Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, yes. | - Да, да. |
But the vast majority of eleven-year-olds who arrive at Hogwarts haven't read Godel, Escher, Bach. | Но абсолютное большинство прибывающих в Хогвартс одиннадцатилетних детей не читали "Гёделя, Эшера, Баха". |
May I please consider you sworn to secrecy? | Могу ли я попросить тебя поклясться сохранить всё в тайне? |
That is why we are talking about this, instead of my just Sorting you." | Собственно, из-за этого вопроса мы и не переходим непосредственно к Распределению. |
He couldn't just let it go like that! | Он не мог оставить всё вот так! |
Couldn't just forget having accidentally created a doomed consciousness that only wanted to die - | Неужели можно просто забыть о том, что ты случайно создал обречённое сознание, которое желает лишь своей смерти... |
"You are perfectly capable of 'just letting it go', as you put it. | - Ты вполне способен, как ты выразился, "оставить всё вот так". |
Regardless of your verbal deliberations on morality, your nonverbal emotional core sees no dead body and no blood; as far as it is concerned, I am just a talking hat. | Несмотря на высказанную тобой моральную позицию, твоя психика не имеет дела с мёртвым телом и кровью. Для неё я просто говорящая шляпа. |
And even though you tried to suppress the thought, your internal monitoring is perfectly aware that you didn't mean to do it, are spectacularly unlikely to ever do it again, and that the only real point of trying to stage a guilt fit is to cancel out your sense of transgression with a display of remorse. | И твой внутренний свидетель прекрасно осведомлён, хоть ты и пытаешься подавить эту мысль, что ты не замышлял ничего подобного и вряд ли захочешь повторить. Скорбная мина, которую ты сейчас изобразил, на самом деле лишь попытка избавиться от угрызений совести за совершённый поступок. |
Can you just promise to keep this a secret and let us get on with it?" | Так что, может, просто пообещаешь сохранить наш разговор в секрете, и продолжим? |
In a moment of horrified empathy, Harry realised that this sense of total inner disarray must be what other people felt like when talking to him. | В это мгновение полного замешательства Г арри с ужасом осознал, что обычно испытывают другие люди при общении с ним. |
"Probably. | - Вполне возможно. |
Your oath of silence, please." | Пожалуйста, поклянись молчать. |
No promises. | - Без обещаний. |
I certainly don't want this to happen again, but if I see some way to make sure that no future child ever does this by accident - | Мне, конечно, не хочется, чтобы это повторилось, но если я найду способ сделать так, чтобы ни один ребёнок в дальнейшем не смог случайно... |
"That will suffice, I suppose. | - Думаю, этого достаточно. |
I can see that your intention is honest. | Я вижу, что ты честен. |
Now, to get on with the Sorting -" | По поводу твоего факультета... |
Wait! | - Подожди! |
What about all my other questions? | А как же все остальные мои вопросы? |
"I am the Sorting Hat. | - Я - Волшебная шляпа. |
I Sort children. | Я распределяю детей. |
That is all I do." | Это всё. |
So his own goals weren't part of the Harry-instance of the Sorting Hat, then... it was borrowing his intelligence, and obviously his technical vocabulary, but it was still imbued with only its own strange goals... like negotiating with an alien or an Artificial Intelligence... | Значит, приоритеты Гарри не были в той части сознания, которую позаимствовала у него Распределяющая шляпа... Она пользовалась его знаниями, умом и техническим лексиконом, но цели у неё были совершенно иные... Всё равно что пытаться договориться с пришельцем из космоса или искусственным интеллектом... |
"Don't bother. | - Зря суетишься. |
You have nothing to threaten me with and nothing to offer me." | Тебе нечем запугать меня и нечего предложить. |
For a brief flash of a second, Harry thought - | Один короткий миг Гарри обдумывал эти слова... |
The Hat's response was amused. | Шляпа, похоже, развеселилась: |
"I know you won't follow through on a threat to expose my nature, condemning this event to eternal repetition. | - Я знаю, что ты не станешь угрожать мне раскрытием моей природы, которое повлечёт за собой бесконечное повторение этого происшествия. |
It goes against the moral part of you too strongly, whatever the short-term needs of the part of you that wants to win the argument. | Это идёт вразрез с твоими моральными принципами, что многократно перевешивает желание другой части тебя выиграть этот спор. |
I see all your thoughts as they form, do you truly think you can bluff me?" | Я вижу твои мысли, как только они формируются. Ты правда думаешь, что сможешь блефовать? |
Though he tried to suppress it, Harry wondered why the Hat didn't just go ahead then and stick him in Ravenclaw - | Несмотря на все старания, Гарри не смог подавить недоумение: почему Шляпа вообще разговаривает с ним, если она может просто отправить его в Когтевран?.. |
"Indeed, if it were truly that open-and-shut, I would have called it out already. | - Ага, если бы всё было так легко, то я бы давно уже так и сделала. |
But in actuality there is a great deal we need to discuss... oh, no. | На самом деле здесь есть, что обсудить... О, нет. |
Please don't. | Ну пожалуйста. |
For the love of Merlin, must you pull this sort of thing on everyone and everything that you meet up to and including items of clothing -" | Ради любви Мерлина, почему ты ведёшь себя подобным образом всегда и со всеми, включая предметы одежды?.. |
Defeating the Dark Lord is neither selfish nor short-term. | - Победа над Тёмным Лордом - отнюдь не преходящее эгоистичное желание. |
All the parts of my mind are in accord on this: If you don't answer my questions, I'll refuse to talk to you, and you won't be able to do a good and proper Sorting. | И все части моего разума согласны с этим. Если ты не ответишь на мои вопросы, то я не буду с тобой разговаривать, и ты не сможешь сделать хороший и верный выбор. |
"I ought to put you in Slytherin for that!" | - Тогда я отправлю тебя в Слизерин! |
But that is equally an empty threat. | - Это тоже пустая угроза. |
You cannot fulfill your own fundamental values by Sorting me falsely. So let us trade fulfillments of our utility functions. | Ты пойдёшь против принципов, лежащих в твоей основе, если нарушишь правила определения факультета. |
"You sly little bastard," said the Hat, in what Harry recognized as almost exactly the same tone of grudging respect he would use in the same situation. | - Ах ты, коварный гадёныш, - в голосе Шляпы сквозило невольное уважение. Точно такое же, какое было бы у Гарри в подобной ситуации. |
"Fine, let's get this over with as quickly as possible. | - Ладно, отвечу, но только быстро. |
But first I want your unconditional promise never to discuss with anyone else the possibility of this sort of blackmail, I am NOT doing this every time." | И сперва мне нужно твоё обещание никогда и ни с кем не обсуждать возможность подобного шантажа. Я НЕ БУДУ каждый раз соглашаться на такую сделку. |
Done, Harry thought. | - Хорошо, - подумал Гарри. |
I promise. | - Я обещаю. |
"And don't meet anyone's eyes while you're thinking about this later. | - И не встречайся ни с кем глазами, когда будешь думать о произошедшем. |
Some wizards can read your thoughts if you do. | Некоторые волшебники таким образом могут проникнуть в твою память. |
Anyway, I have no idea whether or not you've been Obliviated. | Приступим. Я понятия не имею, стирал ли кто-нибудь твои воспоминания. |
I'm looking at your thoughts as they form, not reading out your whole memory and analyzing it for inconsistencies in a fraction of second. | Я вижу твои мысли по мере того, как они возникают у тебя в голове, но не могу заглянуть в твою память и убедиться, что в ней отсутствуют какие-либо нарушения. |
I'm a hat, not a god. | Я шляпа, а не бог. |
And I cannot and will not tell you about my conversation with the one who became the Dark Lord. | И я не могу пересказать свой диалог с тем, кто стал впоследствии Тёмным Лордом. |
I can only know, while speaking to you, a statistical summary of what I remember, a weighted average; I cannot reveal to you the inner secrets of any other child, just as I will never reveal yours. | Во время разговора с тобой я знаю лишь нечто вроде статистической сводки по остальным ученикам. Я просто-напросто не имею возможности открыть тебе чьи-либо секреты, впрочем твои тайны я тоже никому рассказать не смогу. |
For the same reason, I can't speculate on how you got the Dark Lord's brother wand, since I cannot specifically know about the Dark Lord or any similarities between you. | По той же самой причине я не могу предположить, почему ты получил палочку, родственную волшебной палочке Тёмного Лорда, ведь ничего конкретного про него я не знаю. |
I can tell you that there is definitely nothing like a ghost - mind, intelligence, memory, personality, or feelings - in your scar. | Но я совершенно уверена, что в твоём шраме нет ничего похожего на духа - и вообще там нет каких-либо мыслей, сознания, личности или чувств. |
Otherwise it would be participating in this conversation, being under my brim. | Если бы что-то было, то оно, находясь подо мною, участвовало бы в этом разговоре. |
And as to the way you get angry sometimes... that was part of what I wanted to talk to you about, Sorting-wise." | Что касается твоей злости... это как раз то, о чём я хотела говорить с тобой с самого начала, и это напрямую относится к Распределению. |
Harry took a moment to absorb all this negative information. | Г арри сделал паузу, переваривая полученную информацию, вернее, её отсутствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать