первый раз, чтобы исчезнуть... |
And the green stain vanished! | И пятно пропало! |
Hermione let out a sigh of relief, not least because this meant she wasn't dealing with all of the Dark Lord's magical power. | Гермиона облегчённо выдохнула, в том числе и потому, что магические способности Тёмного Лорда оказались ни при чём. |
Well, Step 3 was measuring the results, but in this case that was just seeing that the stain had vanished. | Шаг 3: оценка результатов. В данном случае это просто наблюдение исчезновения газировки. |
And she supposed she could probably skip Step 4, about the cardboard poster. | Шаг 4 (про плакат) она решила вовсе опустить. |
"My answer is that the robes are Charmed to keep themselves clean." | - Мой вывод - мантии зачарованы на самоочищение. |
"Not quite," said the boy. | - Не совсем... |
Hermione felt a stab of disappointment. | Гермиону кольнуло разочарование. |
She really wished she wouldn't have felt that way, the boy wasn't a teacher, but it was still a test and she'd gotten a question wrong and that always felt like a little punch in the stomach. | Она очень хотела бы испытывать какое-нибудь другое чувство, но, хоть мальчик и не был учителем, тест оставался тестом, и она его завалила, что всегда воспринималось ею довольно болезненно. |
(It said almost everything you needed to know about Hermione Granger that she had never let that stop her, or even let it interfere with her love of being tested.) | (Почти всё, что вам нужно знать о Гермионе Грейнджер, - она никогда не позволит ошибке остановить её или хотя бы ослабить её любовь к проверкам.) |
"The sad thing is," said the boy, "you probably did everything the book told you to do. | - Самое печальное, - констатировал Г арри Поттер,- что ты, вероятно, сделала всё так, как написано в книгах. |
You made a prediction that would distinguish between the robe being charmed and not charmed, and you tested it, and rejected the null hypothesis that the robe was not charmed. | Ты сформулировала гипотезу, которая имела два решения: мантия зачарована или мантия не зачарована. Ты провела опыт и отмела вариант, что мантия не зачарована. |
But unless you read the very, very best sort of books, they won't quite teach you how to do science properly. | Но пока ты читаешь не самые-самые лучшие книги, ты не научишься проводить исследования правильно. |
Well enough to really get the right answer, I mean, and not just churn out another publication like Dad always complains about. | Так, чтобы получать действительно верные ответы, а не просто штамповать публикации в журналы, на которые вечно жалуется мой отец. |
So let me try to explain - without giving away the answer - what you did wrong this time, and I'll give you another chance." | Я попробую объяснить, не раскрывая ответ, где ты сейчас ошиблась, и дам тебе ещё один шанс. |
She was starting to resent the boy's oh-so-superior tone when he was just another eleven-year-old like her, but that was secondary to finding out what she'd done wrong. | Гермиону начинало возмущать превосходство в голосе мальчика. В конце концов, ему было столько же лет, сколько и ей. Но желание выяснить, что она сделала неправильно, перевешивало всё остальное. |
"All right." | - Хорошо. |
The boy's expression grew more intense. | Мальчик сосредоточился: |
"This is a game based on a famous experiment called the 2-4-6 task, and this is how it works. | - Есть игра, основанная на известном эксперименте "Задание 2-4-6". |
I have a rule - known to me, but not to you - which fits some triplets of three numbers, but not others. | Суть игры в следующем. Существует известное только мне правило, которому подчиняются определённые тройки чисел. |
2-4-6 is one example of a triplet which fits the rule. | 2-4-6 - это один из примеров тройки, подходящей под правило. |
In fact... let me write down the rule, just so you know it's a fixed rule, and fold it up and give it to you. | А вообще... давай, я запишу правило на бумажке, просто, чтобы ты знала, что оно зафиксировано, сверну листок и отдам его тебе. |
Please don't look, since I infer from earlier that you can read upside-down." | Пожалуйста, не подсматривай, я уже понял, что ты умеешь читать вверх ногами. |
The boy said "paper" and "mechanical pencil" to his pouch, and she shut her eyes tightly while he wrote. | Гарри Поттер сказал "бумага" и "механический карандаш" своему кошелю, и Гермиона крепко зажмурилась, пока он писал. |
"There," said the boy, and he was holding a tightly folded piece of paper. | - Вот, - произнёс мальчик, держа в руке тщательно свёрнутый кусочек бумаги. |
"Put this in your pocket," and she did. | - Положи это к себе в карман. Что она и сделала. |
"Now the way this game works," said the boy, "is that you give me a triplet of three numbers, and I'll tell you 'Yes' if the three numbers are an instance of the rule, and 'No' if they're not. | - Правила игры такие, - продолжал он. - Ты сообщаешь мне тройку чисел, и если эта последовательность описывается правилом, то я говорю "да", а в противном случае - "нет". |
I am Nature, the rule is one of my laws, and you are investigating me. | Я - Природа, правило - один из моих законов, и ты изучаешь меня. |
You already know that 2-4-6 gets a 'Yes'. | Ты уже знаешь, что тройке 2-4-6 соответствует "да". |
When you've performed all the further experimental tests you want - asked me as many triplets as you feel necessary - you stop and guess the rule, and then you can unfold the sheet of paper and see how you did. | Когда ты проведёшь все тесты, какие захочешь, то есть назовёшь столько троек, сколько посчитаешь нужным, остановись и попробуй угадать правило, а затем можешь развернуть листочек и посмотреть, права ты или нет. |
Do you understand the game?" | Суть игры понятна? |
"Of course I do," said Hermione. | - Конечно, да, - ответила Гермиона. |
"Go." | - Вперёд. |
"4-6-8" said Hermione. | - 4-6-8, - начала она. |
"Yes," said the boy. | - Да, - ответил мальчик. |
"10-12-14", said Hermione. | - 10-12-14. |
"Yes," said the boy. | - Да |
Hermione tried to cast her mind a little further afield, since it seemed like she'd already done all the testing she needed, and yet it couldn't be that easy, could it? | Ответ напрашивался сам собой, но решение получалось слишком лёгким, и Г ермиона проверила ещё несколько троек: |
"1-3-5." | - 1-3-5. |
"Yes." | - Да |
"Minus 3, minus 1, plus 1." | - Минус 3, минус 1, плюс 1. |
"Yes." | - Да |
Hermione couldn't think of anything else to do. | Оставалось лишь сказать ответ: |
"The rule is that the numbers have to increase by two each time." | - Правило заключается в том, что каждое следующее число из тройки больше предыдущего на два. |
"Now suppose I tell you," said the boy, "that this test is harder than it looks, and that only 20% of grownups get it right." | - А теперь, предположим, я сообщил тебе, -произнёс мальчик, - что этот тест сложнее, чем кажется, и только двадцать процентов взрослых находят правильный ответ. |
Hermione frowned. | Гермиона нахмурилась. |
What had she missed? | Где же она промахнулась? |
Then, suddenly, she thought of a test she still needed to do. | И внезапно поняла, что ещё нужно было проверить. |
"2-5-8!" she said triumphantly. | - 2-5-8! - с триумфом сказала она. |
"Yes." | - Да |
"10-20-30!" | - 10-20-30! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать