Кай Майер - Аромат книг [litres]
- Название:Аромат книг [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Издательство Робинс
- Год:2020
- ISBN:978-5-4366-0567-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кай Майер - Аромат книг [litres] краткое содержание
Лондон – город, очарованный книгами. Мерси Амбердейл, талантливая библиомантка, всё детство провела в книжных магазинах и антикварных лавках. Она знает множество колдовских историй, которые помогают ей ночами доставать самые ценные экземпляры для богатых коллекционеров в секретных библиотеках Англии.
Однажды, идя по следу книг, она попадает на место загадочного убийства: книжный торговец сгорел посреди своего магазина, но ни один лист бумаги не пострадал. Мерси попадает в круговорот магических интриг и тёмных семейных тайн, пока поиск правды не приводит её к разгадке всей истории.
Аромат книг [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– И вы понятия не имеете, кто бы это мог быть?
Торндайк покачал головой:
– Я спускаюсь сюда не каждый день. Я заметил, что кто-то побывал здесь уже после того, как Форнакса вернули на его место.
– Откуда вы знаете, что он отсутствовал?
– Он сказал мне об этом сам, мисс Амбердейл. До меня дошли слухи о необычных обстоятельствах гибели мистера Птолеми, – в частности, о том, что сам он сгорел заживо, но при этом не пострадало ни одной книги, – и я, конечно, сразу подумал о Форнаксе. Я предположил, что, возможно, на свете существует другое аналогичное пламя, и спустился вниз, чтобы расспросить его. Оказавшись здесь, я сразу заметил, что что-то не так. Скрижаль лежала на пьедестале не так, как обычно, стеклянный колпак был слегка сдвинут. Незначительные различия, однако их наличие говорило само за себя. Кстати, ни на первой двери – той, что с замком, – ни на этой не осталось ничьих следов. Библиомант, проделавший всё вышеизложенное, должен был обладать выдающимися способностями и действовать совершенно незаметно.
– И ваш кузен Малахайд не соответствует этим критериям?
– Я же уже говорил вам, что он – не библиомант. Какими бы прочими сомнительными талантами он ни обладал, библиомантика не входит в их число.
– А что мешало вам самому совершить всё это?
– Неужели в этом случае я пригласил бы сюда вас и посвятил во все эти обстоятельства?
– Именно. Поэтому у меня возникает следующий вопрос: зачем вы посвящаете меня во всё это?
– Я навёл о вас справки, мисс Амбердейл. Я знаю, что с вами произошло в Лаймхаузе два года назад. Я знаю и о том, что вы отказываетесь прибегать к помощи библиомантики. Вы, конечно, можете притворяться, что больше не испытываете интереса к книгам, хотя это, разумеется, всего лишь самообман. Подождите, дайте мне договорить. Сегодня вы по-прежнему вращаетесь среди библиомантов, разыскиваете редкие издания для ваших заказчиков, и вот вы оказались здесь, чтобы найти убийцу книготорговца. Возможно, вас мучают угрызения совести, ведь Птолеми оказался тайным благодетелем Валентина, вашего приёмного отца. Однако это меня не касается. Возможно, я просто верю, что вы добрая девушка, мисс Амбердейл.
– И вы ожидаете, что я найду того, кто украл Форнакса и после этого вернул его на место?
– Исходя из причинно-следственных связей, выяснив, кто это сделал, вы тем самым найдёте убийцу Птолеми. Одним выстрелом вы убьёте двух зайцев.
Мерси не спешила доверять Торндайку:
– Что для вас важнее: узнать имя вора или обязать меня хранить молчание с помощью сделки, которую вы мне предлагаете, чтобы никто не узнал о вашем родстве с Малахайдом?
– Это вам решать, мисс Амбердейл.
– У вас есть какие-нибудь догадки, кто бы это мог быть?
– Круг подозреваемых весьма узок. Все они мужчины, часто бывающие в этом доме. Некоторые из них в курсе того, что хранится здесь, внизу.
– Вы рассказывали о Форнаксе другим членам Ложи?
– Да, боюсь, что я имел неосторожность. Возможно, мной руководили гордыня и тщеславие. Я совершил ошибку.
– Кого-то вы подозреваете больше других?
– Я подозреваю нескольких человек, но менее всего доверяю одному молодому французу, он недавно вошёл в наш круг. Он корреспондент газеты «Фигаро» здесь, в Лондоне, он также пытается подвизаться на поприще литературной критики, – впрочем, его опыты не слишком убедительны. Его семья весьма состоятельная, вероятно, пост, который он занимает, он получил за деньги. Некоторые члены Ложи ценят его, однако я считаю его амбиции по меньшей мере сомнительными.
– В каком смысле?
– Я думаю, что он – агент Адамантовой академии. По какой-то причине они внедрили его в наш круг, возможно, потому, что Академия вообще не склонна доверять обществам, которые во всеуслышание не соглашаются с её политикой. Его имя Седрик Себастьен де Астарак. Маркиз де Астарак. – Торндайк шагнул к Мерси и взял её за руку. – Я хотел бы попросить вас сходить на одно из собраний Ложи, чтобы вы могли самостоятельно составить себе представление о маркизе де Астараке и об остальных членах нашего круга. Я мог бы представить вас как свою племянницу.
– Тогда меня примут за вашу любовницу.
Торндайк невозмутимо пожал плечами:
– Многие джентльмены поддерживают знакомство с молодыми леди. Так или иначе, никто ничего не заподозрит.
– И когда же состоится это собрание?
– Сегодня вечером, здесь, у меня. Вам хватит времени, чтобы купить красивое платье и привести себя в порядок? – Мерси собралась было возмутиться, но он протестующе поднял руку: – Вы прекрасно выглядите, мисс Амбердейл, вне всяких сомнений. Однако в обществе, о котором идёт речь, действуют определённые правила, – а ведь мы собираемся убедить членов Ложи в том, что я покровительствую вам.
– Так вы желаете быть моим дядюшкой.
– Совершенно верно.
Мерси снова повернулась к стальной двери:
– Могу я поговорить с Форнаксом?
– Мне не по душе эта идея. Он опасен.
– Но ведь он может сказать нам, кто его украл.
– Как будто я его об этом не спрашивал. Форнакс – пламя , а не ребёнок, похищенный на улице. Он плохо различает людей и малочувствителен к окружающей действительности. Это особенность его характера. Кроме того, вор был в маске и, конечно, не представился ему.
– Какая маска на нём была? – многозначительно спросила Мерси.
– Чары библиомантики.
Торндайк проводил Мерси наверх по лесенке без окон. В другом конце дома они снова спустились на первый этаж по роскошной парадной лестнице. Дворецкий подал Мерси пальто. Револьвер по-прежнему лежал в его кармане.
Уже стоя вместе с Торндайком на пороге его особняка, Мерси вспомнила:
– Было ещё кое-что.
Дворецкий что-то прошептал своему хозяину и удалился.
– Разумеется, – согласно кивнул Торндайк. – Птолеми и книги Зибенштерна. Я обещал рассказать вам, что мне о них известно.
Мерси обернулась, чтобы бросить взгляд назад, в пустой вестибюль, затем снова повернулась к мощёной дорожке, ведущей через палисадник на улицу. Гувернантка тащила за собой по тротуару маленького мальчика. Её лицо скрывал зонтик, хотя дождя не было. Оба ускорили шаг и скрылись за каменной оградой.
– Мистер Птолеми превосходно выстраивал отношения с состоятельными коллекционерами, – заметил Торндайк. – По слухам, в круг его покупателей входили члены королевской семьи – разумеется, они действовали через посредников, – а также представители Трёх родов. Не думаю, чтобы он тесно общался с Уникой и Академией, однако выходы на них у него, несомненно, были. Когда пару дней назад по Лондону разошёлся слух, будто Птолеми заполучил оригиналы нескольких романов Зибенштерна на немецком, готов поспорить, это многих привело в замешательство.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: