Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лорд Окимото явно опасался массового дезертирства, небезосновательно полагая, что соблазн оного будет непереносим, если солдаты и моряки отправились бы на берег, прихватив свои рюкзаки, набитые сокровищами.
Впрочем, я бы не советовал нашим солдатам и морякам осуществлять такие планы, по крайней мере, не на тех землях, которые расстилались перед нами. Чуть позже станет понятно, почему.
Рабыни, другая форма сокровищ, хотя и они могли бы отчаянно желать ступить на землю, но, как мне кажется, скорее они начали бы жалобно умолять, оставить их на борту.
Подумав о рабынях, я заподозрил, что догадался, в чём могла быть причина той беспрецедентной свободы, которую в последнее время предоставили нашим смазливым кейджерам. Вероятно, их демонстрация должна была подогреть интерес мужчин и снизить вероятность их дезертирства. Хотя у меня и так не было никаких планов дезертировать с корабля при первой же возможности, но, если бы они были, то я не захотел бы покидать судно не прихватив с собой как минимум одну из его рабынь, возможно, это могла оказаться Альциноя, хотя у меня не было к ней никакого интереса. Безусловно, если бы я вернул её в Ар, то мог бы получить хорошую премию, всё же она когда-то была Леди Флавией, предательницей, и даже фавориткой Талены, фальшивой Убары, а теперь самой разыскиваемой женщины Гора. Я подозревал, что на борту корабля нашлось бы немного рабынь, на которых не положил глаз хотя бы один из наших мужчин, а скорее гораздо больше. Вот Аякс, например, я нисколько не сомневался, не отказался бы от наличия под боком прекрасной Иолы, извивающейся в его верёвках. Конечно, было во всём этом что-то весьма обманчивое или нарочитое, поскольку пани не стали бы тащить такой товар через всю ширину бурной, зелёной Тассы, не имея определённых планов относительно его применения. Фактически, за исключением короткого периода времени в самом начале путешествия, мужчин к этим девушкам не подпускали к более позднему раздражению первых и к страданию и мукам многих из последних, рвавшихся со своих цепей, поскольку их тела были лишены хозяйской нежности владельцев, доводящей их сердца до рабских экстазов.
Ближе к вечеру, вскоре после того, как пробил пятнадцатый ан, раздался крик, и я, вместе со многими другими бросился к реллингам левого борта. На левом склоне того, что выглядело как узкий проход между холмами, приводящего между поросшими лесом холмами, я заметил тонкую струйку красноватого дыма поднимавшегося к небу. Мгновением спустя рядом с ней возникла ещё одна, такая же узкая, но хорошо заметная на фоне неба полоска дыма, на этот раз жёлтого цвета.
— Лорд Темму удерживает этот берег, — заключил Лорд Окимото, в подзорную трубу следивший за поднимающимся дымом.
— Его крепости выстояли, — поддержал его Лорд Нисида, также не отрывавший собственной строительской трубы от места, где был замечен дымовой сигнал.
— Останавливаемся, — объявил Лорд Окимото, и его решение было немедленно передано Атию.
С бака донёсся грохот якорных цепей, а матросы на мачтах начали быстро подтягивать паруса к реям.
— Смотрите! — крикнул кто-то.
— Что это может означать? — поинтересовался Тиртай.
Третий столб дыма поднимался над деревьями. И этот дыма был однозначно зелёным.
Вскоре все дымы перемешались и начали рассеиваться, медленно уплывая вдаль.
На континентальном Горе, зелёный — цвет касты Врачей, но что он мог означать здесь, я не знал.
— Безопасность, — ответил Лорд Окимото Тиртаю.
Крик радости вырвался у мужчин, собравшихся вокруг, и причина этого крика быстро стала известна всем на корабле.
— Давайте скорее спускать галеры и шлюпки, — предложил Тиртай.
Меж тем к Лордам Окимото и Нисиде, всё ещё стоявшим у фальшборта, присоединился Тэрл Кэбот, тарнсмэн и командующий тарновой кавалерией. Атий, на чьих плечах лежало управление судном, оставался на палубе юта, ожидая дальнейших распоряжений.
— Я видел три столба дыма, — сказал Кэбот.
— Вообще-то мы ожидали увидеть только один дым, — признался Лорд Нисида. — Жёлтый. Это означает, что замок лорда Темму по-прежнему держится, что враги не смогли его взять. Безусловно, мы не были уверены, что даже этот сигнал будет кому подавать.
— Мы опасались, — пояснил Лорд Окимото, — что мы пришли слишком поздно, что всё уже потеряно.
— Увидеть красный дым, — продолжил Лорд Нисида, — мы не ожидали. Он означает, что берег под нашим контролем, что лорд Темму снова отвоевал свои земли. Мы рады.
— Третий дым, — добавил Лорд Окимото, — зелёный, сообщает о безопасности и показывает, что высадка на берег может быть произведена без помех.
— Именно это так вдохновило команду, — пояснил Лорд Нисида.
Десятки мужчин навались на планширь, ещё больше поднялись по вантам на мачты и стеньги, чтобы лучше видеть такой манящий берег.
— Вот только я не могу понять, — проворчал Лорд Нисида, — зачем нужно было после красного сигнала подавать ещё и зелёный. Если берег в наших руках, то и так понятно, что высаживаться на него безопасно, и зелёный дым не нужен.
— Он подтверждает красный сигнал, — успокоил его Лорд Окимото.
— Спускаем галеры, — слышались крики мужчин. — Шлюпки на воду.
— Зелёный дым, — заметил Лорд Нисида, — мог бы указать, что приближаться к берегу безопасно, даже при том, что он мог бы быть на территории занятой Лордом Ямадой, что вокруг нет врага или что проход чист или, что к замку можно приблизиться или что-то ещё в этом роде. Таким образом, зелёный сигнал можно подавать без красного. А вот зелёный вместе с красным выглядят необычно.
— Да, — согласился Лорд Окимото, — необычно, но едва ли это повод для беспокойства.
— Жёлтый, — повторил Лорд Нисида, — указывает на то, что замок Лорда Темму держится.
— Было бы трудно взять его замок, — покачал головой Лорд Окимото. — Это очень мощная крепость.
— Если мы держим берег, — задумчиво проговорил Лорд Нисида, — то очень вероятно, что и замок Лорда Темму тоже выстоял.
— Следовательно, — заключил Кэбот, — было бы достаточно только одного сигнала, красного.
— Совершенно верно, Тэрл Кэбот, тарнсмэн, — подтвердил Лорд Нисида.
— Но все знаки, — сказал Лорд Окимото, — благоприятные.
— Всё выглядит именно так, — согласился Лорд Нисида.
По рядам окружавших их мужчин прокатился возбуждённый ропот.
— Не думаю, что они смогут терпеть ещё хоть немного, — предупредил Тиртай.
Тургус, служивший офицером связи у Лорду Нисиды заозирался вокруг. Похоже, предчувствия его переполняли не самые радужные.
— Можно начинать формирование десантных отрядов, — наконец, разрешил Лорд Окимото.
Это решение было встречено громкими криками одобрения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: