Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет! — заплакала она. — Нет!
— Ты нуждаешься в исправлении, девка, — усмехнулся я. — Так что я, пожалуй, пойду за рабской плетью.
— Пожалуйста, не надо, Господин! — взмолилась Адрасте.
Я вернулся.
— Рабыня, — позвал её я.
— Да, Господин.
— Кто я? — спросил я.
— Каллий, — прошептала бывшая Убара, — Каллий из Джада, косианец, копейщик, капрал, гвардеец, оккупант, часовой в Центральной Башне.
— Так-то лучше, — похвалил я.
Охваченная ужасом и страданием, она попыталась подняться, но тут же снова упала на колени ударившись головой о низкий потолок конуру. Эти конуры сделаны так, чтобы не позволить рабыням стоять на ногах. Мокрые дорожки слёз блестели на её щеках. Рабыня снова отчаянно вцепилась в прутья, причём так, что побелели костяшки её пальцев. Она изо всех сил прижалась лицом к решётке.
— Итак, кто Ты? — спросил я.
— Но Вы же знаете! — всхлипнула она.
— Скажи это сама, — потребовал я.
— Когда-то я была Таленой из Ара, — шептала бывшая Убара.
— Верно, — подтвердил я.
— Дорогой Каллий, — попросила она. — Пожалуйста, не говорите никому!
— Ты забыла добавить «Господин», — указал я.
— Пожалуйста, Господин, — быстро исправилась Адрасте. — Не говорите никому!
— Тебе известно, что за твою голову назначена награда? — осведомился я.
— Да, — прошептала она, испуганно втянув голову в плечи.
— Вот моя рука, — сказал я, поднося ладонь к часто поставленным, узким, но крепким прутьям, подходящим для того, чтобы удержать женщину. — Поцелуй её почтительно и оближи, сначала ладонь, а потом с тыльной стороны.
Она протолкнула насколько смогла лицо сквозь решётку и тщательно работая своим маленьким языком, поцеловала и облизала мою руку, сначала ладонь, а затем и тыльную сторону, после чего, не отрывая от меня взгляда и продолжая держаться за прутья, отползла вглубь конуры.
— Пожалуйста, не говорите никому, кто я такая на самом деле, — снова попросила девушка.
— Сделай я так, — пожал я плечами, — и можно не сомневаться, что меня немедленно убьют другие, начав драку всех против всех за обладание тобой. Будет большое кровопролитие.
— Мы далеко от Ара, — напомнила мне рабыня.
— И по этой причине тоже, — кивнул я.
— До тех пор пока я просто Адрасте, — сказала она, — мы оба в большей безопасности.
— Как вышло, что Ты оказалась в руках пани? — поинтересовался я.
— Вы ведь с Коса, и отлично знаете о восстании, — вздохнула женщина, — и о его успехе.
— Само собой, — подтвердил я, не без сожаления.
— Меня предали, — заявила она, — злодей Серемидий и ненавистная Флавия из Ара, изменница, которую я считала своей подругой, также и другие, решившие передать меня бунтовщикам, обменяв на их собственную амнистию или бегство.
Пока она не сказало ничего для меня нового. Её слова только подтвердили рассказ Альцинои.
— Но на крыше Центральной Башни, — продолжила бывшая Убара, — произошло что-то непонятное, внезапно стало темно, в возникшей неразберихе меня кто-то схватил, и я потеряла сознание. А очнулась я уже за деревянным частоколом, где-то посреди северных лесов, раздетая и в цепях, среди других рабынь, во власти этих странных, непонятных мужчин, называющих себя пани. На мне был ошейник, я была порабощена, и ничем не отличалась от других, как если бы я могла быть не больше, чем ими.
— Во всём этом есть очень много того, чего я не понимаю, — признался я.
— Как и я, — сказала Адрасте.
— От надсмотрщиков я узнал, — сообщил я, — что Ты носишь на левом бедре не обычный кеф, а клеймо Трева.
Женщина густо покраснела.
— Выходит, это не первый раз, когда Ты стала рабыней, — заключил я.
— Когда-то я была захвачена Раском из Трева, — подтвердила она мой вывод, — воин из воинов, мужчина из мужчин. Я вынуждена была носить тревский ошейник. Я жила под одним навесом с его женщинами. Он много сделал для того, чтобы унизить меня и научить тому, какой беспомощной могла бы быть рабыня в руках её владельца. Я купала его. Он заставлял меня танцевать для себя. Я носил его шёлк, брошенный мне его рукой.
— Насколько я понимаю, женщины не сбегают с цепи Раска из Трева, — заметил я.
— Я его не слишком интересовала, — пожала она плечами, — впрочем, как я понимаю, это не является чем-то необычным для рабыни. Подозреваю, что причина его интереса ко мне состояла прежде всего в том, что я была дочерью Марленуса из Ара, заклятого врага его лично и его города. Несомненно, прежде всего по этой причине, что он и захватил меня, привязал меня перед собой голой к седлу своего тарна, а потом по пути в свой лагерь ласкал, вызывая во мне потребности. Конечно, его забавляло владеть дочерью своего главного врага, видеть на ней свой ошейник, иметь её послушной, одетой в шёлк рабыней в своей палатке.
— Тебе удалось убежать? — осведомился я.
— Нет, Господин, — ответила бывшая Убара. — Как Вы правильно отметили, женщины не убегают с цепи Раска из Трева. Он отдал меня, вероятно, чтобы показать своё презрение ко мне, женщине по имени Верна, одной из пантер из северных лесов.
— Странно, Ты показалась мне настоящим призом, — заметил я. — Как получилось, что он избавился от тебя так задёшево?
— Чтобы оскорбить меня, конечно, — ответила женщина. — Я, дочь Убара, была отдана как кувшинная девка!
— Тем не менее, — мне это кажется удивительным.
— Была другая женщина, — нехотя призналась она.
— Ну разумеется, — усмехнулся я.
— Это была молодая, белокурая варварка, — сообщила Адрасте, — голубоглазая и красивая, не умеющая даже толком говорить по-гореански, бессмысленная шлюха, названная Эль-ин-ор.
— Насколько я понимаю, это было какое-то варварское имя, — предположил я.
— Думаю так оно и было, — согласилась бывшая Убара. — Она ведь была варваркой.
— Должно быть, она была очень красива, — заключил я.
— Таких как она можно купить десяток на любом невольничьем рынке, — презрительно бросила рабыня.
— Если не ошибаюсь, тебя тогда сочли низшей девкой, десяток которых можно было бы купить с любой цепи, на любом рынке.
Костяшки пальцев бывшей Убары, сжимавших прутья побелели от напряжения. Похоже, она до сих пор приходила в ярость от воспоминаний о том моменте своей жизни.
— Наверняка она теперь его компаньонка, — проворчала она.
— Раск из Трева, — покачал я головой, — не из тех, кто освобождает женщин. Более вероятно, что он держит её как самую прекрасная из рабынь, в самой совершенной неволе.
Мужчины хотят рабынь, а женщины жаждут видеть в мужчинах своих владельцев.
— Меня увели в северные леса, — продолжила бывшая Убара, — там я стала рабыней девушек-пантер. Позже они продали меня, и, в конечном итоге, я вернулась в Ар.
— Насколько я понимаю, — припомнил я её историю, — Ты попросила, чтобы тебя купили.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: