Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She took a deep breath, and called: | Она сделала глубокий вдох и объявила: |
"Potter, Harry!" | - Поттер, Гарри! |
There was a sudden silence in the hall as all whispered conversation stopped. | В зале тут же наступила тишина, перешёптывания прекратились. |
A silence broken by a horrible buzzing noise that modulated and changed in hideous mockery of musical melody. | И вдруг раздалось кошмарное жужжание, отвратительная насмешка над мелодией. |
Minerva's head jerked around, shocked, and identified the buzzing noise as coming from the Gryffindor direction, where They were standing on top of the table blowing into some kind of tiny devices held against Their lips. | Минерва резко повернула голову и определила, что звук идёт со стороны гриффиндор цев... Они влезли на стол и дудели в какие-то непонятные штуковины. |
Her hand started to drop to her wand, to Silencio the lot of Them, but another sound stopped her. | Её рука потянулась к палочке, чтобы наложить на них Силенцио, но её остановил ещё один звук. |
Dumbledore was chuckling. | Дамблдор хихикал. |
Minerva's eyes went back to Harry Potter, who had only just started to step out of line before he'd stumbled and halted. | Минерва снова взглянула на Гарри Поттера, который едва успел сделать шаг, но тут же застыл на месте. |
Then the young boy began to walk again, moving his legs in odd sweeping motions, and waving his arms back and forth and snapping his fingers, in synchrony with Their music. | Однако через мгновение он пошёл дальше, делая ногами странные скользящие движения, размахивая руками взад-вперёд и щёлкая пальцами в такт их музыке. |
To the tune of "Ghostbusters" (As performed on the kazoo by Fred and George Weasley, and sung by Lee Jordan.) . | На заглавную мелодию "Охотников за привидениями" (вокал Ли Джордан, аккомпанемент на казу - Фред и Джордж Уизли) |
There's a Dark Lord near? | Рядом Тёмный Лорд? |
Got no need to fear | Не пугай народ. |
Who you gonna call? | Кто тебя спасёт? |
"HARRY POTTER!" shouted Lee Jordan, and the Weasley twins performed a triumphant chorus. | - ГАРРИ ПОТТЕР! - закричал Ли Джордан, а братья Уизли продудели триумфальный рефрен. |
With a Killing Curse? | Смертельные проклятья? |
Well it could be worse. | Сюда их подавайте. |
Who you gonna call? | Кто же нас спасёт? |
"HARRY POTTER! " There were a lot more voices shouting it this time. | - ГАРРИ ПОТТЕР! - завопило теперь уже гораздо больше голосов. |
The Weasley Horrors went off into an extended wailing, now accompanied by some of the older Muggleborns, who had produced their own tiny devices, Transfigured out of the school silverware no doubt. | Ужасные звуки, издаваемые братьями Уизли, были подхвачены некоторыми из маглорождённых постарше, которые сделали себе такие же штуковины - трансфигурировали из школьного столового серебра, не иначе. |
As their music reached its anticlimax, Harry Potter shouted: | Когда в музыке настала пауза, Г арри Поттер выкрикнул: |
I ain't afraid of Dark Lords! | Тёмных лордов я не боюсь! |
There was cheering then, especially from the Gryffindor table, and more students produced their own antimusical instruments. | Раздались одобрительные аплодисменты, особенно со стороны гриффиндорского стола, и ещё больше учеников вооружилось антимузыкальными инструментами. |
The hideous buzzings redoubled in volume and built to another awful crescendo: | Ужасающее жужжание стало вдвое громче, достигнув пика к чудовищному крещендо. |
I ain't afraid of Dark Lords! | Тёмных лордов я не боюсь! |
Minerva glanced to both sides of the Head Table, afraid to look but with all too good a notion of what she would see. | Не в силах удержаться, Минерва с опаской глянула на остальных учителей. |
Trelawney frantically fanning herself, Flitwick looking on with curiosity, Hagrid clapping along to the music, Sprout looking severe, and Quirrell gazing at the boy with sardonic amusement. | Трелони лихорадочно обмахивалась веером, Флитвик взирал на происходящее с любопытством, Хагрид хлопал в такт музыке, Спраут выглядела недовольной, Квиррелл уставился на мальчика с насмешливым удивлением. |
Directly to her left, Dumbledore humming along; and directly to her right, Snape gripping his empty wine goblet, white-knuckled, so hard that the thick silver was slowly deforming. | Слева от неё Дамблдор тихонько подпевал. По правую руку сидел Снейп и побелевшими от напряжения пальцами сжимал пустой серебряный кубок так сильно, что уже успел слегка его погнуть. |
Dark robes and a mask? | Тёмные мантии? |
Impossible task? | Проблемы бюрократии? |
Who you gonna call? HARRY POTTER! | Кто же нас спасёт? ГАРРИ ПОТТЕР! |
Giant Fire-Ape? | Эй, летучая мышь. |
Old bat in a cape? | Всё ещё шуршишь? |
Who you gonna call? HARRY POTTER! | Нас от тебя спасёт ГАРРИ ПОТТЕР! |
Minerva's lips set in a white line. | Минерва плотно сжала губы. |
She would have words with Them about that last verse, if They thought she was powerless because it was the first day of school and Gryffindor had no points to take away. If They didn't care about detentions then she would find something else. | Она непременно выскажет им своё мнение насчёт последнего куплета. И если они считают её бессильной что-то сделать в начале первого школьного дня, когда снять баллы с Г риффиндора невозможно, и им плевать на отработки, то она придумает что-нибудь ещё. |
Then, with a sudden gasp of horror, she looked in Snape's direction, surely he realised the Potter boy must have no idea who that was talking about - | Затем с внезапным испугом она посмотрела на Снейпа: он же должен понимать, что этот Поттер не может знать, о ком шла речь... |
Snape's face had gone beyond rage into a kind of pleasant indifference. | Снейп уже спрятал гнев за маской безразличия. |
A faint smile played about his lips. | Неуловимая улыбка играла на его губах. |
He was looking in the direction of Harry Potter, not the Gryffindor table, and his hands held the crumpled remains of a former wine goblet... | Не обращая внимания на стол гриффиндорцев, он смотрел на Г арри Поттера. В его руке покоились останки серебряного кубка... |
And Harry walked forwards, sweeping his arms and legs through the motions of the Ghostbusters dance, keeping a smile on his face. | А Гарри с улыбкой на лице двигался вперёд, пританцовывая на манер "Охотников за привидениями". |
It was a great setup, had caught him completely by surprise. | Великолепная и совершенно неожиданная шутка с их стороны. |
The least he could do was play along and not ruin it all. | Меньшее, что он мог сделать, не разрушая замысел - подыграть. |
Everyone was cheering him. | Все радостно приветствовали его. |
It made him feel all warm inside and sort of awful at the same time. | Это было приятно, но вместе с тем он чувствовал себя ужасно. |
They were cheering him for a job he'd done when he was one year old. | Люди аплодировали ему за то, что он совершил ещё лёжа в колыбели. |
A job he hadn't really finished. | И даже, по сути, не довёл до конца. |
Somewhere, somehow, the Dark Lord was still alive. | Ведь где-то, как-то, но Тёмный Лорд продолжал жить. |
Would they have been cheering quite so hard, if they knew that? | Встречали бы они его так же горячо, если б знали об этом? |
But the Dark Lord's power had been broken once. | Но однажды сила Тёмного Лорда уже была сломлена. |
And Harry would protect them again. | И Гарри снова защитит их. |
If there was in fact a prophecy and that was what it said. | Раз существует пророчество на этот счёт. |
Well, actually regardless of what any darn prophecy said. | Нет, защитит, не взирая на предписания чёртовых пророчеств. |
All those people believing in him and cheering him -Harry couldn't stand to let that be false. To flash and fade like so many other child prodigies. | Гарри Поттер не мог позволить себе подвести людей, которые верили в него и приветствовали его: блеснуть и раствориться во тьме, как это бывает со многими одарёнными детьми. |
To be a disappointment. | Разочаровать всех. |
To fail to live up to his reputation as a symbol of the Light, never mind how he'd gotten it. | Потерпеть неудачу, пытаясь жить с репутацией символа Света, не задумываясь о том, каким именно образом он её заработал. |
He would absolutely, positively, no matter how long it took and even if it killed him, fulfill their expectations. | Нет. Он оправдает все их ожидания. Не важно, сколько времени это займёт, не важно даже если придётся умереть ради этого. |
And then go on to exceed those expectations, so that people wondered, looking back, that they had once asked so little of him. | Более того, он превзойдёт эти ожидания, и люди, оглядываясь назад, будут удивляться тому, что ждали от него столь малого. |
And he shouted out the lie that he'd invented because it scanned well and the song called for it: | И он выкрикнул сочинённую им ложь, потому что она была к месту и песня требовала её: |
I ain't afraid of Dark Lords! | Тёмных лордов я не боюсь! |
I ain't afraid of Dark Lords! | Тёмных лордов я не боюсь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать