Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry hesitated. | Гарри замялся. |
"I'm not really sure," he said. | - Я вообще-то не уверен, - сказал он. |
"Then perhaps you are already there." | - Тогда ты, возможно, уже там. |
"Well, wherever I am trying to go, I don't think this is it..." Harry shut his mouth, aware of just how much he was sounding like an idiot. | - Куда бы я ни хотел попасть, по-моему, здесь -это не там... - Гарри запнулся, понимая, что несёт чушь. |
"Let me start over. | - Ладно, давайте сначала. |
I'm playing this game only I don't know what the rules are -" That didn't really work either, did it. | Я играю в игру, только не знаю её правил... - Н-да, так тоже не пойдёт. |
"Okay, third try. | - Хорошо, третья попытка. |
I'm looking for opportunities to do good so I can score points, and all I have is this cryptic hint about how darkness is where the light needs to be, so I was trying to go down but I seem to keep going up instead..." | Я ищу возможности творить добро, чтобы зарабатывать баллы, но у меня есть только загадочная подсказка, что свет нужнее всего во тьме, так что я пытаюсь попасть вниз, хотя получается только вверх... |
The old lady in the painting was looking at him rather sceptically. | Нарисованная женщина взирала на него с нескрываемым скептицизмом. |
Harry sighed. | Гарри вздохнул: |
"My life tends to get a bit peculiar." | - Моя жизнь не лишена странностей. |
"Would it be fair to say that you don't know where you're going or why you're trying to get there?" | - Верно ли я понимаю, что ты не знаешь сам, куда ты идёшь и зачем ты хочешь туда попасть? |
"Entirely fair." | - Абсолютно верно. |
The old lady nodded. | Женщина кивнула: |
"I'm not sure that being lost is your most important problem, young man." | - Я не уверена, что твоя главная проблема в том, что ты заблудился. |
"True, but unlike the more important problems, it's a problem I can understand how to solve and wow is this conversation turning into a metaphor for human existence, I didn't even realise that was happening until just now." | - Согласен, но в отличие от более важных проблем, эту я хоть знаю, как решать, и, ух ты, весь наш разговор - сплошная метафора человеческого бытия, а я заметил это только сейчас. |
The lady eyed Harry appraisingly. | Леди посмотрела на Гарри с одобрением: |
"You are a fine young raven, aren't you? | - Ты и впрямь славный молодой ворон, не так ли? |
For a moment I was starting to wonder. | Я уж было засомневалась. |
Well then, as a general rule, if you keep on turning left, you're bound to keep going down." | Ну что ж, как правило, чтобы спуститься, надо всегда поворачивать налево. |
That sounded strangely familiar but Harry couldn't recall where he'd heard it before. | Фраза показалась Гарри смутно знакомой, но он не смог вспомнить откуда она. |
"Um... you seem like a very intelligent person. | - Эм-м... вы мне кажетесь очень мудрой женщиной. |
Or a picture of a very intelligent person... anyway, have you heard of a mysterious game where you can only play once, and they won't tell you the rules?" | Ну или портретом очень мудрой женщины. Вы не слышали о таинственной игре, в которую можно сыграть лишь однажды, причём правил вам никто не сообщает? |
"Life," said the lady at once. | - Жизнь, - без колебаний ответила леди. |
"That's one of the most obvious riddles I've ever heard." | - Это самая лёгкая загадка из всех, с которыми мне довелось столкнуться. |
Harry blinked. | Гарри моргнул. |
"No," he said slowly. | - Нет, - медленно проговорил он. |
"I mean I got an actual note and everything saying that I had to play the game but I wouldn't be told the rules, and someone is leaving me little slips of paper telling me how many points I've lost for violating the rules, like a minus two point penalty for wearing pyjamas. | - Я имею в виду самую настоящую игру, в которую мне предложили сыграть в письме, не сообщив правил. При этом кто-то постоянно подбрасывает мне записки, когда я их нарушаю, например, что за ношение пижамы полагается два балла штрафа. |
Do you know anyone here at Hogwarts who's crazy enough and powerful enough to do something like that? | Вы не знаете, кто в Хогвартсе достаточно сумасшедший и достаточно могущественный, чтобы провернуть нечто подобное? |
Besides Dumbledore, I mean?" | Ну, то есть, помимо Дамблдора? |
The picture of a lady sighed. | Леди в картине вздохнула: |
"I'm only a picture, young man. | - Я всего лишь портрет, молодой человек. |
I remember Hogwarts as it was - not Hogwarts as it is. | Я помню Хогвартс только таким, каким он был, а не таким, какой он есть. |
All I can tell you is that if this were a riddle, the answer would be that the game is life, and that while we do not make all the rules ourselves, the one who awards or takes points is always you. | Одно могу сказать: если бы это была загадка, ответом было бы, что игра - это жизнь, и хотя её правила придуманы не нами, баллы присуждаешь и отнимаешь только ты сам. |
If it is not riddle but reality - then I do not know." | Но если это не загадка, а действительность - тогда я не знаю. |
Harry bowed very low to the picture. | Гарри отвесил картине глубокий поклон: |
"Thank you, milady." | - Благодарю вас, миледи. |
The lady curtseyed to him. | Леди сделала ответный реверанс. |
"I wish I could say that I'll remember you with fondness," she said, "but I probably won't remember you at all. | - Хотела бы я сказать, что буду вспоминать о тебе с теплотой, - вздохнула она, - но я, скорее всего, не запомню тебя вообще. |
Farewell, Harry Potter." | Прощай, Гарри Поттер. |
He bowed again in reply, and started to climb down the nearest flight of stairs. | Гарри снова поклонился и зашагал к ближайшей лестнице вниз. |
Four left turns later he found himself staring down a corridor that ended, abruptly, in a tumbled mound of large rocks - as if there had been a cave-in, only the surrounding walls and ceiling were intact and made of quite regular castle stones. | Спустя четыре поворота налево Гарри наткнулся на огромную груду булыжников, будто здесь случился обвал, однако стены и потолок вокруг оставались целёхоньки - самые обычные каменные стены и потолок. |
"All right," Harry said to the empty air, "I give up. | - Ладно, - сказал Гарри, - сдаюсь. |
I'm asking for another hint. | Прошу ещё одну подсказку. |
How do I get to where I need to go?" | Как мне попасть в нужное место? |
"A hint! | - Подсказку! |
A hint, you say?" The excited voice came from a painting on the wall not far away, this one a portrait of a middle-aged man in the loudest pink robes that Harry had ever seen or even imagined. In the portrait he was wearing a droopy old pointed hat with a fish on it (not a drawing of a fish, mind, but a fish). | Ты сказал - подсказку? - донеслось взволнованное восклицание от портрета неподалёку, на этот раз -мужчины среднего возраста с невообразимой мантией кричащего розового цвета и старой обвисшей остроконечной шляпой с рыбкой на кончике (не с рисунком рыбки, а именно с рыбкой). |
"Yes!" Harry said. | - Да! - воскликнул Гарри в ответ. |
"A hint! | - Подсказку! |
A hint, I say! | Я сказал - подсказку! |
Only not just any hint, I'm looking for a specific hint, it's for a game I'm playing -" | Только не какую-нибудь там подсказку, а подсказку для игры, в которую я... |
"Yes, yes! | - Да, да! |
A hint for the game! | Подсказку для игры! |
You're Harry Potter, aren't you? | Ты ведь Гарри Поттер, так? |
I'm Cornelion Flubberwalt! | Я Корнелион Флаббервольт! |
I was told by Erin the Consort who was told by Lord Weaselnose who was told by, I forget really. | Эту подсказку мне передала Эрин-консорт, которая получила её от лорда Уизлноса, которому... не помню. |
But it was a message for me to give to you! | Но передать её тебе попросили именно меня! |
For me! | Меня! |
No one's cared about me in, I don't know how long, maybe ever, I've been stuck down here in this bloody useless old corridor - a hint! | Никто не вспоминал обо мне уже не помню сколько лет - может, вообще никогда, засунули в этот богом забытый коридор и бросили пылиться... подсказка! |
I have your hint! | У меня твоя подсказка! |
It will only cost you three points! | Она будет стоить тебе всего лишь трёх баллов! |
Do you want it?" | Хочешь? |
"Yes! I want it!" Harry was aware that he probably ought to keep his sarcasm under control but he just couldn't seem to help himself. | - Да! Безумно! - наверно, стоило бы держать сарказм при себе, но Гарри ничего не смог с собой поделать. |
"The darkness can be found between the green study rooms and McGonagall's Transfiguration class! | - Тьма найдётся между зелёным классом самоподготовки и классом трансфигурации МакГонагалл! |
That's the hint! | Вот подсказка! |
And get a move on, you're slower than a sack of snails! | И пошевелись, плетёшься как улитка! |
Minus ten points for being slow! | Минус десять баллов за тормознутость! |
Now you have 61 points! | Теперь у тебя 61 балл! |
That was the rest of the message!" | Вот и всё сообщение! |
"Thank you," Harry said. He was really getting behind on the game here. | - Спасибо, - похоже, он проигрывал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать