Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | - Да- |
"The real answer is that the numbers have to go up by the same amount each time. | - Правильный ответ: числа в тройке каждый раз возрастают на одну и ту же величину. |
It doesn't have to be 2." | Это не обязательно двойка. |
"Very well," said the boy, "take the paper out and see how you did." | - Очень хорошо, - кивнул мальчик, - вытащи бумажку и посмотри, так ли это. |
Hermione took the paper out of her pocket and unfolded it. | Г ермиона извлекла листочек из кармана и развернула его. |
Three real numbers in increasing order, lowest to highest. | Три действительных числа в порядке возрастания, от меньшего к большему. |
Hermione's jaw dropped. | Девочка остолбенела. |
She had the distinct feeling of something terribly unfair having been done to her, that the boy was a dirty rotten cheating liar, but when she cast her mind back she couldn't think of any wrong responses that he'd given. | У неё возникло отчётливое чувство какой-то ужасной несправедливости по отношению к ней. Г арри Поттер был грязным, отвратительным обманщиком и лжецом. Но во время игры все его ответы были верными. |
"What you've just discovered is called 'positive bias'," said the boy. | - То, что с тобой сейчас происходило, называется "положительной предвзятостью", - сказал мальчик. |
"You had a rule in your mind, and you kept on thinking of triplets that should make the rule say 'Yes'. | - У тебя в голове было правило, и ты раздумывала над тройками, которые подойдут под это правило. |
But you didn't try to test any triplets that should make the rule say 'No'. | Ты не попыталась найти тройку, ответом на которую будет "нет". |
In fact you didn't get a single 'No', so 'any three numbers' could have just as easily been the rule. | Ты вообще не получила ни единого "нет", так что правилом легко могло быть даже "любые три числа". |
It's sort of like how people imagine experiments that could confirm their hypotheses instead of trying to imagine experiments that could falsify them - that's not quite exactly the same mistake but it's close. | Обычно люди предпочитают проводить эксперименты, которые подтвердят их гипотезы, а не те, которые их опровергнут. У тебя - почти такая же ошибка. |
You have to learn to look on the negative side of things, stare into the darkness. | Необходимо учиться смотреть на отрицательные стороны вещей, пристально вглядываясь в темноту. |
When this experiment is performed, only 20% of grownups get the answer right. | При проведении этого эксперимента только двадцать процентов взрослых доходят до правильного ответа. |
And many of the others invent fantastically complicated hypotheses and put great confidence in their wrong answers since they've done so many experiments and everything came out like they expected." | Большинство же изобретает фантастически сложные гипотезы и абсолютно уверены в правильности своего варианта. Особенно после многочисленных экспериментов, подтвердивших их ожидания. |
"Now," said the boy, "do you want to take another shot at the original problem?" | А теперь не хочешь ли попробовать вернуться к первоначальной задаче? |
His eyes were quite intent now, as though this were the real test. | По его пристальному взгляду было видно, что настоящий тест начинается только сейчас. |
Hermione shut her eyes and tried to concentrate. | Г ермиона закрыла глаза и попыталась сосредоточиться. |
She was sweating underneath her robes. | Она вспотела под мантией. |
She had an odd feeling that this was the hardest she'd ever been asked to think on a test or maybe even the first time she'd ever been asked to think on a test. | Её посетило странное чувство, что это было самое сложное задание из тех, с которыми она имела дело, или даже что сейчас она в первый раз действительно думает над тестом. |
What other experiment could she do? | Какой ещё эксперимент можно было провести? |
She had a Chocolate Frog, could she try to rub some of that on the robes and see if it vanished? | У неё была шоколадная лягушка. |
But that still didn't seem like the kind of twisty negative thinking the boy was asking for. | Может, попытаться растереть её кусочек по мантии и посмотреть, исчезнет ли шоколад? |
Like she was still asking for a 'Yes' if the Chocolate Frog stain disappeared, rather than asking for a 'No'. | Но это не было похоже на негативный подход, о котором говорил мальчик. Как будто она хотела лишь подтвердить, что мантии зачарованы, тем, что пятно от шоколадной лягушки пропадёт. |
So... on her hypothesis... when should the pop... not vanish? | Поэтому... относительно её гипотезы... когда же газировка... не исчезнет? |
"I have an experiment to do," Hermione said. | - Мне нужно провести эксперимент, - уверенно проговорила Гермиона. |
"I want to pour some pop on the floor, and see if it doesn't vanish. | - Я хочу пролить газировку на пол и убедиться, что она не исчезнет. |
Do you have some paper towels in your pouch, so I can mop up the spill if this doesn't work?" | У тебя в кошеле есть какие-нибудь бумажные полотенца, чтобы я смогла вытереть лужу, если это не сработает? |
"I have napkins," said the boy. | - У меня есть салфетки, - ответил мальчик. |
His face still looked neutral. | Его лицо всё ещё ничего не выражало. |
Hermione took the can, and poured a small bit of pop onto the floor. | Гермиона взяла газировку и пролила несколько капель на пол. |
A few seconds later, it vanished. | Спустя пару секунд жидкость исчезла. |
Then the realisation hit her and she felt like kicking herself. | - Эврика,- прошептала девочка почти против собственной воли. Вообще-то, ей хотелось прокричать это слово, но она была слишком сдержанной. Гермиона вдруг всё поняла и мысленно пнула себя. |
"Of course! | - Ну конечно! |
You gave me that can! | Ведь это ты дал мне газировку! |
It's not the robe that's enchanted, it was the pop all along!" | Заколдована не мантия. Всё это время под чарами была газировка! |
The boy stood up and bowed to her solemnly. He was grinning widely now. | Мальчик встал, торжественно кивнул и расплылся в широкой улыбке: |
"Then... may I help you with your research, Hermione Granger?" | - Что же... нужна ли тебе моя помощь в исследованиях, Гермиона Грейнджер? |
"I, ah..." Hermione was still feeling the rush of euphoria, but she wasn't quite sure about how to answer that. | - Я... эм... - она чувствовала эйфорию, но не была уверена, как ответить на такое предложение. |
They were interrupted by a weak, tentative, faint, rather reluctant knocking at the door. | Их прервал слабый, неуверенный, лёгкий и даже несколько неохотный стук в дверь. |
The boy turned and looked out the window, and said, | Мальчик отвернулся к окну и произнёс: |
"I'm not wearing my scarf, so can you get that?" | - Я без шарфа. Ты не откроешь? |
It was at this point that Hermione realised why the boy - no, the Boy-Who-Lived, Harry Potter - had been wearing the scarf over his head in the first place, and felt a little silly for not realising it earlier. | И тогда Г ермиона наконец поняла, почему мальчик - нет, Мальчик-Который-Выжил, Гарри Поттер - ходил с шарфом, намотанным на голову, когда они встретились, и почувствовала себя немного глупо из-за того, что не догадалась раньше. |
It was actually sort of odd, since she would have thought Harry Potter would proudly display himself to the world; and the thought occurred to her that he might actually be shyer than he seemed. | Странно, до этого она полагала, что Г арри Поттер из тех, кто гордо демонстрирует себя всему миру. Но выходило, что он куда более застенчив, чем казался на первый взгляд. |
When Hermione pulled the door open, she was greeted by a trembling young boy who looked exactly like he knocked. | За дверью Грейнджер увидела дрожащего мальчика, который выглядел точно так же, как стучался. |
"Excuse me," said the boy in a tiny voice, "I'm Neville Longbottom. | - Извините, - тонким голосом сказал он, - меня зовут Невилл Лонгботтом. |
I'm looking for my pet toad, I, I can't seem to find it anywhere on this carriage... have you seen my toad?" | Я потерял свою жабу. Я... я обыскал весь поезд... Вы её не видели? |
"No," Hermione said, and then her helpfulness kicked in full throttle. | - Нет, - покачала головой Гермиона, и тут её желание помогать другим включилось на полную. |
"Have you checked all the other compartments?" | - Ты все купе здесь проверил? |
"Yes," whispered the boy. | - Да, - прошептал новый знакомый. |
"Then we'll just have to check all the other carriages," Hermione said briskly. "I'll help you. | - Значит, нужно проверить остальные вагоны, -оживилась девочка, - я помогу тебе. |
My name is Hermione Granger, by the way." | Кстати, я Гермиона Грейнджер. |
The boy looked like he might faint with gratitude. | Мальчик был готов упасть в обморок от благодарности. |
"Hold on," came the voice of the other boy - Harry Potter. "I'm not sure that's the best way to do it." | - Постойте, - подал голос другой мальчик - Гарри Поттер, - не уверен, что поступить нужно именно так. |
At this Neville looked like he might cry, and Hermione swung around, angered. | Казалось, Невилл вот-вот зарыдает. Гермиона сердито развернулась. |
If Harry Potter was the sort of person who'd abandon a little boy just because he didn't want to be interrupted... | Неужели Гарри Поттер ради своего спокойствия мог бросить маленького мальчика в беде... |
"What? | - Что? |
Why not?" | Почему это нет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать