Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well," said Harry Potter, "It's going to take a while to check the whole train by hand, and we might miss the toad anyway, and if we didn't find it by the time we're at Hogwarts, he'd be in trouble. - Видишь ли, - сказал Г арри Поттер, - тщательная проверка всего поезда займёт уйму времени, жаба может и не найтись до прибытия в Хогвартс, и тогда у неё будут проблемы.
So what would make a lot more sense is if he went directly to the front carriage, where the prefects are, and asked a prefect for help. Так что гораздо правильнее направиться сразу в первый вагон к старостам и попросить помощи у них.
That was the first thing I did when I was looking for you, Hermione, although they didn't actually know. Я так и поступил, когда пытался найти тебя, Гермиона, впрочем, они понятия не имели, где искать.
But they might have spells or magic items that would make it a lot easier to find a toad. Но полагаю, у старост есть заклинания или магические предметы, которые значительно упростят поиски жабы.
We're only first-years." Мы же только первогодки.
That... did make a lot of sense. В этом определённо был смысл.
"Do you think you can make it to the prefects' carriage on your own?" asked Harry Potter. - Ты сможешь самостоятельно добраться до вагона старост? - поинтересовался у мальчика Гарри Поттер.
"I've sort of got reasons for not wanting to show my face too much." - У меня есть причины не светить лицом без необходимости.
Suddenly Neville gasped and took a step back. Внезапно Невилл открыл рот и отпрянул:
"I remember that voice! - Я помню этот голос!
You're one of the Lords of Chaos! Ты один из Лордов Хаоса!
You're the one who gave me chocolate!" Ты дал мне конфету!
What? Что?
What what what? Что-что-что?
Harry Potter turned his head from the window and rose dramatically. Г арри Поттер резко поднялся и повернулся к двери:
"I never! " he said, voice full of indignation. "Do I look like the sort of villain who would give sweets to a child?" - Я? Никогда! Разве я похож на злодея, который даст ребёнку конфету?
Neville's eyes widened. Невилл вытаращил глаза:
"You're Harry Potter? - Ты - Гарри Поттер?
The Harry Potter? Тот самый Гарри Поттер?
You?" Ты?!
"No, just a Harry Potter, there are three of me on this train -" - Нет, вообще-то в этом поезде три Гарри Поттера, я лишь один из них.
Neville gave a small shriek and ran away. Невилл тихо пискнул и выбежал из купе.
There was a brief pattering of frantic footsteps and then the sound of a carriage door opening and closing. Звук быстро удаляющихся шагов сменился звуком открывающейся и закрывающейся двери вагона.
Hermione sat down hard on her bench. Гермиона тяжело опустилась на скамью.
Harry Potter closed the door and then sat down next to her. Гарри Поттер закрыл дверь купе и сел рядом.
"Can you please explain to me what's going on?" Hermione said in a weak voice. - Можешь объяснить мне, что происходит? -подала голос Гермиона.
She wondered if hanging around Harry Potter meant always being this confused. Неужели около Гарри Поттера она обречена на постоянное замешательство?
"Oh, well, what happened was that Fred and George and I saw this poor small boy at the train station - the woman next to him had gone away for a bit, and he was looking really frightened, like he was sure he was about to be attacked by Death Eaters or something. - Ну, просто Фред, Джордж и я увидели на платформе этого несчастного мальчика. Женщина, сопровождавшая его, на минуту отлучилась, и он был страшно напуган. Как будто на него сейчас нападут Пожиратели Смерти.
Now, there's a saying that the fear is often worse than the thing itself, so it occurred to me that this was a lad who could actually benefit from seeing his worst nightmare come true and that it wasn't so bad as he feared -" Так вот, говорят, что страх часто хуже того, чего боятся. И я решил: парень только выиграет, если его худшие кошмары станут реальностью и выяснится, что они не так плохи, как ему казалось...
Hermione sat there with her mouth wide open. Гермиона ошеломлённо молчала.
"- and Fred and George came up with this spell to make the scarves over our faces darken and blur, like we were undead kings and those were our grave shrouds -" - ...Фред и Джордж заколдовали шарфы, которые мы намотали на головы, чтобы они казались тёмными и расплывчатыми, как будто мы короли-призраки в могильных саванах...
She didn't like at all where this was going. Ей совсем не нравилось то, к чему вёл рассказ.
"- and after we were done giving him all the sweets I'd bought, we were like, - ...мы отдали ему все купленные мной конфеты и закричали что-то вроде:
' Let's give him some money! "Давай дадим ему денег!
Ha ha ha! Ха-ха-ха!
Have some Knuts, boy! Держи пару кнатов, парень!
Have a silver Sickle!' and dancing around him and laughing evilly and so on. Вот тебе серебряный сикль!", принялись прыгать вокруг него, дьявольски хохотать и так далее.
I think there were some people in the crowd who wanted to interfere at first, but bystander apathy held them off at least until they saw what we were doing, and then I think they were all too confused to do anything. Поначалу я думал, что кто-нибудь из толпы вмешается, но эффект свидетеля удерживал всех на месте, пока до людей не дошло, что мы делаем, а потом, очевидно, они уже были слишком растеряны, чтобы как-то реагировать.
Finally he said in this tiny little whisper 'go away' so the three of us all screamed and ran off, shrieking something about the light burning us. В конце концов, он пролепетал: "Уходите". Мы взвыли и убежали прочь, голося, что солнечный свет жжёт нас.
Hopefully he won't be as scared of being bullied in the future. Надеюсь, после этого он будет меньше бояться, когда к нему будут приставать хулиганы.
That's called desensitisation therapy, by the way." Кстати, этот приём называется "десенситизация".
Okay, she hadn't guessed right about where this was going. Ладно, она совсем не угадала, чем закончится эта история.
The burning fire of indignation that was one of Hermione's primary engines sputtered into life, even though part of her did sort of see what they'd been trying to do. Несмотря на то, что часть её полностью понимала его мотивы, пламя праведного гнева, свойственного натуре Г ермионы, вырвалось наружу:
"That's awful! - Это ужасно!
You're awful! Ты ужасен!
That poor boy! Бедный мальчик!
What you did was mean!" То, что ты сделал, - гадко!
"I think the word you're looking for is enjoyable, and in any case you're asking the wrong question. - Думаю, правильнее использовать слово "забавно".
The question is, did it do more good than harm, or more harm than good? В любом случае, предлагаю посмотреть с другой стороны: причинило ли это больше вреда, чем пользы, или наоборот?
If you have any arguments to contribute to that question I'm glad to hear them, but I won't entertain any other criticisms until that one is settled. Если у тебя есть аргументы в пользу одного из возможных ответов на этот вопрос, то я буду рад их выслушать. И я не приму во внимание остальную критику, пока мы не разберёмся с ним.
I certainly agree that what I did looks all terrible and bullying and mean, since it involves a scared little boy and so on, but that's hardly the key issue now is it? Я, конечно, согласен, что мой поступок выглядит ужасным, унижающим, гадким, особенно раз он касается напуганного маленького мальчика, но суть в другом.
That's called consequentialism, by the way, it means that whether an act is right or wrong isn't determined by whether it looks bad, or mean, or anything like that, the only question is how it will turn out in the end - what are the consequences." Правильность поступка определяется не тем, как хорошо он выглядит или что он значит, а тем, каковы его последствия. Это, кстати, называется консеквенциализм.
Hermione opened her mouth to say something utterly searing but unfortunately she seemed to have neglected the part where she thought of something to say before opening her mouth. All she could come up with was, Гермиона открыла рот, чтобы сказать что-нибудь очень резкое, но все мысли вдруг вылетели из головы, и она смогла лишь выдавить:
"What if he has nightmares?" - А если у него будут ужасные кошмары?
"Honestly, I don't think he needed our help to have nightmares, and if he has nightmares about this instead, then it'll be nightmares involving horrible monsters who give you chocolate and that was sort of the whole point." - Думаю, он видел кошмары и без нашей помощи. Но теперь, если ему будут сниться страшные сны, в них будут фигурировать жуткие монстры, раздающие шоколадные конфеты. Собственно, весь смысл именно в этом.
Hermione's brain kept hiccoughing in confusion every time she tried to get properly angry. Разум Гермионы икал в замешательстве всякий раз, когда она пыталась рассердиться.
"Is your life always this peculiar?" she said at last. - Твоя жизнь всегда такая необычная? - наконец выдавила она.
Harry Potter's face gleamed with pride. Лицо Гарри Поттера засияло от гордости:
"I make it that peculiar. - Я старательно делаю её необычной.
You're looking at the product of a lot of hard work and elbow grease." Перед тобой результат усердной и кропотливой работы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x