Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца
- Название:Властелин Колец: Братство Кольца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0266-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца краткое содержание
Маленький, но мужественный хоббит Фродо должен уничтожить Кольцо, бросив его в недра Огненной горы.
По информации с сайта «Архивы Минас-Тирита» это издание:
А. Грузберг в издании не указан.
Текст, действительно, во многом совпадает вот с этим сетевым переводом А. Грузберга
.
«Новая редакция перевода Грузберга, на сей раз пиратская. За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав. Заявленного в качестве автора Мансурова возможно вообще не существует.»
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolk_rl2003.shtml
Властелин Колец: Братство Кольца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На поиски друга Бильбо Элронд отправил посланцев, но никто не знал, где он и почему отсутствовал на пиру.
Фродо и Бильбо тем временем уселись рядышком, а вскоре пришел и Сэм. Они тихонько беседовали, не обращая внимания на веселье и музыку в Зале. Бильбо мало что мог рассказать о себе. Покинув Хоббитон, он некоторое время бесцельно бродил вдоль Тракта и при этом незаметно для себя приближался к Ривенделлу.
— Я добрался сюда без особых приключений, — сказал он. — Отдохнул и отправился с гномами в Дейл. Это было мое последнее путешествие. Старый Балин оттуда ушел. Тогда я возвратился сюда и остался здесь. Занимаюсь кое-чем. Продолжаю свою книгу. И конечно, сочинил несколько песен. Иногда их здесь поют, но, боюсь, только чтобы польстить мне. Эти песни, пожалуй, недостаточно хороши для Ривенделла. И я слушаю и думаю. Здесь не замечаешь времени. Прекрасное место. Я выслушал все новости: от Гор до Юга, но об Уделе редко приходилось слышать. О Кольце, конечно, тоже слышал. Гэндальф часто бывал здесь. Правда, он не так уж много рассказывал, а в последнее время вообще стал каким-то замкнутым. Дунадан рассказал мне больше. Удивительно, что мое Кольцо вызвало такой переполох. Жаль, что Гэндальф поздно узнал о нем правду. Я принес бы его сюда сам и безо всяких трудностей. Несколько раз я подумывал, чтобы вернуться в Хоббитон за ним; но я становлюсь стар, да и они меня не пустили — Гэндальф и Элронд. Им все кажется, что Враг ищет меня, что меня поймают где-нибудь в глухомани и искромсают на кусочки. Гэндальф сказал: «Кольцо уже ушло от тебя, Бильбо. Ничего хорошего не будет ни тебе, ни другим, если ты попытаешься вновь сунуться к нему». Странное замечание, совсем не в духе Гэндальфа. Но он сказал, что присматривает за тобой, так что я успокоился. Я ужасно рад снова видеть тебя здоровым и невредимым. — Он помолчал и с сомнением поглядел на Фродо. — Оно у тебя с собой? — прошептал он. — Я не могу удержаться от любопытства после всего, что слышал. Очень хочется взглянуть на него снова.
— Да, со мной, — ответил Фродо как-то неохотно, чему сам удивился. — Выглядит так же, как и раньше.
— Покажи его на минутку, — попросил Бильбо.
Еще когда Фродо одевался, он обнаружил, что, пока он спал, Кольцо на новой цепочке, легкой и прочной, надели ему на шею. Медленно он вытащил его. Бильбо протянул руку. Но Фродо тут же отдернул Кольцо… К своему удивлению и ужасу, он вдруг обнаружил, что больше не видит Бильбо: казалось, между ними пролегла тень, и он увидел перед собой маленькое сморщенное существо с алчным лицом и костлявыми жадными руками. Он почувствовал желание ударить его.
Музыка и пение вокруг них, казалось, стихли, наступила тишина. Бильбо быстро взглянул на Фродо и провел рукой по глазам.
— Теперь я понимаю, — сказал он. — Убери его! Прости, прости, что тебе пришлось взвалить на себя такую ношу… прости за все. Неужели не будет этому конца? Вероятно, нет. Кто-то должен продолжить историю Кольца. Этому ничем не поможешь. Удастся ли мне закончить свою книгу? Но давай не будем теперь об этом. Расскажи мне об Уделе!
Фродо спрятал Кольцо, и тень исчезла, оставив о себе лишь смутное воспоминание. Вновь вокруг него сиял свет и звучала музыка Ривенделла. Бильбо счастливо рассмеялся. Самая незначительная новость об Уделе представляла для него величайший интерес — от срубленного последнего дерева до шалости самого маленького хоббитенка. Фродо рассказывал, а Сэм ежеминутно добавлял и поправлял его. Они так глубоко погрузились в жизнь Удела, что не заметили, как рядом появился человек в темно-зеленой одежде. Несколько минут он стоял, глядя на них с улыбкой.
Вдруг Бильбо поднял голову.
— Ну, наконец-то ты, Дунадан! — воскликнул он.
— Скороход! — ахнул Фродо. — Много же у тебя имен!
— Но имени Скороход я до сих пор не слышал, — заметил Бильбо. — Почему ты его так называешь?
— Так меня называют в Бри, — со смехом ответил Скороход, — и именно так меня ему представили.
— А почему вы зовете его Дунадан? — в свою очередь спросил Фродо.
— Дунадан! Его часто так называют здесь. Но я думал, ты достаточно знаешь эльфийский чтобы понять: дун-адан — «человек Запада», нуменорец. Но сейчас не время для уроков! — Он повернулся к Скороходу: — Где ты был, друг мой? Почему ты отсутствовал на пиру? Сегодня там была госпожа Арвен.
Скороход серьезно взглянул на Бильбо.
— Знаю, — промолвил он. — Но мне часто приходится откладывать веселье. Из Диких земель вернулись Элладан и Элрохир. Они принесли новости, которые мне нужно было узнать поскорее.
— Ну, дорогой друг, — сказал Бильбо, — теперь, когда ты их услышал, не можешь ли уделить мне немного времени? Мне срочно нужна твоя помощь. Элронд велел мне до конца вечера закончить песню, а у меня что-то не выходит… Отойдем куда-нибудь в уголок и займемся ею.
Скороход улыбнулся.
— Давай! — сказал он. — Хочу ее послушать.
Фродо на некоторое время остался один, потому что Сэм задремал. Он чувствовал себя одиноким, хотя вокруг собралось множество гостей. Но те, что находились рядом, молча и внимательно слушали музыку, и им больше ни до чего не было дела… Фродо тоже стал слушать.
Красота мелодии и благозвучных слов эльфийского языка, хотя он плохо понимал их, очаровала его. Постепенно слова начали обретать какой-то смысл, и перед ним открылись далекие, никогда не виданные земли и их удивительный яркий мир. Освещенный отблесками огня Зал превратился в золотистое облако тумана над пенным морем на Краю Мира. Волшебство музыки все больше охватывало его, пока он не почувствовал, что над ним плывут золотые и серебряные волны бесконечной реки, слишком причудливые, чтобы он мог их постичь; они сливались с колышущимся воздухом, пронизывая и поглощая его.
Долго блуждал он в царстве сна, пока музыка не заструилась, как вода, и не превратилась вдруг в звучащий голос. Это был голос Бильбо, который что-то декламировал. Неясно звучавшие слова постепенно становились все отчетливей, и Фродо услыхал:
Эарендил был моряком
И жил в Арвениэне;
Ладью из леса он срубил,
Что рос в Нимбретиэле.
Окрасил парус серебром,
А флаги — в цвет зари,
И ярким светом на корме
Сияли фонари.
Доспехи древних королей
Он на себя надел,
Свой щит он рунами покрыл,
Хранящими от стрел.
Для лука взял драконий рог
Эарендил-герой,
И, как алмаз, сиял во тьме
Его клинок стальной.
В лучах луны, под светом звезд
Скитался он в морях,
Поддавшись чарам, плыл в ночи
Он в ледяных полях
Вдали от северных земель,
Где стылые холмы
Лежат под сенью облаков
В безмолвии зимы.
Но не нашел Эарендил
Те светлые края,
Во мглу и в Ночь Небытия
Плыла его ладья.
Но ветер гневный налетел,
Ладью его повлек
Сквозь бури свист,
Сквозь ветра вой
Обратно на восток.
Интервал:
Закладка: