Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah..." he said. - А-а... - выдавил он.
"Ah..." И снова: - А-а.
Then his courage seemed to fail him utterly, and he stood there in silence, occasionally twitching. Затем храбрость, по-видимому, совсем оставила его, и он замолчал, лишь изредка подёргиваясь.
"Oh, great," whispered the older student, "looks like another long year in Defence class -" - Отлично, - прошептал старшекурсник, - кажется, нам предстоит ещё один весёленький курс Защиты...
"Salutations, my young apprentices," Professor Quirrell said in a dry, confident tone. - Приветствую, мои юные ученики, - отчеканил профессор Квиррелл сухим, уверенным тоном.
"We all know that Hogwarts tends to suffer a certain misfortune in its selections for this position, and no doubt many of you are already wondering what doom shall befall me this year. - Все мы знаем, что Хогвартсу катастрофически не везёт при выборе кадров на эту должность, и я не сомневаюсь, что многие из вас уже задаются вопросом, какая беда поразит в этом году меня.
I assure you, that doom is not to be my incompetence." He smiled thinly. Уверяю вас, что этой бедой точно не станет моя некомпетентность, - он слегка улыбнулся.
"Believe it or not, I have long wished to someday try my hand as the Professor of Defence Against the Dark Arts here at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. - Верите или нет, я давно мечтал попытать себя в роли профессора защиты от Тёмных Искусств в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.
The first to teach this class was Salazar Slytherin himself, and as late as the fourteenth century it was traditional for the greatest fighting wizards of every persuasion to try their hands at teaching here. Первым этот предмет преподавал сам Салазар Слизерин, и уже в четырнадцатом веке появилась традиция: величайшие волшебники любых убеждений пробовали себя в этой профессии.
Past Professors of Defence have included not just the legendary wandering hero Harold Shea but also the quote undying unquote Baba Yaga, yes, I see some of you are still shuddering at the sound of her name even though she's been dead for six hundred years. Среди прошлых профессоров Защиты числится не только легендарный странствующий герой Гарольд Ши, но также знаменитая бессмертная Баба-Яга - да, я вижу, некоторые из вас до сих пор содрогаются, услышав её имя, невзирая на то, что она вот уже шесть сотен лет как мертва.
That must have been an interesting time to attend Hogwarts, don't you think?" Наверно, интересное было времечко для обучения в Хогвартсе, а?
Harry was swallowing hard, trying to suppress the sudden surge of emotion that had overcome him when Professor Quirrell had begun speaking. Г арри тяжело сглотнул, пытаясь подавить внезапную волну эмоций, накрывшую его, когда профессор Квиррелл начал говорить.
The precise tones reminded him very much of a lecturer at Oxford, and it was starting to hit home that Harry wasn't going to see his home or his Mum or his Dad until Christmas. Педантичный голос напомнил ему одного лектора из Оксфорда, и он внезапно осознал, что не увидит дом, маму и папу до самого Рождества.
"You are accustomed to the Defence position being filled by incompetents, scoundrels, and the unlucky. - Вы привыкли, что профессора Защиты часто оказываются недоумками, негодяями или неудачниками.
To anyone with a sense of history, it bears another reputation entirely. Но те, кто знаком с историей, знают, что у этой должности совершенно иная репутация.
Not everyone who teaches here has been the best, but the best have all taught at Hogwarts. Не каждый, кто преподавал здесь, был лучшим, но лучшие всегда преподавали в Хогвартсе.
In such august company, and after so much time anticipating this day, I would be ashamed to set myself any standard lower than perfection. В столь досточтимой компании я, предвкушая этот день, посчитал зазорным поставить себе планку ниже совершенства.
And so I do intend that every one of you will always remember this year as the best Defence class that you have ever had. И я намереваюсь преподавать так, чтобы этот год запомнился каждому из вас лучшим курсом Защиты за всю учёбу.
What you learn this year will forever serve as your firm foundation in the arts of Defence, no matter who your teachers before and after." Всё, чему вы у меня научитесь, послужит вам надёжной основой в искусстве Защиты, вне зависимости от того, какие учителя у вас были раньше и будут после.
Professor Quirrell's expression grew serious. Лицо профессора Квиррелла стало серьёзным.
"We have a great deal of lost ground to make up and not much time to cover it. - Нам нужно очень много наверстать, а времени у нас мало.
Therefore I intend to depart from Hogwarts teaching conventions in a number of respects, as well as introducing some optional after-school activities." He paused. Поэтому я намереваюсь отступить от некоторых традиций хогвартского обучения, а также организовать кое-какие внеклассные мероприятия, - он на миг замолк.
"If that is not sufficient, perhaps I can find new ways to motivate you. - Если же этого окажется недостаточно, возможно, я найду для вас новый стимул.
You are my long-awaited students, and you will do your very best in my long-awaited Defence class. Вы - мои долгожданные ученики, и уж поверьте, вы будете выкладываться по полной программе на моих долгожданных уроках Защиты.
I would add some sort of dreadful threat, like Я мог бы добавить какую-нибудь зловещую угрозу, вроде:
'Otherwise you will suffer horribly', but that would be so cliched, don't you think? "Или вас ожидают страшные муки", но это было бы слишком банально, не находите?
I pride myself on being more imaginative than that. А я горжусь своей изобретательностью.
Thank you." Благодарю.
Then the vigour and confidence seemed to drain away from Professor Quirrell. His mouth gaped open as if he had suddenly found himself facing an unexpected audience, and he turned with a convulsive jerk and shuffled back to his seat, hunched over as if he was about to collapse in on himself and implode. После этого энергия и уверенность, видимо, покинули профессора - он стоял с отвисшей челюстью, словно только сейчас обнаружил, что выступил перед всей школой. Затем Квиррелл резко развернулся и зашаркал к столу, сгорбившись так, будто его изнутри грозила засосать чёрная дыра.
"He seems a little odd," whispered Harry. - Он слегка не в себе, - прошептал Гарри.
"Meh," said the older-looking student. "You ain't seen nothin'." - Ха. Могло быть и хуже, - со знанием дела заметил старшекурсник.
Dumbledore resumed the podium. Дамблдор вернулся за трибуну.
"And now," said Dumbledore, "before we go to bed, let us sing the school song! - А теперь, - произнёс директор, - перед тем, как пойти спать, давайте споём школьный гимн!
Everyone pick their favourite tune and favourite words, and off we go!" Каждый поёт любимые слова на любимый мотив, поехали! [1] Эмиль Куэ - французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза - одна из тех, которые он использовал в своей методике.
Chapter 13: Asking the Wrong Questions Глава 13. Неправильные вопросы
Elen sila J. K. Rowling omentielvo. Элен сила Дж. К. Роулинг оментиэльво
EDIT: Don't panic. От автора: Без паники.
I solemnly swear that there is a logical, foreshadowed, canon-compliant explanation for everything which happens in this chapter. Торжественно клянусь, что есть логичное, заранее запланированное и непротиворечивое объяснение всему происходящему в этой главе.
It's a puzzle, you're supposed to try to solve it, and if not, just read the next chapter. Это загадка, которую вам нужно отгадать. А если не получится - ответ будет в следующей главе.
"That's one of the most obvious riddles I've ever heard." * * * "Это самая лёгкая загадка из всех, с которыми мне довелось столкнуться".
As soon as Harry opened his eyes in the Ravenclaw first-year boys' dormitory, on the morning of his first full day at Hogwarts, he knew something was wrong. Наступило утро первого полноценного дня в Хогвартсе. Гарри открыл глаза в спальне первокурсников Когтеврана и почуял неладное.
It was quiet. Тихо.
Too quiet. Слишком тихо.
Oh, right... There was a Quietus Charm on his bed's headboard, controlled by a small slider bar, which was the only reason it was ever possible for anyone to go to sleep in Ravenclaw. Ах да... На изголовье кровати было наложено заклятие Квиетус, регулируемое маленьким ползунком - единственный способ спокойно заснуть в Когтевране.
Harry sat up and looked around, expecting to see others rising for the day - Г арри сел и огляделся, ожидая застать подготовку к новому дню в самом разгаре.
The dorm, empty. Спальня пуста.
The beds, rumpled and unmade. Кровати не заправлены, бельё скомкано.
The sun, coming in at a rather high angle. Солнце довольно высоко над горизонтом.
His Quieter turned all the way up to maximum. Ползунок Квиетуса на максимуме.
And his mechanical alarm clock was still running, but the alarm was turned off. И его механические часы работают, но будильник отключён.
He'd been allowed to sleep until 9:52 AM, apparently. Судя по всему, он продрых до 9:52 утра.
Despite his best efforts to synchronize his 26-hour sleep cycle to his arrival at Hogwarts, he hadn't gotten to sleep last night until around 1AM. Несмотря на все попытки синхронизировать свой 26-часовой день к прибытию в Хогвартс, Г арри не смог уснуть до часу ночи.
He'd been planning to wake up at 7:00AM with the other students, he could stand being a little sleep-deprived his first day so long as he got some sort of magical fix before tomorrow. Он собирался проснуться в 7:00 вместе с остальными учениками: он сумел бы перетерпеть один день недосыпа, если до завтра найдётся какое-нибудь волшебное лекарство.
But now he'd missed breakfast. Но теперь Гарри пропустил завтрак.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x