Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Honoured to meet you." | - Для меня честь с тобой познакомиться. |
Harry executed a slight bow. | Гарри слегка поклонился. |
"Pleased to meet you, skip the honoured thing." | - Мне тоже приятно с тобой познакомиться -давай отбросим эту ерунду про честь. |
Then the other boys crowded round him and there was a sudden flood of introductions. | Остальные мальчишки окружили его и принялись представляться. |
When they were done, Harry swallowed. | Когда знакомство закончилось, Гарри сглотнул. |
This was going to be very difficult. "Um... if everyone would excuse me... | Для него это будет очень непросто. |
I have something to say to Neville -" | - Кхм. Извините меня все, но... я хотел бы кое-что сказать Невиллу... |
All eyes turned to Neville, who took a step back, his face looking apprehensive. | Когда все взгляды скрестились на последнем, тот испуганно попятился. |
"I suppose," Neville said in a tiny voice, "you're going to say I should've been braver -" | - Наверно, - робко начал Невилл, - ты хочешь сказать, что мне надо быть храбрее... |
"Oh, no, nothing like that!" Harry said hastily. | - Да нет, ничего подобного! - быстро перебил Гарри. |
"Nothing to do with that. | - Я вообще не о том. |
It's just, um, something the Sorting Hat told me -" | Просто мне кое-что сказала Распределяющая шляпа... |
Suddenly the other boys looked very interested, except for Neville, who was looking even more apprehensive. | Остальные мальчишки внезапно очень заинтересовались, а лицо Невилла сделалось ещё испуганнее. |
There seemed to be something blocking Harry's throat. He knew he should just blurt it out, and it was like he'd swallowed a large brick that was just stuck in the way. | Г арри хотел покончить с этим неприятным делом как можно скорее, сказать всё быстро и сразу, но слова камнями застревали в горле. |
It was like Harry had to manually take control of his lips and produce each syllable individually, but he managed to make it happen. | Насилу совладав с губами, с трудом выуживая каждый звук, он наконец смог произнести: |
"I'm, sor, ry." He exhaled and took a deep breath. "For what I did, um, the other day. | - Из-ви-ни ме-ня, - выдох и глубокий вдох, - за то, что я вчера сделал. |
You... don't have to be gracious about it or anything, I'll understand if you just hate me. | Не нужно проявлять ко мне снисхождение. Я пойму, если ты меня теперь ненавидишь. |
This isn't about me trying to look cool by apologising or your having to accept it. | Я не пытаюсь строить из себя что-то эдакое, извиняясь перед тобой, и тебе необязательно прощать меня. |
What I did was wrong." | Я поступил плохо. |
There was a pause. Neville clutched his books tighter to his chest. | Невилл молча прижал книги к груди. |
"Why did you do it?" he said in a thin, wavering voice. He blinked, as if trying to hold back tears. | - Почему ты так поступил? - спросил он наконец тонким, нерешительным голосом, смаргивая слёзы и стараясь не расплакаться. |
"Why does everyone do that to me, even the Boy-Who-Lived?" | - Почему все надо мной издеваются, даже Мальчик-Который-Выжил? |
Harry suddenly felt smaller than he ever had in his life. | Гарри захотелось провалиться под землю. Так гадко он себя ещё никогда не чувствовал. |
"I'm sorry," Harry said again, his voice now hoarsened. | - Извини, - повторил Гарри, внезапно охрипнув. |
"It's just... you looked so scared, it was like a sign over your head saying 'victim', and I wanted to show you that things don't always turn out badly, that sometimes the monsters give you chocolate... I thought if I showed you that, you might realise there wasn't so much to be afraid of -" | - Просто... у тебя был такой испуганный вид, будто у тебя на лбу написано: "жертва". Мне захотелось тебе тогда показать, что не всегда всё заканчивается плохо, что иногда и чудовища раздают шоколадки... И тогда, подумал я, ты поймёшь, что нечего так бояться... |
"But there is," whispered Neville. | - Но ведь есть чего, - прошептал Невилл. |
"You saw it today, there is!" | - Сам сегодня видел, есть! |
"They wouldn't have done anything really bad in front of witnesses. | - Они бы ничего серьёзного не сделали при свидетелях. |
Their main weapon is fear. | Их главное оружие - страх. |
That's why they target you, because they can see you're afraid. | Потому-то они и прицепились именно к тебе: они поняли, что ты их боишься. |
I wanted to make you less afraid... show you that the fear was worse than the thing itself... or that was what I told myself, but the Sorting Hat told me that I was lying to myself and that I really did it because it was fun. | Я хотел помочь тебе побороть этот страх... показать, что на самом деле всё не так плохо... так, во всяком случае, я себе говорил, но Распределяющая шляпа объяснила мне, что это самообман и на самом деле я просто развлекался. |
So that's why I'm apologising -" | Потому я и извиняюсь... |
"You hurt me," said Neville. | - Мне было больно, - сказал Невилл. |
"Just now. | - Только что. |
When you grabbed me and pulled me away from them." Neville held out his arm and pointed to where Harry had grabbed him. | Когда ты меня схватил и дёрнул, - Невилл указал на руку, за которую его схватил Гарри. |
"I might have a bruise here later from how hard you pulled. | - У меня тут теперь будет синяк. |
You hurt me worse than anything the Slytherins did by bumping into me, actually." | Даже толчки слизеринцев не были такими болезненными. |
"Neville!" hissed Ernie. | - Невилл! - прошипел Эрни. |
"He was trying to save you!" | - Он же тебя спасал! |
"I'm sorry," whispered Harry. | - Извини, - прошептал Гарри. |
"When I saw that I just got... really angry..." | - Просто, когда я тебя увидел, я... очень-очень разозлился... |
Neville looked at him steadily. | Невилл спокойно на него посмотрел: |
"So you yanked me out really hard and put yourself in where I was and went, | - И потому ты так сильно дёрнул меня, встал на моё место и сказал: |
' Hello, I'm the Boy-Who-Lived'." | "Привет, я Мальчик-Который-Выжил". |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"I think you're going to be really cool someday," Neville said. | - Мне кажется, однажды ты станешь очень крут, -сказал Невилл. |
"But right now, you're not." | - Но сейчас я бы так про тебя не сказал. |
Harry swallowed the sudden knot in his throat and walked away. | Гарри сглотнул ком в горле и пошёл прочь. |
He continued down the corridor to the intersection, then turned left into a hallway and kept on walking, blindly. | После развилки он свернул налево и потопал куда глаза глядят. |
What was he supposed to do here? | Ну и что ему оставалось делать? |
Never get angry? | Никогда не злиться? |
He wasn't sure he could have done anything without being angry and who knows what would have happened to Neville and his books then. | Но кто знает, что бы случилось с Невиллом и его книгами, если бы Гарри не разозлился? |
Besides, Harry had read enough fantasy books to know how this one went. | Да и если верить фэнтэзийным романам, всё равно с этой злостью поделать ничего нельзя. |
He would try to suppress the anger and he would fail and it would keep coming out again. | Если попытаться её закупорить, ничего не выйдет: она будет прорываться снова и снова. |
And after this whole long journey of self-discovery he would learn at the end that his anger was a part of himself and that only by accepting it could he learn to use it wisely. | И после долгого путешествия по тропе самопознания он обнаружит, что злость - это его неотъемлемая часть, и, лишь смирившись с этим, он научится с умом её использовать. |
Star Wars was the only universe in which the answer actually was that you were supposed to cut yourself off completely from negative emotions, and something about Yoda had always made Harry hate the little green moron. | Только во вселенной "Звёздных войн" ответом и впрямь было полное отсечение негативных эмоций, но Йода всегда производил на Гарри впечатление маленького зелёного недоумка. |
So the obvious time-saving plan was to skip the journey of self-discovery and go straight to the part where he realised that only by accepting his anger as a part of himself could he stay in control of it. | Таким образом, чтобы не тратить время зря, лучше все самокопания пропустить и сразу признаться, что злость можно контролировать только тогда, когда не пытаешься её полностью задавить. |
The problem was that he didn't feel out of control when he was angry. | Но вот в чём загвоздка: от злости он никогда не терял самообладания. |
The cold rage made him feel like he was in control. | Когда разум застилала холодная ярость, он полностью осознавал все свои поступки. |
It was only when he looked back that events as a whole seemed to have... blown up out of control, somehow. | И только потом оказывалось, что вообще весь эпизод пошёл как-то... вкривь и вкось. |
He wondered how much the Game Controller cared about that sort of thing, and whether he'd won or lost points for it. | Интересно, а что по этому поводу думает Ведущий игры? Сколько он заработал или потерял баллов? |
Harry himself felt like he'd lost quite a few points, and he was sure the old lady in the picture would have told him that his was the only opinion that mattered. | Самому Г арри показалось, что он прилично проштрафился. А пожилая женщина из картины, конечно, сказала бы, что только его собственное мнение на этот счёт и стоит учитывать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать