Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да-
"The real answer is that the numbers have to go up by the same amount each time. - Правильный ответ: числа в тройке каждый раз возрастают на одну и ту же величину.
It doesn't have to be 2." Это не обязательно двойка.
"Very well," said the boy, "take the paper out and see how you did." - Очень хорошо, - кивнул мальчик, - вытащи бумажку и посмотри, так ли это.
Hermione took the paper out of her pocket and unfolded it. Г ермиона извлекла листочек из кармана и развернула его.
Three real numbers in increasing order, lowest to highest. Три действительных числа в порядке возрастания, от меньшего к большему.
Hermione's jaw dropped. Девочка остолбенела.
She had the distinct feeling of something terribly unfair having been done to her, that the boy was a dirty rotten cheating liar, but when she cast her mind back she couldn't think of any wrong responses that he'd given. У неё возникло отчётливое чувство какой-то ужасной несправедливости по отношению к ней. Г арри Поттер был грязным, отвратительным обманщиком и лжецом. Но во время игры все его ответы были верными.
"What you've just discovered is called 'positive bias'," said the boy. - То, что с тобой сейчас происходило, называется "положительной предвзятостью", - сказал мальчик.
"You had a rule in your mind, and you kept on thinking of triplets that should make the rule say 'Yes'. - У тебя в голове было правило, и ты раздумывала над тройками, которые подойдут под это правило.
But you didn't try to test any triplets that should make the rule say 'No'. Ты не попыталась найти тройку, ответом на которую будет "нет".
In fact you didn't get a single 'No', so 'any three numbers' could have just as easily been the rule. Ты вообще не получила ни единого "нет", так что правилом легко могло быть даже "любые три числа".
It's sort of like how people imagine experiments that could confirm their hypotheses instead of trying to imagine experiments that could falsify them - that's not quite exactly the same mistake but it's close. Обычно люди предпочитают проводить эксперименты, которые подтвердят их гипотезы, а не те, которые их опровергнут. У тебя - почти такая же ошибка.
You have to learn to look on the negative side of things, stare into the darkness. Необходимо учиться смотреть на отрицательные стороны вещей, пристально вглядываясь в темноту.
When this experiment is performed, only 20% of grownups get the answer right. При проведении этого эксперимента только двадцать процентов взрослых доходят до правильного ответа.
And many of the others invent fantastically complicated hypotheses and put great confidence in their wrong answers since they've done so many experiments and everything came out like they expected." Большинство же изобретает фантастически сложные гипотезы и абсолютно уверены в правильности своего варианта. Особенно после многочисленных экспериментов, подтвердивших их ожидания.
"Now," said the boy, "do you want to take another shot at the original problem?" А теперь не хочешь ли попробовать вернуться к первоначальной задаче?
His eyes were quite intent now, as though this were the real test. По его пристальному взгляду было видно, что настоящий тест начинается только сейчас.
Hermione shut her eyes and tried to concentrate. Г ермиона закрыла глаза и попыталась сосредоточиться.
She was sweating underneath her robes. Она вспотела под мантией.
She had an odd feeling that this was the hardest she'd ever been asked to think on a test or maybe even the first time she'd ever been asked to think on a test. Её посетило странное чувство, что это было самое сложное задание из тех, с которыми она имела дело, или даже что сейчас она в первый раз действительно думает над тестом.
What other experiment could she do? Какой ещё эксперимент можно было провести?
She had a Chocolate Frog, could she try to rub some of that on the robes and see if it vanished? У неё была шоколадная лягушка.
But that still didn't seem like the kind of twisty negative thinking the boy was asking for. Может, попытаться растереть её кусочек по мантии и посмотреть, исчезнет ли шоколад?
Like she was still asking for a 'Yes' if the Chocolate Frog stain disappeared, rather than asking for a 'No'. Но это не было похоже на негативный подход, о котором говорил мальчик. Как будто она хотела лишь подтвердить, что мантии зачарованы, тем, что пятно от шоколадной лягушки пропадёт.
So... on her hypothesis... when should the pop... not vanish? Поэтому... относительно её гипотезы... когда же газировка... не исчезнет?
"I have an experiment to do," Hermione said. - Мне нужно провести эксперимент, - уверенно проговорила Гермиона.
"I want to pour some pop on the floor, and see if it doesn't vanish. - Я хочу пролить газировку на пол и убедиться, что она не исчезнет.
Do you have some paper towels in your pouch, so I can mop up the spill if this doesn't work?" У тебя в кошеле есть какие-нибудь бумажные полотенца, чтобы я смогла вытереть лужу, если это не сработает?
"I have napkins," said the boy. - У меня есть салфетки, - ответил мальчик.
His face still looked neutral. Его лицо всё ещё ничего не выражало.
Hermione took the can, and poured a small bit of pop onto the floor. Гермиона взяла газировку и пролила несколько капель на пол.
A few seconds later, it vanished. Спустя пару секунд жидкость исчезла.
Then the realisation hit her and she felt like kicking herself. - Эврика,- прошептала девочка почти против собственной воли. Вообще-то, ей хотелось прокричать это слово, но она была слишком сдержанной. Гермиона вдруг всё поняла и мысленно пнула себя.
"Of course! - Ну конечно!
You gave me that can! Ведь это ты дал мне газировку!
It's not the robe that's enchanted, it was the pop all along!" Заколдована не мантия. Всё это время под чарами была газировка!
The boy stood up and bowed to her solemnly. He was grinning widely now. Мальчик встал, торжественно кивнул и расплылся в широкой улыбке:
"Then... may I help you with your research, Hermione Granger?" - Что же... нужна ли тебе моя помощь в исследованиях, Гермиона Грейнджер?
"I, ah..." Hermione was still feeling the rush of euphoria, but she wasn't quite sure about how to answer that. - Я... эм... - она чувствовала эйфорию, но не была уверена, как ответить на такое предложение.
They were interrupted by a weak, tentative, faint, rather reluctant knocking at the door. Их прервал слабый, неуверенный, лёгкий и даже несколько неохотный стук в дверь.
The boy turned and looked out the window, and said, Мальчик отвернулся к окну и произнёс:
"I'm not wearing my scarf, so can you get that?" - Я без шарфа. Ты не откроешь?
It was at this point that Hermione realised why the boy - no, the Boy-Who-Lived, Harry Potter - had been wearing the scarf over his head in the first place, and felt a little silly for not realising it earlier. И тогда Г ермиона наконец поняла, почему мальчик - нет, Мальчик-Который-Выжил, Гарри Поттер - ходил с шарфом, намотанным на голову, когда они встретились, и почувствовала себя немного глупо из-за того, что не догадалась раньше.
It was actually sort of odd, since she would have thought Harry Potter would proudly display himself to the world; and the thought occurred to her that he might actually be shyer than he seemed. Странно, до этого она полагала, что Г арри Поттер из тех, кто гордо демонстрирует себя всему миру. Но выходило, что он куда более застенчив, чем казался на первый взгляд.
When Hermione pulled the door open, she was greeted by a trembling young boy who looked exactly like he knocked. За дверью Грейнджер увидела дрожащего мальчика, который выглядел точно так же, как стучался.
"Excuse me," said the boy in a tiny voice, "I'm Neville Longbottom. - Извините, - тонким голосом сказал он, - меня зовут Невилл Лонгботтом.
I'm looking for my pet toad, I, I can't seem to find it anywhere on this carriage... have you seen my toad?" Я потерял свою жабу. Я... я обыскал весь поезд... Вы её не видели?
"No," Hermione said, and then her helpfulness kicked in full throttle. - Нет, - покачала головой Гермиона, и тут её желание помогать другим включилось на полную.
"Have you checked all the other compartments?" - Ты все купе здесь проверил?
"Yes," whispered the boy. - Да, - прошептал новый знакомый.
"Then we'll just have to check all the other carriages," Hermione said briskly. "I'll help you. - Значит, нужно проверить остальные вагоны, -оживилась девочка, - я помогу тебе.
My name is Hermione Granger, by the way." Кстати, я Гермиона Грейнджер.
The boy looked like he might faint with gratitude. Мальчик был готов упасть в обморок от благодарности.
"Hold on," came the voice of the other boy - Harry Potter. "I'm not sure that's the best way to do it." - Постойте, - подал голос другой мальчик - Гарри Поттер, - не уверен, что поступить нужно именно так.
At this Neville looked like he might cry, and Hermione swung around, angered. Казалось, Невилл вот-вот зарыдает. Гермиона сердито развернулась.
If Harry Potter was the sort of person who'd abandon a little boy just because he didn't want to be interrupted... Неужели Гарри Поттер ради своего спокойствия мог бросить маленького мальчика в беде...
"What? - Что?
Why not?" Почему это нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x