Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said Hermione, "the experiment I want to do is to pour it on my robes and see what happens, and my prediction is that the stain will disappear. - Итак, - продолжила Г ермиона, - мой эксперимент заключается в том, чтобы облить газировкой свою мантию и посмотреть, что произойдёт. Я предполагаю, что жидкость исчезнет.
Only if it doesn't work, my robes will be stained, and I don't want that." Но если этого не случится, на мантии останется пятно, чего я совсем не хочу.
"Do it to mine," said the boy, "that way you don't have to worry about your robes getting stained." - Тогда пролей на меня, - предложил мальчик, - и тебе не придётся беспокоиться об испачканной мантии.
"But -" Hermione said. - Но... - произнесла Гермиона.
There was something wrong with that thinking but she didn't know how to say it exactly. Что-то было не так в его предложении, но она не знала, как сформулировать свою мысль.
"I have spare robes in my trunk," said the boy. - У меня есть запасные мантии в сундуке, -успокоил Гарри.
"But there's nowhere for you to change," Hermione objected. Then she thought better of it. - Но здесь негде переодеться, - возразила девочка, однако сразу нашла решение.
"Though I suppose I could leave and close the door -" - Хотя я могу выйти и закрыть дверь.
"I have somewhere to change in my trunk, too." - В сундуке есть место, чтобы переодеться.
Hermione looked at his trunk, which, she was beginning to suspect, was rather more special than her own. Г ермиона посмотрела на его сундук, который, как она начинала подозревать, был куда более необычным, чем её собственный.
"All right," Hermione said, "since you say so," and she rather gingerly poured a bit of green pop onto a corner of the boy's robes. Then she stared at it, trying to remember how long the original fluid had taken to disappear... - Ладно, - сказала она. - Раз ты не против... Она осторожно вылила немного зелёной жидкости на краешек мантии мальчика и уставилась на пятно, пытаясь вспомнить, сколько времени понадобилось газировке в первый раз, чтобы исчезнуть...
And the green stain vanished! И пятно пропало!
Hermione let out a sigh of relief, not least because this meant she wasn't dealing with all of the Dark Lord's magical power. Гермиона облегчённо выдохнула, в том числе и потому, что магические способности Тёмного Лорда оказались ни при чём.
Well, Step 3 was measuring the results, but in this case that was just seeing that the stain had vanished. Шаг 3: оценка результатов. В данном случае это просто наблюдение исчезновения газировки.
And she supposed she could probably skip Step 4, about the cardboard poster. Шаг 4 (про плакат) она решила вовсе опустить.
"My answer is that the robes are Charmed to keep themselves clean." - Мой вывод - мантии зачарованы на самоочищение.
"Not quite," said the boy. - Не совсем...
Hermione felt a stab of disappointment. Гермиону кольнуло разочарование.
She really wished she wouldn't have felt that way, the boy wasn't a teacher, but it was still a test and she'd gotten a question wrong and that always felt like a little punch in the stomach. Она очень хотела бы испытывать какое-нибудь другое чувство, но, хоть мальчик и не был учителем, тест оставался тестом, и она его завалила, что всегда воспринималось ею довольно болезненно.
(It said almost everything you needed to know about Hermione Granger that she had never let that stop her, or even let it interfere with her love of being tested.) (Почти всё, что вам нужно знать о Гермионе Грейнджер, - она никогда не позволит ошибке остановить её или хотя бы ослабить её любовь к проверкам.)
"The sad thing is," said the boy, "you probably did everything the book told you to do. - Самое печальное, - констатировал Г арри Поттер,- что ты, вероятно, сделала всё так, как написано в книгах.
You made a prediction that would distinguish between the robe being charmed and not charmed, and you tested it, and rejected the null hypothesis that the robe was not charmed. Ты сформулировала гипотезу, которая имела два решения: мантия зачарована или мантия не зачарована. Ты провела опыт и отмела вариант, что мантия не зачарована.
But unless you read the very, very best sort of books, they won't quite teach you how to do science properly. Но пока ты читаешь не самые-самые лучшие книги, ты не научишься проводить исследования правильно.
Well enough to really get the right answer, I mean, and not just churn out another publication like Dad always complains about. Так, чтобы получать действительно верные ответы, а не просто штамповать публикации в журналы, на которые вечно жалуется мой отец.
So let me try to explain - without giving away the answer - what you did wrong this time, and I'll give you another chance." Я попробую объяснить, не раскрывая ответ, где ты сейчас ошиблась, и дам тебе ещё один шанс.
She was starting to resent the boy's oh-so-superior tone when he was just another eleven-year-old like her, but that was secondary to finding out what she'd done wrong. Гермиону начинало возмущать превосходство в голосе мальчика. В конце концов, ему было столько же лет, сколько и ей. Но желание выяснить, что она сделала неправильно, перевешивало всё остальное.
"All right." - Хорошо.
The boy's expression grew more intense. Мальчик сосредоточился:
"This is a game based on a famous experiment called the 2-4-6 task, and this is how it works. - Есть игра, основанная на известном эксперименте "Задание 2-4-6".
I have a rule - known to me, but not to you - which fits some triplets of three numbers, but not others. Суть игры в следующем. Существует известное только мне правило, которому подчиняются определённые тройки чисел.
2-4-6 is one example of a triplet which fits the rule. 2-4-6 - это один из примеров тройки, подходящей под правило.
In fact... let me write down the rule, just so you know it's a fixed rule, and fold it up and give it to you. А вообще... давай, я запишу правило на бумажке, просто, чтобы ты знала, что оно зафиксировано, сверну листок и отдам его тебе.
Please don't look, since I infer from earlier that you can read upside-down." Пожалуйста, не подсматривай, я уже понял, что ты умеешь читать вверх ногами.
The boy said "paper" and "mechanical pencil" to his pouch, and she shut her eyes tightly while he wrote. Гарри Поттер сказал "бумага" и "механический карандаш" своему кошелю, и Гермиона крепко зажмурилась, пока он писал.
"There," said the boy, and he was holding a tightly folded piece of paper. - Вот, - произнёс мальчик, держа в руке тщательно свёрнутый кусочек бумаги.
"Put this in your pocket," and she did. - Положи это к себе в карман. Что она и сделала.
"Now the way this game works," said the boy, "is that you give me a triplet of three numbers, and I'll tell you 'Yes' if the three numbers are an instance of the rule, and 'No' if they're not. - Правила игры такие, - продолжал он. - Ты сообщаешь мне тройку чисел, и если эта последовательность описывается правилом, то я говорю "да", а в противном случае - "нет".
I am Nature, the rule is one of my laws, and you are investigating me. Я - Природа, правило - один из моих законов, и ты изучаешь меня.
You already know that 2-4-6 gets a 'Yes'. Ты уже знаешь, что тройке 2-4-6 соответствует "да".
When you've performed all the further experimental tests you want - asked me as many triplets as you feel necessary - you stop and guess the rule, and then you can unfold the sheet of paper and see how you did. Когда ты проведёшь все тесты, какие захочешь, то есть назовёшь столько троек, сколько посчитаешь нужным, остановись и попробуй угадать правило, а затем можешь развернуть листочек и посмотреть, права ты или нет.
Do you understand the game?" Суть игры понятна?
"Of course I do," said Hermione. - Конечно, да, - ответила Гермиона.
"Go." - Вперёд.
"4-6-8" said Hermione. - 4-6-8, - начала она.
"Yes," said the boy. - Да, - ответил мальчик.
"10-12-14", said Hermione. - 10-12-14.
"Yes," said the boy. - Да
Hermione tried to cast her mind a little further afield, since it seemed like she'd already done all the testing she needed, and yet it couldn't be that easy, could it? Ответ напрашивался сам собой, но решение получалось слишком лёгким, и Г ермиона проверила ещё несколько троек:
"1-3-5." - 1-3-5.
"Yes." - Да
"Minus 3, minus 1, plus 1." - Минус 3, минус 1, плюс 1.
"Yes." - Да
Hermione couldn't think of anything else to do. Оставалось лишь сказать ответ:
"The rule is that the numbers have to increase by two each time." - Правило заключается в том, что каждое следующее число из тройки больше предыдущего на два.
"Now suppose I tell you," said the boy, "that this test is harder than it looks, and that only 20% of grownups get it right." - А теперь, предположим, я сообщил тебе, -произнёс мальчик, - что этот тест сложнее, чем кажется, и только двадцать процентов взрослых находят правильный ответ.
Hermione frowned. Гермиона нахмурилась.
What had she missed? Где же она промахнулась?
Then, suddenly, she thought of a test she still needed to do. И внезапно поняла, что ещё нужно было проверить.
"2-5-8!" she said triumphantly. - 2-5-8! - с триумфом сказала она.
"Yes." - Да
"10-20-30!" - 10-20-30!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x