Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So if this worked, the Comed-Tea was literally invincible. | А если и он не сможет, значит Прыский чай всемогущ. |
Harry pulled the ring on the Comed-Tea under the table, wanting to do this a bit unobtrusively. | Не желая привлекать внимания, Гарри откупорил банку напитка под столом. |
The can made a quiet hissing noise. A few heads turned to look at him, but soon turned back as - | Тихое шипение привлекло к нему лишь несколько мимолётных взглядов. |
"Welcome! | - Добро пожаловать! |
Welcome to a new year at Hogwarts!" said Dumbledore, beaming at the students with his arms opened wide, as if nothing could have pleased him more than to see them all there. | Добро пожаловать в Хогвартс! - распахнул руки Дамблдор, улыбаясь так широко, будто нет ничего приятнее, чем созерцать перед собой полный зал учеников. |
Harry took a first mouthful of Comed-Tea and lowered the can again. | Гарри набрал в рот Прыского чая и опустил банку. |
He would swallow the pop a little at a time and try not to choke no matter what Dumbledore said - | Он будет пить осторожно и глотать понемногу, чтобы не закашляться во что бы то ни стало... |
"Before we begin our banquet, I would like to say a few words. | - Пока банкет не начался, хочу сказать пару слов. |
And here they are: Happy happy boom boom swamp swamp swamp! | Вот они: славно-славно, трам-бабам, плюх-плюх-плюх! |
Thank you!" | Благодарю! |
Everyone clapped and cheered, and Dumbledore sat down again. | Все восторженно заулюлюкали и захлопали в ладоши, а Дамблдор вернулся на своё место за учительским столом. |
Harry sat frozen as pop trickled out of the corners of his mouth. | Гарри сидел одеревенев, а лимонад тёк у него по щекам. |
He had, at least, managed to choke quietly. | Хорошо хоть, что подавился он очень тихо. |
He really really really shouldn't have done that. | Он очень-очень-очень зря так поступил. |
Amazing how much more obvious that became one second after it was too late. | Удивительно, насколько это оказалось очевидно уже через одну секунду после того, как стало совсем поздно. |
In retrospect he probably should have noticed something wrong when he was thinking about everyone being turned into cats... or even before then, remembered his mental note not to mess with Dumbledore... or his newfound resolution to be more considerate of others... or maybe if he'd had one single scrap of common sense... | Наверно, неладное можно было заметить ещё тогда, когда он представлял, как Дамблдор грозится превратить всех в кошек... Или если бы он вспомнил свою "заметку на будущее"... или недавнее решение лучше относиться к людям... Да будь у него хоть капля здравого смысла... |
It was hopeless. | Всё безнадёжно. |
He was corrupt to the core. | Его уже ничто не спасёт. |
Hail the Dark Lord Harry. | Слава Тёмному Лорду Гарри. |
You couldn't fight fate. | От судьбы не уйдёшь. |
Someone was asking Harry if he was all right. (Others were starting to serve themselves food, which had magically appeared on the table, whatever.) | Кто-то поинтересовался, всё ли с Гарри хорошо. (Другие начали накладывать себе еду, которая волшебным образом появилась на столе - фи, этим нас уже не удивить...) |
"I'm all right," Harry said. | - Да, всё в порядке, - сказал Гарри. |
"Excuse me. | - Простите. |
Um. | Но. |
Was that a... normal speech for the Headmaster? | Это была... самая обычная для директора речь? |
You all... didn't seem... very surprised..." | Вы все... не слишком-то удивились... |
"Oh, Dumbledore's insane, of course," said an older-looking Ravenclaw sitting next to him who had introduced himself with some name Harry didn't even begin to remember. | - А, Дамблдор сумасшедший, это всем известно, -сообщил один из старших когтевранцев, представившийся именем, которое Гарри даже не попытался запомнить. |
"Lots of fun, incredibly powerful wizard, but completely bonkers." He paused. | - Занятный случай, невероятно могущественный волшебник, но совершенно без коня в голове, - он замялся. |
"At some later point I'd also like to ask why green fluid came out of your lips and then disappeared, though I expect you promised the Sorting Hat not to talk about that either." | - Я бы спросил, почему какая-то зелёная жидкость вытекла у тебя изо рта и испарилась, но, подозреваю, об этом ты тоже обещал Шляпе не распространяться. |
With a great effort, Harry stopped himself from glancing down at the incriminating can of Comed-Tea in his hand. | Усилием воли Гарри заставил себя не смотреть на уличавшую его банку недопитого Прыского чая в руке. |
After all, the Comed-Tea hadn't just arbitrarily materialised a Quibbler headline about him and Draco. | В конце концов, Прыский чай не просто создал в "Придире" заголовок о нём и Драко. |
Draco had explained it in a way that made it seem like it had all happened... naturally? | Драко объяснил это таким образом, будто всё произошло... естественным путём? |
As if it had altered history to fit? | Будто поменялась сама история?! |
Harry was mentally imagining himself banging his forehead against the table. | Гарри мысленно бился головой о стол. |
Wham, wham, wham went his head within his mind. | "Дыщ-дыщ-дыщ", - звучало у него в голове. |
Another student lowered her voice to a whisper. | Одна ученица, понизив голос, прошептала: |
"I hear that Dumbledore is secretly a genius mastermind controlling lots of stuff and he uses the insanity as a cover so that no one will suspect him." | - Я слышала, что Дамблдор на самом деле гениальный манипулятор, и он прикидывается психом просто для того, чтобы никто об этом не подозревал. |
"I've heard that too," whispered a third student, and there were furtive nods from around the table. | - Я тоже это слышала, - подтвердила другая, и все за столом украдкой закивали. |
This couldn't help but catch Harry's attention. | Это привлекло внимание Гарри. |
"I see," whispered Harry, lowering his own voice. | - Понятно, - протянул он шёпотом. |
"So everyone knows that Dumbledore is secretly a mastermind." | - Значит, все знают, что Дамблдор - тайный мастер плетения интриг. |
Most of the students nodded. | Большинство учеников кивнули. |
One or two looked suddenly thoughtful, including the older student sitting next to Harry. | Некоторые из них внезапно задумались, в том числе и сидевший рядом с Гарри старшекурсник. |
Are you sure this is the Ravenclaw table? Harry managed not to ask out loud. | "Это точно стол Когтеврана?" - хотел спросить Гарри, но удержался. |
"Brilliant!" Harry whispered. | - Гениально! - восхитился он. |
"If everyone knows, no one will suspect it's a secret!" | - Если все об этом знают, то никто не догадается, что это тайна! |
"Exactly," whispered a student, and then he frowned. | - Именно, - подтвердил один из соседей и нахмурился. |
"Wait, that doesn't sound quite right -" | - Подожди-ка, что-то здесь не так... |
Note to self: The 75th percentile of Hogwarts students a.k.a. Ravenclaw House is not the world's most exclusive program for gifted children. | Заметка на будущее: верхний квартиль учеников Хогвартса, известный также под названием "факультет Когтевран", не является самым элитарным в мире факультетом для одарённых детей. |
But at least he'd learned an important fact today. | Но, по крайней мере, сегодня открылся очень важный факт. |
The Comed-Tea was omnipotent. | Прыский чай всесилен. |
And that meant... | А значит... |
Harry blinked in surprise as his mind finally made the obvious connection. | Г арри удивлённо моргнул, когда его разум добрался, наконец, до очевидного вывода. |
...that meant that as soon as he learned a spell to temporarily alter his own sense of humor, he could make anything happen, by making it so that he would only find that one thing surprising enough to do a spit-take, and then drinking a can of Comed-Tea. | ...как только найдётся заклинание, которое позволит управлять чувством юмора, он сможет совершить абсолютно всё, что угодно. Нужно просто заколдовать себя так, чтобы прыснуть от неожиданности лишь тогда, когда произойдёт то, чего он хочет, и выпить банку чая. |
Well that was a short little journey to godhood. | Хм, путь к божественности оказался на удивление коротким. |
Even I expected this to take longer than my first day of school. | Даже я не ожидал, что открою его в первый же день в школе. |
Come to think of it, he had also completely wrecked Hogwarts within ten minutes flat of getting Sorted. | Правда, следует учесть, что не прошло и десяти минут после распределения, а он уже умудрился подложить всему Хогвартсу громадную свинью. |
Harry did feel a certain amount of regret about this -Merlin knew what an insane Headmaster was going to do to his next seven years of schooling - but he couldn't help feeling a twinge of pride, too. | Г арри чувствовал по этому поводу некоторое раскаяние - Мерлин знает, чем семь лет будет заниматься безумный директор школы, - но гордость за содеянное тоже присутствовала. |
Tomorrow. | Завтра. |
No later than tomorrow at the very latest he was going to stop walking down the path that led to Dark Lord Harry. A prospect which was sounding scarier by the minute. | Не позднее завтрашнего дня он перестанет идти по тропе Тёмного Лорда Гарри, возможность стать которым пугала всё больше... |
And yet also, somehow, increasingly attractive. | Но в то же время чем-то странно притягивала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать