Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was the Hat being honest, or just trying to present the shortest possible convincing answer - Интересно, это честный ответ, или просто самая короткая из более или менее убедительных отговорок?..
"We both know that you have no way of checking my honesty and that you're not actually going to refuse to be Sorted based on the reply I did give you, so stop your pointless fretting and move on." - Мы оба знаем, что никакого способа это проверить у тебя нет, и ты не собираешься препятствовать Распределению, основываясь только лишь на подозрениях, так что перестань кочевряжиться, и давай продолжим.
Stupid unfair asymmetric telepathy, it wasn't even letting Harry finish thinking his own - Дурацкая нечестная односторонняя телепатия -Шляпа не давала Г арри додумывать даже собственные...
"When I spoke of your anger, you remembered how Professor McGonagall told you that she sometimes saw something inside you that didn't seem to come from a loving family. - Когда я упомянула твой гнев, ты вспомнил слова профессора МакГ онагалл о том, что иногда в тебе просыпается нечто, не характерное для ребёнка из любящей семьи.
You thought of how Hermione, after you returned from helping Neville, told you that you had seemed 'scary'." А ещё вспомнил, как, уладив проблему Невилла, ты вернулся в купе, и Гермиона сказала, что видела в тебе что-то пугающее.
Harry gave a mental nod. Гарри мысленно кивнул.
To himself, he seemed pretty normal - just responding to the situations in which he found himself, that was all. Сам он ничего особенного не заметил - на его взгляд, он просто адекватно реагировал на ситуацию, вот и всё.
But Professor McGonagall seemed to think that there was more to it than that. Но профессор МакГонагалл нашла в этом что-то необычное.
And when he thought about it, even he had to admit that... И если хорошенько задуматься, то он и сам вынужден будет признать...
"That you don't like yourself when you're angry. - Что ты даже себя немного пугаешь, когда сердишься.
That it is like wielding a sword whose hilt is sharp enough to draw blood from your hand, or looking at the world through a monocle of ice that freezes your eye even as it sharpens your vision." Что гнев твой - словно меч, чья рукоятка остра настолько, что режет ладонь. Что когда ты злишься - мир предстаёт перед тобой будто через ледяной монокль - видишь чётче, но и глаз леденеет.
Yeah. I guess I have noticed. So what's up with that? - Ну, допустим. И в чём же дело?
"I cannot comprehend this matter for you, when you do not understand it yourself. - Я не смогу объяснить, пока ты сам не разберёшься.
But I do know this: If you go to Ravenclaw or Slytherin, it will strengthen your coldness. If you go to Hufflepuff or Gryffindor, it will strengthen your warmth. THAT is something I care about a great deal, and it was what I wanted to talk to you about this whole time!" Но я знаю точно: в Когтевране или Слизерине усилится твоя холодность, а в Пуффендуе или Гриффиндоре - наоборот, твоё тепло. И вот ЭТО меня очень сильно волнует, и именно об этом я хотела с тобой поговорить с самого начала!
The words dropped into Harry's thought processes with a shock that stopped him in his tracks. Слова Распределяющей шляпы выбили Гарри из колеи.
That made it sound like the obvious response was that he shouldn't go to Ravenclaw. Получалось, что ему явно не стоит идти в Когтевран.
But he belonged in Ravenclaw! Но ведь там Гарри самое место!
Anyone could see that! Это же очевидно!
He had to go to Ravenclaw! Он просто обязан поступить в Когтевран!
"No, you don't," the Hat said patiently, as if it could remember a statistical summary of this part of the conversation having happened a great many previous times. - Отнюдь, - терпеливо возразила Шляпа. Похоже, подобные возражения ей уже приходилось выслушивать много и много раз.
Hermione's in Ravenclaw! - Но Гермиона в Когтевране!
Again the sense of patience. Всё тем же терпеливым тоном:
"You can meet her after lessons and work with her then." - Ты вполне можешь с ней встречаться и после уроков.
But my plans - - Но все мои планы...
"So replan! - Так перепланируй!
Don't let your life be steered by your reluctance to do a little extra thinking. You know that." Нельзя всю жизнь пускать под откос из-за нежелания немного пошевелить мозгами, сам понимаешь.
Where would I go, if not Ravenclaw? - Ну и куда мне, если не в Когтевран?
"Ahem. - Кхм.
'Clever kids in Ravenclaw, evil kids in Slytherin, wannabe heroes in Gryffindor, and everyone who does the actual work in Hufflepuff.' "Умные дети - в Когтевране, хитрые - в Слизерине, искатели приключений - в Г риффиндоре, а те, кто по-настоящему работают -в Пуффендуе".
This indicates a certain amount of respect. В последнем описании чувствуется доля уважения.
You are well aware that Conscientiousness is just about as important as raw intelligence in determining life outcomes, you think you will be extremely loyal to your friends if you ever have some, you are not frightened by the expectation that your chosen scientific problems may take decades to solve -" Тебе прекрасно известно, что добросовестность не менее важна в жизни, чем умственные способности. Ты считаешь, что будешь предельно верен друзьям, когда удосужишься их завести, и не боишься, что твоя работа затянется на множество лет...
I'm lazy! - Но я лентяй!
I hate work! Я ненавижу работать!
Hate hard work in all its forms! Особенно я ненавижу тяжёлый труд во всех его проявлениях!
Clever shortcuts, that's all I'm about! Хитрые и изящные решения - вот мой конёк!
"And you would find loyalty and friendship in Hufflepuff, a camaraderie that you have never had before. - И ещё в Пуффендуе ты найдёшь множество верных друзей. Дух товарищества, о котором раньше ты мог только мечтать.
You would find that you could rely on others, and that would heal something inside you that is broken." Ты научишься полагаться на других людей, и это залечит некую язву глубоко внутри тебя.
Again it was a shock. И снова ступор.
But what would the Hufflepuffs find in me, who never belonged in their House? - Но что хорошего я могу принести в Пуффендуй?
Acid words, cutting wit, disdain for their inability to keep up with me? Едкие слова, злой юмор, презрение к неспособным поспевать за мной?
Now it was the Hat's thoughts that were slow, hesitant. Дальше мысли Шляпы потекли медленно и осторожно:
"I must Sort for the good of all the students in all the Houses... but I think you could learn to be a good Hufflepuff, and not too out of place there. - При Распределении я должна учитывать также и интересы всех учеников на всех факультетах... и я думаю, что ты мог бы стать хорошим пуффендуйцем и удачно вписаться в коллектив.
You will be happier in Hufflepuff than in any other house; that is the truth." Вот тебе ещё одна истина: в Пуффендуе ты будешь счастливее всего.
Happiness is not the most important thing in the world to me. - Счастье для меня не самое главное.
I would not become all that I could be, in Hufflepuff. Я не добьюсь всего, что могу, в жизни, если поступлю в Пуффендуй.
I would sacrifice my potential. Я растранжирю свой потенциал.
The Hat flinched; Harry could feel it somehow. Шляпа вздрогнула - Гарри каким-то образом это почувствовал.
It was like he had kicked the hat in the balls - in a strongly weighted component of its utility function. Словно он только что заехал ей под дых, а точнее, в ту часть, которая играла главную роль в её функционировании.
Why are you trying to send me where I do not belong? - Почему ты пытаешься запихнуть меня на факультет, который мне не подходит?
The Hat's thought was almost a whisper. Мысль Шляпы была едва слышна:
"I cannot speak of the others to you - but do you think that you are the first potential Dark Lord to pass under my brim? - Я не могу говорить с тобой о других, но неужели ты думаешь, что ты первый потенциальный Тёмный Лорд, прошедший через меня?
I cannot know the individual cases, but I can know this: Of those who did not intend evil from the very beginning, some of them listened to my warnings, and went to Houses where they would find happiness. Я ничего не знаю о конкретных случаях, но мне известно, что из тех, кто не замышлял зла с самого начала, некоторые послушались моих советов и попали на факультеты, где были счастливы.
And some of them... some of them did not." А некоторые... не послушались.
That stopped Harry. But not for long. Гарри заколебался, но ненадолго.
And of those who did not heed the warning - did they all become Dark Lords? - И все они стали Тёмными Лордами?
Or did some of them achieve greatness for good, as well? Или, может, некоторые достигли величия на стороне добра?
Just what are the exact percentages here? Каково процентное соотношение?
"I cannot give you exact statistics. - Точной статистики предоставить не могу.
I cannot know them so I cannot count them. Я ничего не знаю конкретно, а потому ничего не могу посчитать.
I just know that your chances don't feel good. Я знаю только, что, по моим ощущениям, твои шансы не очень хороши.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x