Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 1 (1-30) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The letter said: | В нём говорилось: |
This is the Cloak of Invisibility of Ignotus Peverell, passed down through his descendants the Potters. | Внутри Мантия невидимости Игнотуса Певерелла, которую унаследовали его потомки Поттеры. |
Unlike lesser cloaks and spells it has the power to keep you hidden, not merely invisible. | В отличие от других, более простых мантий-невидимок и заклинаний, она прячет, а не просто скрывает от глаз. |
Your father lent it to me to study shortly before he died, and I confess that I have received much good use of it over the years. | Твой отец дал её мне взаймы незадолго до смерти, и, признаюсь, за прошедшие с тех пор годы она сослужила мне хорошую службу. |
In the future I shall have to get along with Disillusionment, I fear. | К сожалению, отныне мне придётся довольствоваться заклинанием Разнаваждения. |
It is time the Cloak was returned to you, its heir. | Пришёл час Мантии вернуться к настоящему хозяину. |
I had thought to make this a Christmas present, but it wished to come back to your hand before then. | Мне хотелось сделать её подарком к Рождеству, но она попросилась в твои руки раньше. |
It seems to expect you to have need of it. | Похоже, Мантия полагает, что понадобится тебе в скором будущем. |
Use it well. | Используй её с умом. |
No doubt you are already thinking of all manner of wonderful pranks, as your father committed in his day. | Без сомнения, ты уже сейчас измышляешь разнообразные шалости, претворению которых в жизнь она может помочь, как помогала в своё время твоему отцу. |
If his full misdeeds were known, every woman in Gryffindor would gather to desecrate his grave. | Если бы раскрылись все его выходки, гриффиндорские женщины того поколения собрались бы все, чтобы осквернить его могилу. |
I shall not try to stop history from repeating, but be MOST careful not to reveal yourself. | Я не буду отговаривать тебя идти по его стопам, но будь ОЧЕНЬ осторожен и никогда не попадайся. |
If Dumbledore saw a chance to possess one of the Deathly Hallows, he would never let it escape his grasp until the day he died. | Если Дамблдор увидит возможность завладеть одним из Даров Смерти, он её ни за что не упустит. |
A Very Merry Christmas to you. | Очень счастливого тебе Рождества. |
The note was unsigned. | Подписи не было. |
"Hold on," Harry said, pulling up short as the other boys were about to leave the Ravenclaw dorm. | * * * - Погодите, - резко остановился Г арри на выходе из когтевранской спальни. |
"Sorry, there's something else I've got to do with my trunk. | - Извините, но я кое-что забыл у себя в сундуке. |
I'll be along to breakfast in a couple of minutes." | Через пару минут догоню. |
Terry Boot scowled at Harry. "You'd better not be planning to go through any of our things." | - Только попробуй порыться в чужих вещах, -насупился Терри Бут. |
Harry held up one hand. | Гарри поднял руку: |
"I swear that I intend to do nothing of the sort to any of your things, that I only intend to access objects that I myself own, that I have no pranking or otherwise questionable intentions towards any of you, and that I do not anticipate those intentions changing before I get to breakfast in the Great Hall." | - Клянусь, что не буду ничего делать с вашими вещами, что буду трогать только свои собственные, что не собираюсь над вами шутить, не имею каких-либо других сомнительных намерений на ваш счёт и не предвижу, что эти намерения изменятся до того, как я вас нагоню в Большом Зале. |
Terry frowned. | Терри нахмурился: |
"Wait, is that -" | - Подожди-ка, а... |
"Don't worry," said Penelope Clearwater, who was there to guide them. "There were no loopholes. | - Не волнуйся, лазеек там не было, - заверила его Пенелопа Клируотер, которая должна была их отвести на завтрак. |
Well-worded, Potter, you should be a lawyer." | - Отлично сформулировано, Гарри Поттер. Тебе стоит стать адвокатом. |
Harry Potter blinked at that. Ah, yes, Ravenclaw prefect. | Гарри моргнул. Ах да, это же староста Когтеврана. |
"Thank you," he said. | - Спасибо, - сказал он. |
"I think." | - Наверное. |
"When you try to find the Great Hall, you will get lost." Penelope stated this in the tones of a flat, unarguable fact. | - По дороге в Большой Зал ты заблудишься, -уверенно заявила она. |
"As soon as you do, ask a portrait how to get to the first floor. | - Как только это случится, сразу спроси у ближайшего портрета, как попасть на первый этаж. |
Ask another portrait the instant you suspect you might be lost again. | Спрашивай дорогу в тот самый миг, когда начинаешь подозревать, что снова заблудился. |
Especially if it seems like you're going up higher and higher. | Особенно, если начинает казаться, что ты взбираешься всё выше и выше. |
If you are higher than the whole castle ought to be, stop and wait for search parties. | Если ты окажешься выше, чем замок выглядит снаружи, немедленно остановись и жди команду спасателей. |
Otherwise we shall see you again four months later and you will be five months older and dressed in a loincloth and covered in snow and that's if you stay inside the castle." | Иначе мы увидим тебя только через четыре месяца, постаревшего месяцев на пять, в набедренной повязке и покрытого снегом - да и то, если у тебя хватит ума не покидать замок. |
"Understood," said Harry, swallowing hard. | - Понял, - сглотнул Гарри. |
"Um, shouldn't you tell students all that sort of stuff right away?" | - Эм-м, а почему ученикам этого не рассказывают сразу? |
Penelope sighed. "What, all of it? That would take weeks. You'll pick it up as you go along." She turned to go, followed by the other students. | - Всё-всё рассказать можно только за несколько недель. Сами со временем разберётесь, -вздохнула Пенелопа и развернулась, чтобы уйти. |
"If I don't see you at breakfast in thirty minutes, Potter, I'll start the search." | - Если не увижу тебя за завтраком через полчаса, Поттер, объявлю начало поиска. |
Once everyone was gone, Harry attached the note to his bed - he'd already written it and all the other notes, working in his cavern level before everyone else woke up. | Когда все ушли, Гарри прикрепил записку к кровати. Её и все остальные записки он уже написал в подвале сундука, пока все спали. |
Then he carefully reached inside the Quietus field and pulled the Cloak of Invisibility off Harry-1's still-sleeping form. | Затем он осторожно просунул руку в поле действия заклинания Квиетус и снял со всё ещё спавшего первого Гарри Мантию невидимости. |
And just for the sake of mischief, Harry put the Cloak into Harry-1's pouch, knowing it would thereby already be in his own. | И шутки ради засунул её в кошель первого Гарри: таким образом теперь она была и в его собственном кошеле. |
"I can see that the message is passed on to Cornelion Flubberwalt," said the painting of a man with aristocratic airs and, in fact, a perfectly normal nose. | * * * - Я прослежу за тем, чтобы это передали Корнелиону Флаббервольту, - сказал из своего портрета мужчина аристократического вида с самым, кстати, обычным носом. |
"But might I ask where it came from originally?" | - Но нельзя ли спросить, откуда оно поступило первоначально? |
Harry shrugged with artful helplessness. | Г арри пожал плечами, мастерски изображая беспомощность: |
"I was told that it was spoken by a hollow voice that belled forth from a gap within the air itself, a gap that opened upon a fiery abyss." | - Мне сказали, что сообщение прозвенело глухим колоколом из прорехи в мироздании, за которой бушевала преисподняя. |
"Hey!" Hermione said in tones of indignation from her place on the other side of the breakfast table. | * * * - Эй! - возмутилась Гермиона с другой стороны стола. |
"That's everyone's dessert! | - Это общий десерт! |
You can't just take one whole pie and put it in your pouch!" | Ты не можешь просто взять и запихнуть в свой кошель целый пирог! |
"I'm not taking one pie, I'm taking two. | - Не целый пирог, а целых два. |
Sorry everyone, gotta run now!" | Извините все, но мне пора! |
Harry ignored the cries of outrage and left the Great Hall. | Не обращая внимания на гневные вопли, Гарри выбежал из Большого Зала. |
He needed to arrive at Herbology class a little early. | Нужно было попасть в класс травоведения немножко раньше. |
Professor Sprout eyed him sharply. | * * * Профессор Спраут одарила его острым взглядом: |
"And how do you know what the Slytherins are planning?" | - А вы-то откуда узнали, что планируют слизеринцы? |
"I can't name my source," Harry said. | - Я не могу назвать имя информатора, - сказал Гарри. |
"In fact I have to ask you to pretend that this conversation never happened. | - Я даже вынужден попросить вас притвориться, что этого разговора не было. |
Just act like you happened across them naturally while you were on an errand, or something. | Сделайте вид, что оказались там случайно, когда шли куда-то по своим делам. |
I'll run on ahead as soon as Herbology gets out. I think I can distract the Slytherins until you get there. | Как только закончится травоведение, я побегу туда сам и попробую их отвлечь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать