Эрика Легранж - Фрай Уэнсли – охотник на демона
- Название:Фрай Уэнсли – охотник на демона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрика Легранж - Фрай Уэнсли – охотник на демона краткое содержание
Фрай Уэнсли – охотник на демона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Их возвращения ожидали, как только слуга сам открыл дверь, тут же в холле послышались торопливые шаги. Фортрайд спешил встречать гостей. Он оглядел своего друга с ног до головы и отметил, что тот только изморен, но цел.
— А вот мистеру Сэйгуру прилично досталось от ящерицы, — заметил виконт. — Врач сказал, что кости очень повреждены, но есть надежда еще спасти ногу, сейчас он зашивает своего пациента, но тот, если и научиться ходить, то будет хромать.
— Вы нашли его?
— Да, как только ты отвел от меня чудовище, я бросился обратно к тому месту, и притащил Ричарда в дом, пришлось, конечно, тряхнуть пару нерадивых домишек, прежде чем мне показали нужный дом. Эти трусы все дрожали в своих домиках, пока обозленное чудовище гналось за нами, я объяснил им насколько зол и какие беды могу навлечь на их головы — простаки повелись и принесли нашего раненого провожатого на носилках сюда, а потом его слуга помчался за врачом. Я хотел тебя отыскать, но никто не видел, куда ты скрылся и где теперь чудовище, пришлось мне дожидаться тебя здесь в надежде узнать хоть какие-то вести. Я рад, мистер Фрай, что вижу тебя живым.
— Меня еще не так просто убить.
— А что случилось с этим… аспигундом?
— Плавает где-то в Темзе, вероятней всего.
— О как! В принципе, а как еще можно такое вот чудовище победить.
Сверху послышались шаги, кто-то торопился. На пороге предстал очень необычный господин — землистого цвета кожи, с огромным носом-картошкой, и в старомодном сюртуке с длиннющим цилиндром на голове, будто компенсирующим его небольшой рост.
— Это лекарь, — молвил Фортрайд, даже не шелохнувшись в кресле.
— Так-так, еще один больной прибыл, — процедил эскулап и принялся осматривать пастора, впрочем, он не нашел страшных повреждений, кроме ссадин и синяков и выписал микстуру для поднятия сил. — Мазь я уже передал вашему слуге, будете втирать несколько раз в день, и ушибы пройдут.
— Как дела у мистера Сэйгура? — поинтересовался Фрай, выслушав лекаря.
— Рану я зашил, кость закрепил тугой повязкой с бандажом, и будем надеяться на лучший исход, благо, хоть осложнений не было. После его встречи с таким опасным хищником, как аспигунд, я вообще удивляюсь, что тот так легко отделался. Поверьте, это чудище уже зверствовало здесь тридцать лет назад, и после него было столько жертв и калек. Кстати, а где оно? Снова убралось в свою пещеру?
— Нет, утонуло, — спокойно ответил пастор, но его собеседник немало округлил свои глазенки.
— Да это же сенсация! — неожиданно воскликнул он и как-то торопливо ушел.
— Они все такие, — уверил его Фортрайд. — Пуганные, будто мыши.
— Я хочу повидаться с мистером Сэйгуром и поблагодарить его за все, — отозвался Фрай. — Без его помощи мы бы дядю не нашли, из-за нас он пострадал.
— Думаю, для начала тебе нужно немного сменить облик, ну знаешь, чтобы не было заражения у больного. Рана у него такая огромная была, я еле отмылся от крови.
Пастор согласился с таким утверждением и через полчаса был готов предстать перед Ричардом. Двое мужчин вошли к больному, который уже пришел в себя, после сильных обезболивающих микстур. Его напоили какими-то отварами, чтобы уменьшить боль, а теперь он приходил в сознание. Ясный взор и связная речь обрадовали посетителей, видимо все обошлось и Сэйгур не бредит.
— Как вы себя чувствуете? — спросил у него пастор, стоя у изголовья страдальца.
— Я очень рад, что не остался полным калекой, — слабо ответил тот. — Ваш друг нашел меня и отнес домой, я не погиб и теперь радуюсь этому.
— Жаль, что вы пострадали из-за нас, если бы я знал, какому риску вас подвергаю, никогда бы не предстал на пороге вашего дома.
— Я не виню вас ни в чем, преподобный Уэнсли, аспигунда я сам разозлил, а эти твари очень злопамятные. Надеюсь, этот не станет меня и дальше преследовать.
— Уже не будет, — он взглянул на непонятливого собеседника, который еще слабо соображал. — Его затянуло водным потоком и унесло в неизвестность.
— Вы с ним сразились или так получилось?
— Отчасти сразился, и получилось, — усмехнулся Фрай. — Так что теперь он не опасен.
— Теперь я вижу, что вы настоящий охотник за нечистью, хотя днем ранее, мне казалось, что это не очень удачная шутка.
— Выздоравливайте, мистер Сэйгур, — протянул ему руку преподобный Уэнсли. — Я стал таким только благодаря моим близким и хорошим знакомым, выручающим в самую трудную минуту, и ваш вклад в победу не меньше моего.
Они оставили болеющего хозяина, но теперь нужно было возвращаться домой, потому как длительная их отлучка, вызовет настоящую панику, среди родных.
— Я думаю попросить того дворецкого отвести нас, он уже летал и дорогу знает, вот пусть и проводит. Тем более, что чудовище уже не будет нас преследовать.
— Хорошо, только пойду поздороваюсь с дядей, чтобы убедиться, что с ним все хорошо.
В соседней комнате, примыкающей к господской спальне, лежал еще один пациент. Сегодня он ел намного больше обычного, и к вечеру у него появилось немного сил, чтобы поговорить. Когда в доме случилась суматоха, Эдвард поинтересовался у сиделки, что там творится и получил невнятный ответ, что хозяина ранило. Теперь он несколько беспокоился, потому как не мог добиться нормального ответа, появление Фрая сразу же привлекло его внимание, он слабо улыбнулся и пригласил сесть рядышком.
— Дорогой племянник, скажи мне сразу, что там произошло, они держат меня в неведенье?
— Мистера Сэйгура укусил аспигунд, но его удалось спасти и теперь его жизнь вне опасности.
— На вас наслали аспигунда — это же самое сильное существо, скоро оно выйдет на охоту.
— Нет, мне пришлось уже несколько раз об этом рассказать, но ящера унесло течением, не думаю, что он вернется обратно столь скоро, если вообще вернется.
— Я почему-то опасаюсь, что ты приложил к тому руку, чтобы уничтожить чудовище. Фортрайд сегодня ко мне приходил, мы немного побеседовали, он был взволнован происходящим, но ничего не говорил мне о бедном Ричарде, зато хвалил тебя и твою смелость, наскоро пересказав, что ты самолично сразился с графом и убил его, а также сжег десятки мертвецов, которых тот наслал на город. И о твоих приключениях в замке, о борьбе с ведьмой, которая морочила всем головы, затмевая ясный ум. И знаешь, я горжусь тобой, и вижу, как мы похожи. Некогда, я сам сражался с этими чудовищами, но ты их победил, а я все боялся тебе верить.
— Дядя, не нужно о том, это уже в прошлом, которое благополучно никто не вспоминает, кроме вас.
— Нет, мне нужно задуматься о своей жизни, о своих поступках. Я долго был одиночкой и всегда считал, что никому не приношу вреда. Но это не так — я подставил своих родных, наслав на них гнев графа, и за это расплачивались все, даже ты, Фрай. Вас с сестрой держали в узде, не давали никаких возможностей обрести счастье, не подвернись тебе собственный приход, ты бы прозябал младшим священником, не имея средств к существованию. Мой брат понес убытки, и Роджер тоже, не став деканом. Но тогда я никогда не винил себя, считая это все мелочами, но теперь, когда у меня есть столько времени, чтобы осознать свою жизнь, я содрогаюсь от собственной эгоистичности. Ты такой же, только ты хочешь самостоятельно избавить всех от зла, пытаясь уберечь своих близких. Но поверь, ты делаешь им только больнее, исчезая и ничего не говоря. Когда ты испарился, отправившись на поиски жертовника, мы все очень переживали. Ты не видел лиц своей сестры и Фрейлин, которые постоянно молились, чтобы ты вернулся живым и невредимым. Я вспылил, я разгневался на тебя, но сейчас осознаю, что прежде мне нужно гневаться на себя. Ты рассказал мне о своем даре, и вместо того, чтобы порадоваться за тебя, испугался и хотел отнять у тебя все. А теперь вижу в том великое зло, и дань моему эгоизму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: