Кай Майер - Аромат книг [litres]
- Название:Аромат книг [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Издательство Робинс
- Год:2020
- ISBN:978-5-4366-0567-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кай Майер - Аромат книг [litres] краткое содержание
Лондон – город, очарованный книгами. Мерси Амбердейл, талантливая библиомантка, всё детство провела в книжных магазинах и антикварных лавках. Она знает множество колдовских историй, которые помогают ей ночами доставать самые ценные экземпляры для богатых коллекционеров в секретных библиотеках Англии.
Однажды, идя по следу книг, она попадает на место загадочного убийства: книжный торговец сгорел посреди своего магазина, но ни один лист бумаги не пострадал. Мерси попадает в круговорот магических интриг и тёмных семейных тайн, пока поиск правды не приводит её к разгадке всей истории.
Аромат книг [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Почему эти книги вызвали такой ажиотаж? – поинтересовалась Мерси. – Зибенштерн никогда не был особенно популярен в Англии, бо́льшая часть его книг, переведённых на английский, частями печаталась в «Грошовых ужасах». Если постараться, можно отыскать и издания в переплёте. Почему вокруг оригиналов на немецком поднялась такая шумиха?
Торндайк заговорщицки улыбнулся:
– Возможно, вам известно, что Зибенштерн часто сочинял книги с продолжением. Он не был выдающимся литератором, свою известность он снискал как неплохой автор приключенческих романов. Если какая-то из его историй хорошо продавалась, он зачастую писал для неё продолжение. Птолеми выставил на продажу первоиздания семи романов, к каждому из которых впоследствии он написал продолжения. Эти первоиздания снабжались рукописными пометками и ремарками самого Зибенштерна. Пометок было очень много: они располагались между строк, на полях, даже на переплётах. Вероятно, Зибенштерн делал их, работая над продолжениями.
– Значит, это экземпляры из личной библиотеки Зибенштерна?
– Или из его фамильной библиотеки. Вы понимаете, что за семью я имею в виду, не правда ли?
– Семейство Розенкрейц. Одно из двух семейств, обвинённых Адамантовой академией в государственной измене больше сорока лет назад.
– Точнее сказать, почти поголовно уничтоженных Адамантовой академией. Семейство Антиква истребили полностью, что же касается Розенкрейцев, то ходят слухи, что некоторым из них удалось бежать из Германии в Англию и начать здесь новую жизнь под другим именем. Охотники за ренегатами ищут их по сей день.
– Охотники за ренегатами?
– Особое подразделение агентов Академии. Ренегаты – это отступники, предавшие устои библиомантики. По поручению Трёх родов некоторые агенты занимаются поисками и уничтожением ренегатов.
– Иными словами, в руки Птолеми попали книги, когда-то принадлежавшие Зибенштерну и семейству Розенкрейц. Очевидно, кто-то решил с помощью этих книг отыскать наследников Розенкрейцев.
Торндайк утвердительно кивнул.
– Вероятно, убийца собирался выследить человека, от которого книги попали к Птолеми. Кем бы он ни был, у него, возможно, имелся доступ к библиотеке Розенкрейцев, как бы они сейчас себя ни называли.
– Если, конечно, предположить, что книги поступили к Птолеми сразу, не проходя через третьи руки и другие собрания.
– Эту возможность тоже нельзя исключать. Как бы то ни было, кто-то прилагает значительные усилия, чтобы проследить происхождение этих книг назад до библиотеки Розенкрейцев. Поверьте, мисс Амбердейл, Академия готова заплатить любую цену, чтобы раз и навсегда истребить своих старинных врагов.
– Я полагаю, вы не придерживаетесь особенно высокого мнения об Адамантовой академии, мистер Торндайк.
Он понизил голос:
– Восхищён вашей проницательностью.
– Но при чём тут ваш кузен Малахайд?
– Мой злополучный родственник собирает всякий хлам. Он был постоянным клиентом Птолеми, и, вероятно, поэтому тот отложил для него один из семи томов Зибенштерна. Остальные шесть, наверное, приобрёл кто-то другой.
– Или же убийца нашёл их и забрал с собой.
– Насколько мне известно, «Венецианский палач» был последней оставшейся книгой Зибенштерна, другие, по словам Малахайда, уже продали. Это означает, что убийца Птолеми явился слишком поздно. Если ему так важно заполучить эти книги, он, вероятнее всего, попытается найти покупателя остальных шести томов. Пока же в его распоряжении только экземпляр Малахайда.
– Надеюсь, что это не так, – проговорила Мерси. В горле у неё пересохло. Торндайк вопросительно взглянул на неё.
– Вы правы в том, что «Венецианский палач» не попал в руки Малахайда, – объяснила Мерси. – Но не потому, что убийца обнаружил книгу в лавке. На самом деле книга была утеряна по дороге к Малахайду.
Взгляд Торндайка просветлел:
– Мальчишка-посыльный? Малахайд упоминал о нём.
– Нет, всё несколько сложнее. – Мерси подумала о несчастной Джезебел, которая разгуливала по Лондону с книгой, за которой охотилась Адамантовая академия, охотники за ренегатами и безжалостный убийца в придачу. – Я должна вас покинуть, мистер Торндайк.
– В таком случае мы увидимся сегодня вечером? Собрание Ложи назначено на восемь часов. Если сможете, приходите, пожалуйста, за полчаса до начала.
Мерси кивнула и уже собралась идти, но, уже стоя на наружной лестнице, обернулась ещё раз:
– Этот француз, маркиз де Астарак. Он – охотник за ренегатами?
– Меня бы это не удивило.
– И от меня требуется найти доказательства того, что он – убийца Птолеми?
– Я буду восхищён, если вам это удастся.
– Но в первую очередь вы покупаете моё молчание.
– В первую очередь, – с нажимом заявил Торндайк, – я прошу вас явиться ко мне сегодня в половине восьмого вечера. Если после этого вы увидите кого-то, кого вам захочется застрелить из вашего карманного револьвера, – это будет исключительно ваше дело.
Глава двадцать восьмая
Когда в тот же вечер Мерси подходила к особняку Торндайка, во всех его окнах горел свет. Дорожку, ведущую от улицы к парадному входу, обрамляли шипящие газовые фонари; вокруг каждого в тумане светился дрожащий «нимб». Большая группа джентльменов в чёрных пальто и цилиндрах как раз заходила в дом, хозяин тепло приветствовал их.
Торндайк заметил Мерси ещё в сутолоке прихожей и улыбнулся, бросив взгляд на её новое платье. На мгновение он и правда показался ей богатым дядюшкой, который рад видеть племянницу.
– Дорогая Мерси, ты явилась вовремя, – произнёс он, когда она оказалась перед ним в череде гостей. Конечно, теперь он должен был обращаться к ней по имени, чтобы соответствовать легенде, которую они придумали. Однако ответное обращение «дядя Эдвард» решительно не шло у неё с языка, и в конце концов она просто произнесла:
– Я бы не простила себе, если бы опоздала хоть на минуту.
В холле дворецкий и несколько лакеев разносили напитки гостям – по большей части седовласым джентльменам, которых в зале насчитывалось около двух десятков. Мерси осознала, что, кроме неё, женщин среди присутствующих не было. Она ощущала на себе любопытные взгляды, неодобрения в них тоже хватало.
– Сейчас вы думаете, – шепнул ей Торндайк, – что лучше вам было сюда не приходить.
– Я думаю, – возразила она, – что вы отлично знали, что меня здесь ожидает, и это не имело для вас ни малейшего значения.
– Ваши услуги будут должным образом вознаграждены, – заметил он, пожав плечами.
Торндайк представил Мерси некоторым из гостей, которые приветствовали её вежливо, но без особого энтузиазма, и быстро возвращались к своим беседам о плохих книгах и бездарных литераторах. Аура библиомантов была заметна лишь у немногих.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: