Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Um... | - Кхм. |
I don't suppose you know where the message originally came from, do you?" | Полагаю, вы не знаете, откуда это сообщение поступило первоначально, так? |
"It was spoken by a hollow voice that belled forth from a gap within the air itself, a gap that opened upon a fiery abyss! That's what they told me!" | - Мне сказали, что сообщение прозвенело глухим колоколом из прорехи в мироздании, за которой бушевала преисподняя! |
Harry was no longer sure, at this point, whether this was the sort of thing he ought to be sceptical about, or the sort of thing he should just take in stride. | Г арри уже не был уверен, что подобным заявлениям следует удивляться, а не принимать на веру как нечто само собой разумеющееся. |
"And how can I find the line between the green study rooms and Transfiguration class?" | - Ну и как мне это место найти? |
"Just spin back around and go left, right, down, down, right, left, right, up, and left again, you'll be at the green study room and if you go in and walk straight out the opposite side you'll be on a big curvy corridor that goes to an intersection and on the right side of that intersection will be a long straight hallway that goes to the Transfiguration classroom!" The figure of the middle-aged man paused. | - Развернись, а потом иди налево, направо, вниз, вниз, направо, налево, направо, вверх, а потом опять налево - доберёшься до зелёного класса самоподготовки. Пройдя его насквозь, попадёшь в широкий извилистый коридор, который выходит на развилку - и справа будет длинный прямой проход, который заканчивается классом трансфигурации! - портрет мужчины заколебался. |
"At least that's how it was when I was in Hogwarts. | - Так, во всяком случае, было в моё время. |
This is a Monday on an odd-numbered year, isn't it?" | Сегодня ведь понедельник нечётного года, правильно? |
"Pencil and mechanical paper," Harry said to his pouch. | - Карандаш и механическая бумага, - потянулся Гарри в кошель. |
"Er, cancel that, paper and mechanical pencil." He looked up. | - Ой, отменить, бумага и механический карандаш,- Гарри снова посмотрел на картину. |
"Could you repeat that?" | - Вы бы не могли повторить маршрут? |
After getting lost another two times, Harry felt that he was beginning to understand the basic rule for navigating the ever-changing maze that was Hogwarts, namely, ask a painting for directions. | Заблудившись ещё два раза, Г арри начал подозревать, что основное правило навигации непрерывно изменяющегося лабиринта под названием Хогвартс - "спроси дорогу у портрета". |
If this reflected some sort of incredibly deep life lesson he couldn't figure out what it was. | Если это должно было преподать ему какой-то невероятно глубокий жизненный урок, Гарри его не понял. |
The green study room was a surprisingly pleasant space with sunlight streaming in from windows of green-stained glass that showed dragons in calm, pastoral scenes. | Зелёный класс самоподготовки оказался на удивление приятным местом, где солнце светило через окна с зелёным орнаментом, изображающим драконов в спокойных пасторальных сценах. |
It had chairs that looked extremely comfortable, and tables that seemed very well-suited to studying in the company of one to three friends. | Стулья выглядели весьма удобными, а столы были удачно расположены для работы группами до четырёх человек. |
Harry couldn't actually walk straight through and out the door on the other side. | Гарри не смог вот так просто пройти его насквозь. |
There were bookshelves set into the wall, and he had to go over and read some of the titles, so as to not lose his claim to the Verres family name. | Ведь в стенах были книжные полки, и, чтобы не запятнать репутацию семьи Веррес, ему пришлось бегло просмотреть названия. |
But he did it quickly, mindful of the complaint about being slow, and then went out the other side. | Но он сделал это быстро, памятуя жалобу на "тормознутость", и вышел с другой стороны. |
He was walking down the "big curvy corridor" when he heard a young boy's voice cry out. | Он шагал по "широкому извилистому коридору", когда услышал взволнованный мальчишеский возглас. |
At times like this, Harry had an excuse to sprint all-out with no regards for saving energy or doing proper warmup exercises or worrying about crashing into things, a sudden frantic flight that nearly came to an equally sudden halt as he almost ran over a group of six first-year Hufflepuffs... | Посчитав, что ситуация заслуживает быстрого бега, без оглядки на сохранение энергии или правильную разминку, Гарри ринулся на звук и едва не врезался в компанию из шести первокурсников-пуффендуйцев... |
...who were huddled together, looking rather scared and like they desperately wanted to do something but couldn't figure out what, which probably had something to do with the group of five older Slytherins who seemed to be surrounding another young boy. | ...которые с отчаяньем и страхом сгрудились в кучу и, не зная, что предпринять, взирали на пятерых старшекурсников из Слизерина, окруживших седьмого пуффендуйца. |
Harry was suddenly rather angry. | И тут Гарри объял гнев. |
"Excuse me!" shouted Harry at the top of his lungs. | - Минуточку внимания! - рявкнул он во всю глотку. |
It might not have been necessary. People were already looking at him. | Восклицание, вероятно, было излишним: остальные уже заметили его появление. |
But it certainly served to stop all the action cold. | Но оно заставило всех замереть. |
Harry walked past the cluster of Hufflepuffs towards the Slytherins. | Гарри прошествовал мимо пуффендуйцев в сторону слизеринцев. |
They looked down at him with expressions that ranged from anger to amusement to delight. | На лицах последних отражалась гамма чувств: и злость, и веселье, и восторг. |
Part of Harry's brain was screaming in panic that these were much older and bigger boys who could stomp him flat. | В уголке сознания в панике билась мысль, что они старше и больше, и с лёгкостью его растопчут. |
Another part said dryly that anyone caught seriously stomping the Boy-Who-Lived was in for a whole world of trouble, especially if they were a pack of older Slytherins and there were seven Hufflepuffs who saw it, and that the chance of them doing him any permanent damage in the presence of witnesses was nearly zero. | Другая часть его мозга сухо возразила, что если кто-то серьёзно навредит Мальчику-Который-Выжил, то этому кому-то ну очень не поздоровится, особенно, если это стая слизеринских старшекурсников при семи свидетелях-пуффендуйцах. Вероятность непоправимого ущерба стремилась к нулю. |
The only real weapon the older boys had against him was his own fear, if he allowed that. Then Harry saw that the boy they had trapped was Neville Longbottom. | И тут Г арри увидел, что мальчишка, которого они поймали, - Невилл Лонгботтом. |
Of course. | Ну конечно. |
That settled it. | Тогда решено. |
Harry had decided to apologise humbly to Neville and that meant Neville was his, how dare they? | Г арри планировал перед ним извиниться, а, значит, Невилл принадлежит ему, как они вообще смеют? |
Harry reached out and grabbed Neville by the wrist and yanked him out from between the Slytherins, the boy stumbling in shock as Harry pulled him out and in nearly the same motion pushed his own way through the same gap. | Он схватил Невилла за запястье и выдернул его из круга слизеринцев с такой силой, что тот чуть не упал. Практически тем же движением Гарри скользнул на его место. |
And Harry stood in the center of the Slytherins where Neville had stood, looking up at the much older, larger, and stronger boys. | В результате Г арри оказался посреди группы старшекурсников из Слизерина, глядя снизу вверх на больших и сильных парней. |
"Hello," Harry said. | - Привет, - сказал он. |
"I'm the Boy-Who-Lived." | - Я Мальчик-Который-Выжил. |
There was a rather awkward pause. | Затянулось неловкое молчание. |
No one seemed to know where the conversation was supposed to go from there. | Судя по всему, никому не приходило в голову, как продолжить разговор. |
Harry's eyes dropped downwards and saw some books and papers scattered around the floor. | Гарри посмотрел вниз и увидел разбросанные по полу книги и бумаги. |
Oh, the old game where you let the boy try to pick up his books and then knock them out of his hand again. | Ага, знакомая забава: как только мальчишка поднимает одну из книг, её тут же снова выбивают из руки. |
Harry couldn't remember ever being the object of that game himself, but he had a good imagination and his imagination was making him furious. | Гарри никогда не оказывался жертвой подобного развлечения, но у него было хорошее воображение, и воображаемая картина бесила его всё сильнее. |
Well, once the larger situation was resolved it would be easy enough for Neville to come back and pick up his materials, provided that the Slytherins stayed too intent on him to think of doing anything to the books. | Что ж, когда ситуация разрешится, Невилл сможет спокойно собрать книги - если только слизеринцы не отвлекутся от Г арри и не додумаются с ними что-нибудь сделать. |
Unfortunately his straying eyes had been noted. | К сожалению, его взгляд не укрылся от внимания слизеринцев. |
"Ooh," said the largest of the boys, "did 'oo want the widdle books -" | - Ути-пути, - захихикал самый крупный, -малютка хоцет книзецки... |
"Shut up," Harry said coldly. | - Молчать, - холодно перебил Гарри. |
Keep them off balance. | Вывести из равновесия. |
Don't do what they expect. | Быть непредсказуемым. |
Don't fall into a pattern that calls for them to bully you. | Не вписаться в роль жертвы. |
"Is this part of some incredibly clever plan that will gain you future advantage, or is it as pointless a disgrace to the name of Salazar Slytherin as it -" | - Это часть какого-то хитрого плана, который принесёт вам пользу? Или бессмысленная выходка, позорящая имя Салазара Слизерина, на что очень... |
The largest boy shoved Harry Potter hard, and he went sprawling out of the circle of Slytherins onto the hard stone floor of Hogwarts. | Самый крупный пихнул Гарри, и тот, вылетев из круга слизеринцев, растянулся на полу Хогвартса. |
And the Slytherins laughed. | А слизеринцы захохотали. |
Harry rose up in what seemed to him like terribly slow motion. | Г арри встал, двигаясь словно в замедленной съёмке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать