Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Self-awareness does seem to enhance my sense of humor." | Самосознание, похоже, пошло на пользу моему чувству юмора. |
Huh? | - Хм? |
Harry cast back his thoughts, trying to figure out what the Hat could possibly be talking about - and then, suddenly, he realised. | - Гарри задумался, пытаясь понять ход мыслей Шляпы - и внезапно догадался. |
He couldn't believe he'd managed to overlook it up until this point. | Как только он вообще мог об этом забыть? |
You mean my horrified realisation that you're going to cease to be conscious once you finish Sorting me - | - Ты имеешь в виду, что как только ты закончишь распределять меня, то перестанешь быть разумной и... |
Somehow, in some fashion Harry entirely failed to understand, he got a nonverbal impression of a hat banging its head against the wall. | Каким-то непостижимым образом у Г арри появилась в голове телепатическая картинка, в которой Шляпа билась головой о стену. |
"I give up. | - Всё, сдаюсь. |
You're too slow on the uptake for this to be funny. | Ты соображаешь медленнее курицы. Это даже не смешно. |
So blinded by your own assumptions that you might as well be a rock. | Настолько слепо верить в собственные недоказанные допущения может только полный дуб. |
I suppose I'll just have to say it outright." | Наверное, придётся сказать это вслух. |
Too s-s-slow - | - К-курицы?.. |
"Oh, and you entirely forgot to demand the secrets of the lost magic that created me. | - Да, кстати, ты совершенно забыл потребовать у меня секреты создавшей меня потерянной магии. |
And they were such wonderful, important secrets, too." | А это были такие интересные, важные секреты. |
You sly little BASTARD - | - Ах ты, коварная ГАДИНА!.. |
"You deserved it, and this as well." | - Сам напросился, и на это тоже. |
Harry saw it coming just as it was already too late. | Гарри наконец всё понял, но было уже слишком поздно. |
The frightened silence of the hall was broken by a single word. | В тревожной тишине зала раздалось одно-единственное слово: |
"SLYTHERIN!" | - СЛИЗЕРИН! |
Some students screamed, the pent-up tension was so great. | Кто-то из учеников вскрикнул, настолько натянуты были нервы. |
People startled hard enough to fall off their benches. | Все вздрогнули от неожиданности, а некоторые даже попадали со скамеек. |
Hagrid gasped in horror, McGonagall staggered at the podium, and Snape dropped the remains of his heavy silver goblet directly onto his groin. | Хагрид в ужасе охнул, МакГонагалл за трибуной пошатнулась, а Снейп уронил остатки тяжёлого серебряного кубка прямиком на... колени. |
Harry sat there frozen, his life in ruins, feeling the absolute fool, and wishing wretchedly that he had made any other choices for any other reasons but the ones he had. | Гарри застыл, чувствуя, что жизнь его кончена, а сам он круглый дурак, и отчаянно желал вернуть всё вспять и выбрать что-нибудь иное, найти причину передумать. |
That he had done something, anything differently before it had been too late to turn back. | Сделать хоть что-нибудь по-другому, что угодно, до того как стало слишком поздно. |
As the first moment of shock was wearing off and people began to react to the news, the Sorting Hat spoke again: | И только развеялся первый миг шока и люди начали осознавать новость, как Распределяющая шляпа снова открыла рот: |
"Just kidding! RAVENCLAW!" | - Шутка! КОГТЕВРАН! |
Chapter 11: Omake Files 1, 2, 3 | Г лава 11. Дополнительные материалы № 1, № 2 и № 3 |
Hail the Dark Lord Rowling. | Слава Тёмному Лорду Роулинг. |
"Omake" is a non-canonical extra. | * * * |
OMAKE FILES #1: 72 Hours to Victory | Дополнительные материалы № 1: 72 часа до победы, |
(A.k.a. "What Happens If You Change Harry But Leave All Other Characters Constant") | или "Что случится, если поменять Гарри, но оставить всех остальных персонажей прежними" |
Dumbledore peered over his desk at young Harry, twinkling in a kindly sort of way. | Дамблдор оглядел малыша Гарри поверх своего стола, добродушно поблёскивая очками. |
The boy had come to him with a terribly intense look on his childish face - Dumbledore hoped that whatever this matter was, it wasn't too serious. | Мальчик пришёл к нему с чрезвычайно серьёзным выражением на лице - Дамблдор надеялся, что, чем бы ни был вызван этот визит, всё не так уж плохо. |
Harry was far too young for his life trials to be starting already. | Г арри ещё слишком молод для серьёзных жизненных испытаний. |
"What was it you wished to speak to me about, Harry?" | - О чём ты хотел со мной поговорить? |
Harry James Potter-Evans-Verres leaned forward in his chair, smiling grimly. | Сидевший в кресле напротив Г арри Джеймс Поттер-Эванс-Веррес подался вперёд и мрачно улыбнулся: |
"Headmaster, I got a sharp pain in my scar during the Sorting Feast. | - Директор, во время Приветственного пира у меня остро заболел шрам. |
Considering how and where I got this scar, it didn't seem like the sort of thing I should just ignore. | Учитывая, где и как я его приобрёл, не думаю, что это можно просто проигнорировать. |
I thought at first it was because of Professor Snape, but I followed the Baconian experimental method which is to find the conditions for both the presence and the absence of the phenomenon, and I've determined that my scar hurts if and only if I'm facing the back of Professor Quirrell's head, whatever's under his turban. | Сначала мне показалось, что это из-за профессора Снейпа, но, следуя экспериментальному методу Бэкона, который заключается в поиске условий как для присутствия, так и для отсутствия феномена, я определил, что мой шрам болит тогда и только тогда, когда я смотрю на затылок профессора Квиррелла, который он прячет под тюрбаном. |
While it could be something more innocuous, I think we should provisionally assume the worst, that it's You-Know-Who - wait, don't look so horrified, this is actually a priceless opportunity -" | И хотя это, возможно, что-то совсем безобидное, мне кажется, разумнее учесть и худший вариант, а именно что Сами-Знаете-Кто... без паники! Это на самом деле бесценная возможность... |
OMAKE FILES #2: I Ain't Afraid of Dark Lords | * * * Дополнительные материалы № 2: Тёмных лордов я не боюсь |
This was the original version of Chapter 9. | Эта первоначальная версия девятой главы. |
It was replaced because - while many readers did enjoy it - many other readers had massive allergies to songs in fanfics, for reasons that should not much need belaboring. | Она была изменена, поскольку, хоть многим читателям она и понравилась, но у многих других читателей, по понятным причинам, ужасная аллергия на песни в фанфиках. |
I didn't want to drive readers away before they got to Ch. 10. | А мне не хотелось терять читателей, прежде чем они доберутся до десятой главы. |
Lee Jordan is the fellow prankster of Fred and George (in canon). | Ли Джордан, по канону, соучастник розыгрышей Фреда и Джорджа. |
"Lee Jordan" had sounded like a Muggleborn name to me, implying that he would be capable of instructing Fred and George on a tune that Harry would know. | Его имя показалось мне магловским, поэтому я решил, что он в состоянии научить Фреда и Джорджа песне, которую знает Гарри. |
This was not as obvious to some readers as it was to your author. | Некоторым читателям это было менее очевидно, чем автору. |
Draco went to Slytherin, and Harry breathed a small sigh of relief. | * * * Когда Драко оказался в Слизерине, Г арри с облегчением выдохнул. |
It had seemed like a sure thing, but you never did know what tiny event might upset the course of your master plan. | Так и должно было случиться, но нельзя быть абсолютно уверенным, что какое-нибудь маленькое событие не помешает осуществлению генерального плана. |
They were approaching the Ps now... | Очередь всё ближе подходила к букве "П"... |
And over at the Gryffindor table, there was a whispered conversation. | Тем временем за гриффиндорским столом шептались: |
"What if he doesn't like it?" | - А вдруг он обидится? |
"He's got no right to not like it - "- not after the prank he played on -" "- Neville Longbottom, his name was -" | - Не имеет права обижаться... - Да уж, после того розыгрыша над этим, как его... - Невиллом Лонгботтомом, ага. |
"- he's as fair a fair target now as fair can be." | - Теперь ему не отвертеться, пусть выкручивается. |
"All right. | - Ладно. |
Just make sure you don't forget your parts." | Слова только не забудьте. |
"We've rehearsed it often enough -" "- over the last three hours." | - Да помним-помним... - Ещё бы, три часа репетировали. |
And Minerva McGonagall, from where she stood at the speaker's podium of the Head Table, looked down at the next name on her list. | Минерва МакГ онагалл, стоявшая за трибуной учительского стола, посмотрела на следующее имя в списке. |
Please don't let him be a Gryffindor please don't let him be a Gryffindor OH PLEASE don't let him be a Gryffindor... | Пожалуйста, только не в Гриффиндор, пожалуйста, только не в Гриффиндор, НУ ПОЖАЛУЙСТА, только не в Гриффиндор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать