Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тем не менее, шум он уже поднял. Хотелось бы надеяться, что это прошло незамеченным.
Случайная волна, приподняла окружающие заросли, а заодно маленькое плавсредство Серемидия и плетёный плот, за который я цеплялся.
— Хо! — что было мочи, выкрикнул я, слегка приподнявшись на руках, не способный ни на что большее. — На помощь! Помогите!
Но никто меня не услышал.
— Плыви сюда, — предложил Серемидий. — Присоединяйся ко мне. Здесь безопасно. Я не собираюсь причинять тебе вред.
Теперь нас разделяло что-то около десяти или пятнадцати футов.
Внезапно я почувствовал, как что-то длинное, футов семь — восемь длинной, и шершавое, как оселок, пробороздило по моей ноге под водой.
Я в ужасе ещё крепче сжал комок водорослей.
— Итак, — ухмыльнулся Серемидий вытаскивая нож из-за пояса, — Ты боишься.
Я снова усомнился, что он рискнет метнуть в меня своё оружие.
— Море — мой союзник, — заявил мой враг, с трудом удерживая равновесие на неустойчивом обломке. — Оно скоро предоставит мне возможность поприветствовать тебя.
Я промолчал.
Течение поднесло его утлое плавсредство ещё ближе, так же как и множество побегов вьюна и его цветов. Всё шло к тому, что через несколько енов со мной должно было приключиться такое же несчастье, которое постигло Дурбара.
— Я долго ждал этого момента, — усмехнулся Серемидий, — благородный Каллий.
Очередная волна прокатилась по зарослям, и я увидел, что его плот приподнялся на пару футов. Серемидий издал торжествующий возглас. Мы оба понимали, что скатываться с вершины волны, он будет в мою сторону. Мне ничего не оставалось, как разжать руки и, нырнув, отплыть подальше, насколько хватало воздуха в лёгких. Проплыв несколько ярдов под водой и распихав водоросли, я снова появился на поверхности. С трудом отдышавшись, я принялся мотать головой, стряхивая воду, и сдирать с себя вьюны, цеплявшиеся за мой торс и ноги своими побегами. В своём стремлении обвиться вокруг своей жертвы, они были подобны змеям.
Но, осмотревшись, я не увидел Серемидия.
Честно говоря, я тогда здорово испугался. Находиться в воде, зная о том, что скрывается в её глубинах, это занятие не для слабонервных. Я понимал, что Серемидий должен быть где-то рядом, но я боялся не столько его, сколько других кровожадных созданий, для которых вода была родной стихией.
Я нырнул снова и на этот раз изо всех сил поплыл назад. Дважды всплыв среди густой сети вьюнов, я пробился к небольшой полынье более или менее свободной от растений, нащупал дерево и, немного отдышавшись и протерев глаза, выбрался на две, сбитых между собой балки, которые уже послужили плавсредством сначала для Дурбара, а потом Серемидия. Теперь вот они стали моим временным пристанищем.
Я по-прежнему не мог заметить никаких следов присутствия Серемидия.
Наконец, я встал на ноги, с трудом удерживая равновесие на раскачивающейся опоре и смог увидеть вдалеке две из четырех оставшихся неповреждёнными галер и в нескольких сотнях ярдов от них громаду большого корабля.
Я принялся кричать и размахивать руками, но не был уверен, что мои усилия привлекли чьё-то внимание. Впрочем, я не был так чтобы чрезмерно озабочен тем, чтобы немедленно оказаться на твёрдой палубе, поскольку у меня не было сомнений в том, что большому кораблю было ещё очень далеко до края Моря Вьюнов. Также я был уверен, что поиски выживших будут продолжаться не менее двух, а то и трёх дней. Я уже давно пришёл к заключению, что пани ценили каждого из своих людей, пусть зачастую всего лишь как инструмент или своего рода животное, так что можно было чувствовать себя уверенным и рассчитывать на их терпение и усердие. Кроме того там были Тэрл Кэбот и несколько других, кого я считал хорошими офицерами и благородными мужчинами. Уж они-то вели бы поиски из самых лучших побуждений.
— Помоги! — вдруг услышал я. — Спаси!
Голос был еле слышен, хотя его источник находился всего в нескольких ярдах. Поначалу я даже не смог определить, откуда доносится голос, но потом увидел руку, поднятую над ковром водорослей, а затем и голову, на короткое мгновение появившуюся и снова исчезнувшую из виду. Кто-то боролся с опутавшими его вьюнами. Я понятия не имел, двигались ли две сколоченные между собой балки, на которых я стоял, или нет, а если двигались, то как быстро. Я знал, что находился на относительно свободной воде, что позволяло предположить, что это была часть канала, прорезанного с лодок в сплошном ковре вьюнов, хотя проход к этому времени уже значительно сузился из-за течений и дрейфа растительности.
— Помоги! — снова услышал я и увидел, появившуюся среди хитросплетений водорослей голову Серемидия. — Я застрял!
Его рука беспорядочно дёргалась, хватаясь за растения в надежде найти в них опору. Я предположил, что, скорее всего, подводные побеги оплели его ноги и теперь под действием течения тянули Серемидия вниз. В любом случае всё выглядело так, что он был опутан подобными верёвкам растениями и, очевидно, был не в состоянии ни поднырнуть под них, ни плыть поверху.
— Помоги мне! — прохрипел Серемидий, протягивая ко мне свою руку, оплетённую вьюнами. — Помоги!
Я продолжал стоять на неустойчивых брусках.
— Давай всё забудем! — в отчаянии крикнул Серемидий. — Я обещаю тебе дружбу! У меня есть власть! Я могу многое сделать для тебя! Помоги мне! Ты не пожалеешь! Я гарантирую, тебе награду! Когда корабль будет нашим, твоё место на нём будет высоким! Золото, женщины! Я прослежу, чтобы та, что когда-то была Флавией из Ара, досталась тебе! Разве не было бы приятно видеть её в своём ошейнике? Когда наше путешествие закончится, отведёшь её в Ар и получишь премию!
— Вытаскивай себя сам, — посоветовал я, — Тяни за побеги.
У меня не было ни малейшего желания приближаться к нему. К тому же между нами раскинулось множество лиан.
— Я не могу! — простонал Серемидий. — Царствующими Жрецами, Домашним Камнем Коса заклинаю тебя, спаси меня!
Я присел и, ухватившись за побеги, попытался подтянуть свой импровизированный плот поближе к нему.
— Ты согласен! — воскликнул он.
— Ни на что не согласен, — буркнул я.
— Скорее! — крикнул Серемидий. — Скорее!
Моё плавсредство тоже было опутано вьюнами. Нас разделяло каких-то двадцать футов, но я ничего не мог сделать, чтобы преодолеть это мизерное расстояние.
— Это безопасно, — уговаривал меня он. — Можно проползти по стеблям. Освободи меня!
Стебли вьюнов, действительно, были достаточно толстыми, так что вполне можно было ползти по ним на животе, наполовину погрузившись в воду, и добраться до него.
Он был офицером корабля. Он занимал высокое положение. Фактически, для меня он был начальником.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: