Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not least by the fact that, if not for the Prank, he might well have never obtained a Time-Turner in the first place. Не в последнюю очередь из-за того, что если бы не Розыгрыш, то он бы не получил Маховик времени для его осуществления.
Or would Professor McGonagall have given it to him anyway, only later in the day, whenever he got around to asking about his sleep disorder or telling her about the Sorting Hat's message? Или профессор МакГонагалл всё равно сделала бы ему этот подарок, только позже, когда Гарри заговорил бы с ней о своей бессоннице или сообщении Распределяющей шляпы?
And would he, at that time, have wanted to pull a prank on himself which would have led to him getting the Time-Turner earlier? И после этого он захотел бы провернуть Розыгрыш, из-за чего обрёл бы Маховик раньше?
So that the only self-consistent possibility was the one in which the Prank started before he even woke up in the morning...? Выходило, что единственный самосогласованный вариант заключался в том, что Розыгрыш начался ещё до того, как он сегодня проснулся?
Harry found himself considering, for the first time in his life, that the answer to his question might be literally inconceivable. Впервые в жизни Гарри допускал, что ответ на его вопрос может быть в буквальном смысле непостижим.
That since his own brain contained neurons that only ran forwards in time, there was nothing his brain could do, no operation it could perform, which was conjugate to the operation of a Time Turner. Нейроны его мозга двигались во времени только вперёд, что, вероятно, совсем не сопрягалось с принципами, на которых строилось действие Маховика.
Up until this point Harry had lived by the admonition of E. T. Jaynes that if you were ignorant about a phenomenon, that was a fact about your own state of mind, not a fact about the phenomenon itself; that your uncertainty was a fact about you, not a fact about whatever you were uncertain about; that ignorance existed in the mind, not in reality; that a blank map did not correspond to a blank territory. Вплоть до этой минуты Гарри жил по наставлению Э. Т. Джейнса, которое гласит: если ты не знаешь о феномене, то дело не в нём, а в твоём уме. Твоё незнание характеризует тебя, а не то, о чём ты не знаешь. Невежество существует в голове, а не в реальности. Пустая карта не равна пустой территории.
There were mysterious questions, but a mysterious answer was a contradiction in terms. Бывают загадочные вопросы, но загадочный ответ - это явно противоречивое понятие.
A phenomenon could be mysterious to some particular person, but there could be no phenomena mysterious of themselves. Явление может быть непостижимо для определённого человека, но явление не может быть непостижимо само по себе.
To worship a sacred mystery was just to worship your own ignorance. Почитать священную тайну - значит почитать лишь собственное невежество.
So Harry had looked upon magic and refused to be intimidated. Вот почему Гарри бесстрашно взирал на необъяснимость магии.
People had no sense of history, they learned about chemistry and biology and astronomy and thought that these matters had always been the proper meat of science, that they had never been mysterious. Люди поглощены настоящим. Они изучают в школе химию, биологию, астрономию и им кажется, что эти фундаментальные науки никогда не были тайнами.
The stars had once been mysteries. Как бы не так! Когда-то загадкой были даже звёзды в небе.
Lord Kelvin had once called the nature of life and biology - the response of muscles to human will and the generation of trees from seeds - a mystery "infinitely beyond" the reach of science. (Not just a little beyond, mind you, but infinitely beyond. Лорд Кельвин однажды назвал истинную природу жизни и биологии - например, то, как мышцы реагируют на команды мозга, а дерево вырастает из крошечного семени - "бесконечно недосягаемой" тайной для науки. (Заметьте, не чуть-чуть недосягаемой, а бесконечно недосягаемой.
Lord Kelvin certainly had felt a huge emotional charge from not knowing something.) Every mystery ever solved had been a puzzle from the dawn of the human species right up until someone solved it. Лорд Кельвин явно тащился от собственного невежества.) Все знания на свете - это вопросы, на которые кто-то когда-то нашёл ответ.
Now, for the first time, he was up against the prospect of a mystery that was threatening to be permanent. Теперь же, впервые в жизни, Гарри столкнулся с тайной, которая угрожала остаться нерешённой навсегда.
If Time didn't work by acyclic causal networks then Harry didn't understand what was meant by cause and effect; and if Harry didn't understand causes and effects then he didn't understand what sort of stuff reality might be made of instead; and it was entirely possible that his human mind never could understand, because his brain was made of old-fashioned linear-time neurons, and this had turned out to be an impoverished subset of reality. Если Время не действует по принципу ацикличных каузальных сетей, то Г арри не понимал, где причины, а где - следствия. Если Гарри не понимал причины и следствия, значит, он не понимал, как на самом деле устроена реальность, и вполне возможно, что его ум никогда не сможет этого понять, потому что нейроны, из которых состоял его мозг, действовали по устаревшему принципу линейности времени и позволяли воспринимать только жалкий фрагмент реальности.
On the plus side, the Comed-Tea, which had once seemed all-powerful and all-unbelievable, had turned out to have a much simpler explanation. Which he'd missed merely because the truth was completely outside his hypothesis space or anything that his brain had evolved to comprehend. С другой стороны, Прыскому чаю, который ранее казался всемогущим и невероятным, нашлось гораздо более простое объяснение, которое он упустил просто потому, что истина оказалась далеко за гранью области допущений, на основании которых его мозг был готов строить гипотезы.
But now he actually had figured it, probably. Но сейчас-то он, возможно, всё понял.
Which was sort of encouraging. Это немного ободряло.
Sort of. Чуть-чуть.
Harry glanced down at his watch. Гарри посмотрел на часы - почти одиннадцать утра.
It was nearly 11AM, he'd gotten to sleep last night at 1AM, so in the natural state of affairs he'd go to sleep tonight at 3 AM. Вчера он лёг спать в час, значит, при нынешнем раскладе сегодня он ляжет в три утра.
So to go to sleep at 10PM and wake up at 7 AM, he should go back five hours total. Чтобы уснуть в десять вечера и проснуться в семь утра, ему нужно вернуться в прошлое на пять часов.
Which meant that if he wanted to get back to his dorm at around 6AM, before anyone was awake, he'd better hurry up and... Если он хочет вернуться в спальню первокурсников к шести часам утра, пока никто не проснулся, то нужно поторопиться и...
Even in retrospect Harry didn't understand how he'd pulled off half the stuff involved in the Prank. Но он по-прежнему не понимал, как провернул хотя бы половину Розыгрыша.
Where had the pie come from? Например, откуда взялся пирог?
Harry was starting to seriously fear time travel. Гарри начинал серьёзно бояться путешествий во времени.
On the other hand, he had to admit that it had been an irreplaceable opportunity. A prank you could only pull on yourself once in a lifetime, within six hours of when you first found out about Time-Turners. Однако стоило признать, что это и впрямь была уникальная возможность, из тех, что случаются раз в жизни - шесть часов разыгрывать того себя, который ещё не знает о существовании Маховиков времени.
In fact that was even more puzzling, when Harry thought about it. Но когда Гарри задумывался об этом, картина становилась ещё более загадочной.
Time had presented him with the finished Prank as a fait accompli, and yet it was, quite clearly, his own handiwork. Время предоставило ему Розыгрыш как уже свершившийся акт, и тем не менее, Розыгрыш был явно его рук делом.
Concept and execution and writing style. Его задумка, исполнение и стиль.
Every last part, even the ones he still didn't understand. Каждая мелочь была создана им, даже если он пока не знал как.
Well, time was a-wasting and there were at most thirty hours in a day. Что ж, время уходило, а в сутках не более тридцати часов.
Harry did know some of what he had to do, and he might figure out the rest, like the pie, while he was working. Г арри частично знал, что делать. Остальное, как, например, внезапно появившийся пирог, он мог выяснить по ходу пьесы.
There was no point putting it off. Нет смысла откладывать: здесь, в будущем, ему уже точно нечего ловить.
He couldn't exactly accomplish anything stuck here in the future. * * * Пятью часами ранее, Гарри, опустив капюшон на лицо, прокрался в когтевранскую спальню.
Five hours earlier, Harry was sneaking into his dorm with his robes pulled up over his head as a thin sort of disguise, just in case someone was already up and about and saw him at the same time as Harry lying in his bed. Маскировка весьма условная, но необходимая на случай, если кто-то уже проснулся и ненароком увидит его одновременно с Гарри, спавшим в кровати.
He didn't want to have to explain to anyone about his little medical problem with Spontaneous Duplication. Ему не хотелось никому рассказывать про свой "редкий магический недуг".
Fortunately it seemed that everyone was still asleep. К счастью, все ещё спали.
And there also seemed to be a box, wrapped in red and green paper with a bright golden ribbon, lying next to his bed. Рядом с его кроватью лежала завёрнутая в красную и зелёную обёрточную бумагу коробка.
The perfect, stereotypical image of a Christmas present, although it wasn't Christmas. Точь-в-точь рождественский подарок. Только нынче вовсе не Рождество.
Harry crept in as softly as he could manage, just in case someone had their Quieter turned down low. Гарри подошёл к кровати на цыпочках - а вдруг кто-то не включил полог тишины?
There was an envelope attached to the box, closed by plain clear wax without a seal impressed. К коробке прилагался конверт, запечатанный простой восковой печатью без клейма.
Harry carefully pried the envelope open, and took out the letter inside. Гарри осторожно его открыл и достал письмо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковский читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x