Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не-е-ет, — протянула бывшая Убара, — боюсь, что он не будет настолько добр со мной.
— Ты боишься чего-то большего? — догадался я.
— Намного большего, — прошептала она.
— Тогда, возможно, медленное сдирание кожи и посыпание солью, — предположил я, — растянутое на многие недели или даже месяцы?
— Не исключено, что что-нибудь похуже.
— Ты хорошо сложенная, смазливая рабыня, — заметил я. — Уверен у Тэрла Кэбота найдутся идеи получше, относительно того, что можно сделать с такой рабыней, вместо того, чтобы убить её.
— Я так не думаю, — покачала головой Адрасте.
— Уверен, Ты имеешь представление о том неописуемом удовольствии, которое мужчина может получить от рабыни, — предположил я.
— Вы не понимаете, — простонала рабыня.
— Чего я не понимаю? — поинтересовался я.
— Между нами произошли ужасные вещи, — призналась она.
— В те времена, когда Ты была свободна? — уточнил я.
— Да.
— Понимаю, — кивнул я, предположив, что нашлось бы немало, а скорее очень много тех, кому задолжала прежня хозяйка Ара, и кто мог бы рассматривать её казнь на колу как неправильное, ничем необоснованное милосердие.
Пусть она и считалась одной из наиболее красивых и желанных женщин на всём Горе, но она же была и одной из самых ненавистных и ненавидимых.
— Не заставляйте меня продолжать говорить об этом, — шёпотом попросила бывшая Убара.
— Я служил с Тэрлом Кэботом на одном корабле, но я не стану рассказывать ему о твоём присутствии здесь, — пообещал я.
Она благодарно склонила голову, рассыпав свои тёмные волосы вокруг моих сапог.
— Однако, как и Серемидий, — решил предупредить я, — он запросто может встретить тебя случайно.
— Как же беспомощны рабыни! — всхлипнула она.
— Впрочем, Серемидий лишился одной ноги и едва может хромать, а Кэбот практически постоянно находится где-то в горах с тарновой кавалерией.
— Возможно, меня вскоре продадут прочь из замка, — вздохнула рабыня.
— Не исключено, — кивнул я.
— Мне страшно, — призналась она.
— Ар далеко, — успокоил её я.
— Но Тэрл Кэбот рядом, — простонала Адрасте.
— Но я не думаю, что он причинит тебе какой-либо вред, — пожал я плечами.
— Вы просто его не знаете, — воскликнула она.
— Возможно, это Ты его не знаешь, — предположил я.
— Вы не знаете того, что я ему сделала, — покачала головой бывшая Убара.
— Верно, — признал я, — этого я не знаю.
— Он убьёт меня, — повторила рабыня.
— Тебе пора возвращаться в свою конуру, — напомнил я.
— Да, Господин, — вздохнула она.
Рабыня с трудом поднялась на ноги, покачнулась, склонила голова, повернулась и поспешила к сараю, который находилась её конура. В этот момент я заметил присутствие рядом со мной другой фигуры.
— Какая она простушка, — скривилась Альциноя. — Мне случалось видеть тарсков, которые были привлекательнее её. Надеюсь, у вас нет какого-либо интереса к столь обычной рабыне.
— Ты подслушивала? — спросил я.
— Конечно, нет, — ответила девушка. — Но я всё видела с другой стороны внутреннего двора.
И она кивнула в сторону невысокого кустарника, росшего недалеко от большой двери, центрального входа в замок, находившегося ярдах в пятидесяти от места событий.
— Она, конечно, хорошо поцеловала ваши ноги, — заметила Альциноя.
— Она — рабыня, — пожал я плечами.
— И на коленях стояла она тоже неплохо, — добавила девица.
— Да, — согласился я.
— Я держу пари, — сказала Альциноя, — вам понравилось видеть перед собой эту рабыню.
— Да, — не стал отрицать я.
А действительно, какому мужчине это бы не понравилось? И разве не должна каждая красотка, а фактически, каждая женщина, вставать на колени перед мужчиной?
— Я значительно красивее её, — заявила Альциноя.
— Ты тоже хорошо смотрелась, когда тебя привязали за шею к каравану и нагрузили мешком риса, — усмехнулся я.
— Нам пришлось сделать три ходки! — пожаловалась она.
— Замечательно, — хмыкнул я, — прежняя леди Флавия из Ара работает как обычная рабыня.
— Точно так же, как только что делала она! — проворчала Альциноя.
— Я в курсе, — насмешливо сказал я.
Что и говорить, мне доставило немалое удовольствие видеть двух прежде самых высокопоставленных женщин Ара, в туниках, ошейниках, с верёвками на шеях, работающими носильщиками у пани.
— Почему вам захотелось пообщаться со столь низкой и никчёмной рабыней?
— У тебя есть возражения? — осведомился я.
— Господин, разумеется, может делать всё, что ему нравится, — обиженно надула губы Альциноя.
— Ты ходишь босиком? — уточнил я.
— Да, — вынуждена была признать она.
— А как называется тот предмет одежды, который Ты носишь? — спросил я.
— Туника, — растерянно осветила девушка.
— Это — всё, что на тебе надето? — уточнил я.
— Да, — кивнула она.
— То есть, получается, что Ты под своей туникой Ты голая, — заключил я.
— Да, — согласилась Альциноя.
— А что это поблёскивает на твоей шее? — осведомился я.
— Ошейник, — ответила бывшая Леди Флавия.
— Какой ошейник?
— Рабский ошейник, — сказала она.
— Ага, значит, Ты — рабыня, — подытожил я.
— Господин? — не поняла моего намёка она.
— Почему Ты всё ещё стоишь? — поинтересовался я, и она тут же опустилась на колени передо мной.
— Вы должны понять, Господин, — сказала она, глядя на меня снизу вверх, — что она — хитрая, вероломная и умная.
— Так значит, Ты просто хотела предупредить меня о её хитрости? — уточнил я.
— Да, — воскликнула Альциноя, — чтобы предостеречь от её улыбок, от магии её сверкающих глаз, от чар её дрожащих губ.
— Сила таких чар, — усмехнулся я, — признаю, могучего оружия в руках свободной женщины, сильно уменьшена у стоячей на коленях рабыни.
— А вот мне кажется, Господин, что скорее она многократно увеличена, — не согласилась со мной стоящая на коленях рабыня.
И я даже подумал, что весьма вероятно, Альциноя не так уж ошибалась в этом вопросе. Само собой, беспомощность рабыни, тот факт, что она принадлежит и прочие нюансы, делает ее в сто раз более привлекательной для мужчин. Она чья-то собственность. С нею может быть сделано всё, что захочется. Человек всегда по-особенному относится к своему имуществу. Рассмотрите, например, его отношение к своему слину или кайиле.
— Я так понимаю, — хмыкнул я, — к бывшей Убаре Ара тёплых чувств Ты не питаешь.
— Я ненавижу её, — заявила Альциноя.
— Она, несомненно, отвечает тебе подобным отношением, — предположил я.
— Уверена, она вам совсем не нравится, — сказала бывшая Леди Флавия.
— А какое тебе до этого дело? — поинтересовался я.
Глаза рабыни внезапно наполнились слезами.
— Понимаю, — кивнул я.
— Нет, нет, нет, — замотала она головой. — Вы не можете этого понять!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: