Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лициний Лизий, выживший после крушения галер Серемидия и Пертинакса, поднялся со скамьи и, указав назад, на громаду большого корабля, воскликнул:
— Смотри! Ты это видишь?
— Вижу! — восторженно ответил я.
Огромные паруса, так долго безвольно свисавшие с рей, зашевелились.
— Ветер! — закричали люди вокруг нас.
Каким прекрасным это было зрелищем, смотреть, как встряхиваются, а затем поднимаются, набухают, эти широкие лоскуты холста.
— Отвязывай буксирные концы! — услышали мы команду.
Огромный корабль, почти гора в море, стронулся с места. Мы налегли на вёсла отворачивая в лево. Галеры и баркасы прыснули в разные стороны, некоторые даже заскочили на сплетения побегов. Корабль Терсита приблизился, встал с нами борт о борт, потом поравнялся форштевнем и пошёл дальше. Одна из шлюпок, запутавшись во вьюнах, не успела убраться с курса, попала под скулу корабля и была раздавлена. Люди успели спрыгнуть в воду, и были подобраны другими лодками. Водоросли цеплялись за гигантское перо руля, но ветер неудержимо гнал корабль вперёд, отрывая от покрова моря целые ярды стеблей и волоча их за собой.
К вечеру огромное судно окончательно вырвалось из Моря Вьюнов, вышло на чистую воду и, взяв паруса на рифы, легло в дрейф в пасанге к западу от границы сплошного ковра водорослей, запаха цветов и туч насекомых, ожидая пока до него доберутся четыре галеры в сопровождении многочисленных шлюпок. Уже в сумерках все лодки были подняты и уложены ярусами в галерах, а сами галеры, очищенные от стеблей вьюна и его цветов, были втянуты на свои места. Ветер заходил с юга, и мы больше не чувствовали сладковатого запаха Моря Вьюнов. Теперь мы окунулись в острый, соленый воздух яркой, широкой, зелёной Тассы, свежий и чистый, снова щекотавший наши ноздри, наполнявший наши лёгкие, горячивший кровь. Мы снова были полны жизни. Море Вьюнов осталось за кормой.
Позади уже было и летнее солнцестояние. Шла третья неделя месяца Ен-Вара.
— Возможно, Ты помнишь меня? — сказал один из четырёх парней, обступивших сразу напрягшегося Серемидия.
Дело было на главной палубе.
— Нет, — ответил Серемидий, — не помню!
— Врёшь, — сказал моряк, известный как Терий.
— Нет, — повторил Серемидий, пытаясь отвернуться, но его удержали на месте.
Он больше не носил оружия, ведь он больше не был офицером. Его приставили к мелким работам в кладовых или на камбузе.
— Я — Терий, — сообщил говоривший. — Я сидел за третьим веслом на твоей галере. Рубцы от твоего линька всё ещё не зажили на моей спине.
— И я тоже был там, — вступил в разговор другой парень, по имени Ясон.
— И я, — кивнул третий, которого звали Тоас.
— И я, — сказал четвёртый, Андрос.
— Я никого из вас не знаю! — снова попытался уйти Серемидий. — Я не знаю ни одного из вас!
Несколько рабынь, почуяв развлечение, собралась неподалёку. Уверен, у них были дела в других местах.
Я тоже держался поблизости, но пока не вмешивался.
Терий пинком у Серемидия выбил костыль, и тот упал навзничь на палубу, будучи не в силах удержать равновесие.
Девки прыснули смехом.
Серемидий, потянулся за костылём, но Терий ударом ноги отшвырнул его подальше. Калека попытался ползти за своей подпоркой, но был оглушён пинком, а затем все четверо набросились на него. Они хлестали его, кто ремнём, кто линьком, очевидно принесённым для этой цели, периодически добавляя ногами. Вскоре Серемидий начал выть и стонать. Он свернулся в комок на палубе и прикрыл голову руками. Удары сыпались на него один за другим. Его тело начало трястись как в лихорадке. Я заметил, что туника на его спине покраснела от крови.
— Оставьте меня в покое! — взмолился он, наконец. — Уходите! Оставьте меня в покое! Не бейте меня! Мне больно! Пожалуйста, остановитесь! Пожалуйста, пощадите!
Кое-кто из рабынь, а их собралось уже шесть, захлопали в ладоши от удовольствия.
— Могущественный Рутилий просит о пощаде, — усмехнулся Терий.
— Рутилий, помощник повара, плачет! — засмеялся Ясон, а Тоас с Андросом поддержали его.
А уж веселью рабынь не было предела. Всем доставляло удовольствие видеть некогда страшного Рутилия столь униженным.
Терий и его товарищи продолжили избиение.
— Ради Царствующих Жрецов, — наконец, решил вмешаться я, — достаточно.
Они обернулись, удивлённо уставившись на меня, прервав своё занятие.
Их было четверо против меня одного.
— Прекратите это, — потребовал я.
— Быть может, Ты хочешь занять его место? — поинтересовался Тоас, покачивая своим ремнём, петлёй закрепленным на запястье.
Я заметил, что он взмок.
— Это ведь Ты, — сказал Ясон, — спас этого негодяя.
— Почему, — спросил Терий, — Ты не оставил его акулам?
— Он достаточно избит, — сказал я им. — Если вам так хочется кого-то избить, поищите себе целого противника.
— Вот Ты и есть целый противник, — ухмыльнулся Терий.
— Лучше бы Ты оставил его в море, — проворчал Андрос.
Я только пожал плечами в ответ.
— Советую тебе, дорогой Рутилий, — сказал Терий, — не появляться на открытой палубе после наступления темноты.
Тоас ещё раз пнул Серемидия, от чего того завязало в узел.
— Тасса дождётся тебя, слин, — прошипел он.
— С него достаточно, — сказал я мужчинам.
— Ты собираешься вмешаться? — поинтересовался Терий.
— Достаточно, — повторил я.
Терий недобро посмотрел на меня, а затем он и его товарищи, подняли свои ремни и линьки. Мне ничего не оставалось, как приготовиться защищаться.
Однако Терий замер глядя на что-то позади меня.
— Да, пожалуй, на сегодня достаточно, — кивнул он, удовлетворённо и несколько высокомерно, и все четверо повернулись и ушли.
Всё это происходило около второй мачты.
Я буквально кожей ощущал, что кто-то стоял за моей спиной. Обернувшись, я встретился взглядом со странным воином по имени Нодати.
Тот не говоря ни слова, просто развернулся и тоже ушёл.
Я понятия не имел, сколько он там простоял.
Тело Серемидия вздрагивало от рыданий.
— Прекрати, — сказал я ему. — Ты же мужчина.
Вообще-то, Воинам, да и мужчинам в целом, не возбранялось плакать, например, под змеей, которой можно вырвать слёзы даже из скалы, или в неистовом горе, когда твой город пал, когда убит друг или опозорен Домашний Камень, но в данном случае это было непристойно. Разве те парни на его галере, так поступали под линьком Серемидия?
— Не делай мне больно, — простонал он.
Серемидий, безоружный, потерявший часть тела, одетый в тунику отверженного, съёжившийся, смог бы сейчас претендовать на место самого жалкого нищего в районе Метеллана в Аре. Как вышло, что наводивший ужас на врагов капитан таурентианцев, элиты гвардии Ара, докатился до такого?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: