Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He threatened to kill us!" blurted one of the other Slytherins, the same one who'd called for a halt. | - Он грозился нас убить! - выпалил тот самый слизеринец, который просил остановиться. |
"What?" Harry said blankly. | - Чего? - безучастно переспросил Гарри. |
"I did not! | - Неправда! |
If I was going to kill you I wouldn't make public threats first!" | Если бы я хотел тебя убить, я бы вовсе не стал прилюдно угрожать! |
A third Slytherin laughed helplessly and then stopped abruptly as the other boys shot him deadly glares. | Третий слизеринец беспомощно рассмеялся, но быстро заткнулся под уничтожающими взглядами соратников. |
Professor Sprout had adopted a rather sceptical expression. "What death threat would this be, exactly?" | - И каким это образом он угрожал вас убить? -недоверчиво уточнила волшебница. |
"The Killing Curse! | - Смертельным проклятием! |
He pretended to use the Killing Curse on us!" | Он притворился, что использует на нас Смертельное проклятие! |
Professor Sprout turned to look at Harry. | Профессор Спраут взглянула на Гарри. |
"Yes, quite a terrible threat from an eleven-year-old boy. | - Ничего не скажешь, ужасная угроза в устах одиннадцатилетнего мальчишки. |
Though still not something you should ever dream of pretending, Harry Potter." | Правда, с этим проклятием всё равно никогда не шутят, Гарри Поттер. |
"I don't even know the words to the Killing Curse," Harry said promptly. | - Я даже не знаю его слов, - быстро вставил Гарри. |
"And I didn't have my wand out at any time." | - И палочки у меня в руке не было. |
Now Professor Sprout was giving Harry a sceptical look. | На этот раз недоверчивый взгляд заслужил Гарри. |
"I suppose this boy hit himself with two pies, then." | - Получается, этот юноша сам себя измазал двумя пирогами? |
"He didn't use his wand!" blurted one of the young Hufflepuffs. | - Это он не палочкой сделал! - выпалил один из пуффендуйцев. |
"I don't know how he did it either, he just snapped his fingers and there was pie!" | - Я тоже не знаю, как у него это получилось, но он просто щёлкнул пальцами - и появился пирог! |
"Really," said Professor Sprout after a pause. She drew her own wand. | - Неужели, - задумалась Спраут и вытянула собственную палочку. |
"I won't require it, since you do seem to be the victim here, but would you mind if I checked your wand to verify that?" | - Я не буду настаивать, потому что вы, очевидно, жертва, но вы не будете возражать, если я это проверю? |
Harry took out his wand. | Гарри достал палочку: |
"What do I -" | - Что мне?.. |
"Prior Incantato," said Sprout. | - Приор Инкантато. |
She frowned. "That's odd, your wand doesn't seem to have been used at all." | Странно, - нахмурилась Спраут, - похоже, этой палочкой вообще не пользовались. |
Harry shrugged. "It hasn't, actually, I only got my wand and schoolbooks a few days ago." | - Так и есть, - пожал плечами Гарри. - Я её купил всего несколько дней назад вместе с учебниками. |
Sprout nodded. "Then we have a clear case of accidental magic from a boy who felt threatened. | - В таком случае, - кивнула Спраут, - налицо пример спонтанной магии в опасной ситуации. |
And the rules plainly state that you are not to be held responsible. | В правилах школы ясно говорится, что за неё не наказывают. |
As for you..." she turned to the Slytherins. Her eyes dropped deliberately to Neville's books lying on the floor. | А что касается вас... - повернулась она к слизеринцам и демонстративно посмотрела на разбросанные книги Невилла. |
There was a long silence during which she looked at the five Slytherins. | Она долго и молча сверлила пятерых слизеринцев взглядом. |
"Three points from Slytherin, each," she said finally. | - По три балла. С каждого, - наконец вынесла она вердикт. |
"And six from him," pointing to the boy covered in pie. | - И шесть с него, - показала она на заляпанного пирогом. |
"Don't you ever meddle with my Hufflepuffs again, or my student Harry Potter either. | - И больше никогда, слышите, никогда не связывайтесь с моими пуффендуйцами и моим учеником Гарри Поттером. |
Now go." | А теперь, брысь! |
She didn't have to repeat herself; the Slytherins turned and walked away very quickly. | Повторять не пришлось: слизеринцы ретировались в мгновение ока. |
Neville went and started picking up his books. | Подошёл Невилл и начал собирать учебники. |
He seemed to be crying, but only a little. | Он плакал, но совсем чуть-чуть. |
It might have been from delayed shock, or it might have been because the other boys were helping him. | Возможно, из-за запоздалого шока, а может быть -потому что остальные пуффендуйцы принялись ему помогать. |
"Thank you very much, Harry Potter," Professor Sprout said to him. | - Спасибо вам огромное, Гарри Поттер, - сказала ему профессор Спраут. |
"Seven points to Ravenclaw, one for each Hufflepuff you helped protect. | - Семь баллов Когтеврану - по одному за каждого пуффендуйца, которому вы помогли. |
And I won't say anything more." | Это всё. |
Harry blinked. | Гарри моргнул. |
He'd been expecting something more along the lines of a lecture about keeping himself out of trouble, and a rather severe scolding for missing his very first class. | Он ожидал, что его отчитают за вздорность или за прогул. |
Maybe he should have gone to Hufflepuff. | Может быть, всё-таки стоило пойти в Пуффендуй? |
Sprout was cool. | Спраут довольно крута. |
"Scourgify," Sprout said to the mess of pie on the floor, which promptly vanished. And she left, walking along the hall that led to the green study room. | - Скорджифай, - очистила Спраут пол от остатков пирога и ушла по коридору к зелёному классу самоподготовки. |
"How did you do that?" hissed one of the Hufflepuff boys as soon as she was gone. | - Но как тебе это удалось? - прошептал один из пуффендуйцев, когда она пропала из виду. |
Harry smiled smugly. "I can make anything I want happen just by snapping my fingers." | - Я могу сделать всё, что угодно, - самодовольно заявил Гарри, - одним щелчком пальцев. |
The boy's eyes widened. "Really?" | - Правда?! - вытаращил глаза тот. |
"No," said Harry. | - Нет. |
"But when you're telling everyone this story be sure to share it with Hermione Granger in first-year Ravenclaw, she has an anecdote you might find amusing." He had absolutely no clue what was happening, but he wasn't about to pass up the opportunity to add to his growing legend. | Но когда будешь об этом случае всем рассказывать, не забудь рассказать и Гермионе Грейнджер, первокурснице из Когтеврана - у неё для тебя тоже найдётся забавная история, - он сам ни черта не понимал в произошедшем, но не собирался упускать столь удобный случай ещё поднадуть свою и без того легендарную репутацию. |
"Oh, and what was all that about the Killing Curse?" | - Да, кстати, что это за бред они несли про Смертельное проклятие? |
The boy gave him a strange look. "You really don't know?" | - Ты и впрямь не знаешь? - странно посмотрел на него мальчик. |
"If I did, I wouldn't be asking." | - Иначе бы не спрашивал. |
"The words to the Killing Curse are," the boy swallowed, and his voice dropped to a whisper, and he held his hands away from his sides as if to make it very clear that he wasn't holding a wand, "Avada Kedavra." | - Слова Смертельного проклятия, - мальчишка сглотнул, а потом расставил руки в стороны, словно демонстрируя отсутствие в них волшебной палочки, и продолжил шёпотом, - Авада Кедавра. |
Well of course they are. | Кто бы сомневался. |
Harry put this on his growing list of things to never ever tell his Dad, Professor Michael Verres-Evans. | Гарри добавил этот факт в список того, о чём он никогда-никогда не расскажет своему папе, Майклу Верресу-Эвансу. |
It was bad enough talking about how you were the only person to survive the fearsome Killing Curse, without having to admit that the Killing Curse was "Abracadabra." | И так придётся объяснять, что он - единственный во всём мире человек, переживший ужасное Смертельное проклятие, необязательно при этом упоминать, что, оказывается, Смертельное проклятие - это "Абракадабра". |
"I see," Harry said after a pause. | - Понятно, - протянул Гарри. |
"Well, that's the last time I ever say that before snapping my fingers." | - Что ж, больше я не буду произносить этих слов после щелчка пальцев. |
Though it had produced an effect that might be tactically useful. | Пусть оно и произвело тактически выгодный эффект. |
"Why did you -" | - Но почему ты тогда... |
"Raised by Muggles, Muggles think it's a joke and that it's funny. | - Вырос у маглов, а они думают, что это смешная шутка. |
Seriously, that's what happened. | Серьёзно. |
Sorry, but can you remind me of your name?" | Извини, но не напомнишь своё имя? |
"I'm Ernie Macmillan," said the Hufflepuff. He held out his hand, and Harry shook it. | - Меня зовут Эрни Макмиллан, - сказал пуффендуец и протянул руку. Гарри её пожал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать