Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was only silence. | В ответ - тишина. |
Harry put his hand into the pouch and said | Гарри сунул руку в кошель: |
"Box of cereal bars." | - Коробка батончиков со злаками. |
A box that felt like the right shape popped up into his hand... but it was too light, and it was open, and it was empty, and the note attached to it said: | Коробка нужной формы появилась в руке... но она была открытой и пустой, а прикреплённая к ней записка утверждала: |
POINTS SPENT: 1 CURRENT POINTS: 98 YOU HAVE GAINED: A BOX OF CEREAL BARS | БАЛЛОВ ПОТРАЧЕНО: 1 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 98 ТЫ ПОЛУЧИЛ: КОРОБКУ БАТОНЧИКОВ СО ЗЛАКАМИ |
"I'd like to spend one point and get the actual cereal bars back," said Harry. | - Хочу потратить один балл на батончики со злаками, - с нажимом сказал Гарри. |
Again, silence. | И снова тишина. |
Harry put his hand into the pouch and said "cereal bars". | Гарри сунул руку в кошель: - Батончики со злаками. |
Nothing came up. | Ничего не произошло. |
Harry shrugged despairingly and went over to the cabinet he'd been given near his bed, to get his wizard's robes for the day. | Гарри, отчаявшись, пожал плечами и подошёл к прикроватному шкафчику переодеться. |
On the floor of the cabinet, under his robes, were the cereal bars, and a note: | На дне ящика, под мантией, лежали батончики со злаками с запиской: |
POINTS SPENT: 1 CURRENT POINTS: 97 YOU HAVE GAINED: 6 CEREAL BARS YOU ARE STILL WEARING: PYJAMAS DO NOT EAT WHILE YOU ARE WEARING YOUR PYJAMAS YOU WILL GET A PYJAMA PENALTY | БАЛЛОВ ПОТРАЧЕНО: 1 ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 97 ТЫ ПОЛУЧИЛ: 6 БАТОНЧИКОВ СО ЗЛАКАМИ ТЫ ВСЁ ЕЩЁ ОДЕТ: В ПИЖАМУ ЕСТЬ В ПИЖАМЕ ЗАПРЕЩЕНО ЗАРАБОТАЕШЬ ПИЖАМНЫЙ ШТРАФ |
And now I know that whoever controls the game is insane. | Теперь я знаю: кто бы ни проводил игру, он сумасшедший. |
"My guess is that the game is controlled by Dumbledore," Harry said out loud. | - Мне кажется, игру проводит Дамблдор, - сказал вслух Гарри. |
Maybe this time he could set a new land speed record for being quick on the uptake. | Может быть, с этой дикой догадкой он поставит мировой рекорд по смекалистости. |
Silence. | Тишина. |
But Harry was starting to pick up the pattern; the note would be in the next place he looked. | Но Гарри уже начал понимать правила игры: записка будет там, где он станет её искать. |
So Harry looked under his bed. | Поэтому он посмотрел под кроватью. |
HA! HA HA HA HA HA! HA HA HA HA HA HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! DUMBLEDORE DOES NOT CONTROL THE GAME BAD GUESS VERY BAD GUESS -20 POINTS AND YOU ARE STILL WEARING PYJAMAS IT IS YOUR FOURTH MOVE AND YOU ARE STILL WEARING PYJAMAS PYJAMA PENALTY: -2 POINTS CURRENT POINTS: 75 | ХА! ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!ХА-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ХА! ВЕДУЩИЙ ИГРЫ НЕ ДАМБЛДОР ПЛОХАЯ ДОГАДКА ОЧЕНЬ ПЛОХАЯ ДОГАДКА -20 БАЛЛОВ И ТЫ ВСЁ ЕЩЁ В ПИЖАМЕ УЖЕ ЧЕТВЁРТЫЙ ХОД А ТЫ ВСЁ ЕЩЁ В ПИЖАМЕ ПИЖАМНЫЙ ШТРАФ: -2 БАЛЛА ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 75 |
Welp, that was a puzzler, all right. | М-да, задачка оказалась серьёзной. |
It was only his first day at school and once you ruled out Dumbledore, he didn't know the name of anyone else here who was this crazy. | Кроме Дамблдора, он никого настолько сумасшедшего в школе не знал - всё-таки учебный год только начался. |
His body more or less on autopilot, Harry gathered up a set of robes and underwear, pulled out the cavern level of his trunk (he was a very private sort of person and someone might walk into the dorm), got dressed, and then went back upstairs to put away his pyjamas. | Гарри отрешённо сгрёб мантию и нижнее бельё, забрался в подвал сундука (он был весьма стеснительным человеком: а вдруг кто-то зайдёт?), переоделся и вернулся в спальню положить пижаму на место. |
Harry paused before pulling out the cabinet drawer that held his pyjamas. | Взявшись за ручку выдвижного ящика, он задумался. |
If the pattern here held true... | Если правило всё ещё действует... |
"How can I earn more points?" Harry said out loud. Then he pulled out the drawer. | - Как зарабатывать баллы? - спросил он вслух и вытянул ящик. |
OPPORTUNITIES TO DO GOOD ARE EVERYWHERE BUT DARKNESS IS WHERE THE LIGHT NEEDS TO BE COST OF QUESTION: 1 POINT CURRENT POINTS: 74 NICE UNDERWEAR DID YOUR MOTHER PICK THEM OUT? | ВОЗМОЖНОСТИ ТВОРИТЬ ДОБРО ПОВСЮДУ, НО СВЕТ НУЖНЕЕ ВСЕГО ВО ТЬМЕ СТОИМОСТЬ ВОПРОСА: 1 БАЛЛ ТЕКУЩИЕ БАЛЛЫ: 74 КЛАССНЫЕ ТРУСЫ МАМА ВЫБИРАЛА? |
Harry crushed the note in his hand, face flaming scarlet. | Гарри, залившись краской, скомкал записку. |
Draco's curse came back to him. Son of a mudblood - | Вспомнилось ругательство Драко: "грязнокровкин сын..." |
At this point he knew better than to say it out loud. | Но вслух он его произнести не решился. |
He would probably get a Profanity Penalty. | Заработает, чего доброго, штраф за сквернословие. |
Harry girded himself with his mokeskin pouch and wand. | Г арри пристегнул к поясу кошель-скрытень и волшебную палочку. |
He peeled off the wrapper of one his cereal bars and threw it into the room's rubbish bin, where it landed atop a mostly-uneaten Chocolate Frog, a crumpled envelope and some green and red wrapping paper. | Распаковал один батончик и бросил обёртку в мусорную корзину, где она приземлилась на недоеденную шоколадную лягушку, смятый конверт и красно-зелёную обёрточную бумагу. |
He put the other cereal bars into his mokeskin pouch. | Остальные батончики спрятал в кошель. |
He looked around in a final, desperate, and ultimately futile search for clues. And then Harry left the dorm, eating as he went, in search of the Slytherin dungeons. | Он ещё раз посмотрел вокруг в совершенно тщетной попытке обнаружить хоть какую-нибудь подсказку и, жуя на ходу батончик, вышел из спальни, отправившись на поиски подземелья Слизерина. |
At least that was what he thought the line was about. | Ему показалось, что именно на это намекала записка. |
Trying to navigate the halls of Hogwarts was like... probably not quite as bad as wandering around inside an Escher painting, that was the sort of thing you said for rhetorical effect rather than for its being true. | Бродить по коридорам Хогвартса... не то чтобы хуже, чем по какой-нибудь картине Эшера - разве что в переносном смысле. |
A short time later, Harry was thinking that in fact an Escher painting would have both pluses and minuses compared to Hogwarts. | Через некоторое время Г арри понял, что по сравнению с Хогвартсом картина Эшера имеет как минусы, так и плюсы. |
Minuses: No consistent gravitational orientation. | Минусы: нет постоянного гравитационного вектора. |
Pluses: At least the stairs wouldn't move around WHILE YOU WERE STILL ON THEM. | Плюсы: лестницы не двигаются, КОГДА ТЫ НА НИХ СТОИШЬ. |
Harry had originally climbed four flights of stairs to get to his dorm. | Вчера, чтобы попасть в спальню, Гарри поднялся по четырём лестницам. |
After clambering down no fewer than twelve flights of stairs without getting anywhere near the dungeons, Harry had concluded that (1) an Escher painting would be a cakewalk by comparison, (2) he was somehow higher in the castle than when he'd started, and (3) he was so thoroughly lost that he wouldn't have been surprised to look out of the next window and see two moons in the sky. | Сегодня же, спустившись не менее, чем по двенадцати, он так и не добрался до подземелий. Гарри заключил, что: 1) картина Эшера по сравнению с этим - ещё цветочки; 2) он каким-то образом оказался даже выше, чем начал; и 3) он настолько конкретно заблудился, что не удивился бы, даже окажись за следующим окном две луны в небе. |
Backup plan A had been to stop and ask for directions, but there seemed to be an extreme lack of people wandering around, as if the beggars were all attending class the way they were supposed to or something. | Запасной план А состоял в том, чтобы спросить у кого-нибудь дорогу, но наблюдался крайний дефицит прохожих, как будто эти бедолаги все поголовно сидят на уроках. |
Backup plan B... | Запасной план Б... |
"I'm lost," Harry said out loud. | - Я заблудился, - произнёс Гарри вслух. |
"Can, um, the spirit of the Hogwarts castle help me or something?" | - Нельзя ли попросить, э-э, дух Хогвартса помочь мне? |
"I don't think this castle has a spirit," observed a wizened old lady in one of the paintings on the walls. | - Вряд ли у замка есть дух, - заметила сухая пожилая женщина на одной из картин на стене. |
"Life, perhaps, but not spirit." | - Жизнь - может быть, но не дух. |
There was a brief pause. | Краткое молчание. |
"Are you -" Harry said, and then shut his mouth. | - А вы... - начал Гарри и осёкся. |
On second thought, no he was NOT going to ask the painting whether it was fully conscious in the sense of being aware of its own awareness. | По зрелом размышлении, он НЕ БУДЕТ спрашивать, осознаёт ли картина своё существование. |
"I'm Harry Potter," said his mouth, more or less on autopilot. Also more or less automatically, Harry stuck out a hand towards the painting. | - Меня зовут Гарри Поттер, - произнёс он, почти не задумываясь, и, также почти не задумываясь, протянул картине руку. |
The woman in the painting looked down at Harry's hand and raised her eyebrows. | Нарисованная женщина смерила её взглядом и вздёрнула бровь. |
Slowly, the hand dropped back to Harry's side. | Гарри медленно опустил руку. |
"Sorry," Harry said, | - Извините, - сказал он. |
"I'm sort of new here." | - Я здесь вроде как новенький. |
"So I perceive, young raven. | - Я заметила, молодой ворон. |
Where are you trying to go?" | Так куда ты хочешь попасть? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать