Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Внезапно её взгляд упал на Серемидия, беспомощно сидевшего на палубе и неспособного подняться самостоятельно. Я не знал, слышала ли она о его судьбе или нет, скорее всего, да, но я был уверен, что это был первый раз, когда она увидела его в таком состоянии. Признаться, мне было любопытно посмотреть, на её реакцию и её действия. Я помнил её ещё по Ару. Я вполне мог ожидать, увидеть её облегчение, возможно, даже восторг от того, что мужчина, которого она боялась больше всего на свете оказался настолько унижен, настолько несчастен и беспомощен.
Разве она не могла бы теперь испытать триумф, безнаказанно изливая на него своё презрение?
Однако она выглядела поражённой, неуверенной, почти испуганной.
— Ты знаешь этого мужчину? — спросил я, всё ещё не будучи уверен, что она признала в этом согбенном, презренном существе, полулежащем перед нею на палубе, высокого, гордый, темпераментного, грозного красавца Серемидия.
— Да, — прошептала она, — Господин.
Я думал, что у неё теперь будет немного поводов бояться его. Так же как и у меня самого. После выхода из Моря Вьюнов я чувствовал себя на корабле куда более свободно чем прежде. Фактически, теперь уже охромевший Серемидий избегал меня. Может, он боялся, что я собираюсь убить его?
Рабыня с ужасом в глазах уставилась на существо перед нею. Вероятность того, что он сможет доставить её в Ар и представить суду Марленуса, теперь была исчезающе мала.
Также, теперь, насколько я понимал, у него было мало шансов найти Талену и отправиться с ней в Ар, чтобы получить за это не только премию, но и собственную амнистию.
— Ты улыбаешься! — воскликнул Серемидий.
— Нет, Господин! — сказала она, опускаясь на колени.
Помимо всего прочего, я разглядел ужас и жалость, в испуганных глазах рабыни.
— Эй, девка, — окликнул её я, а когда он посмотрела на меня, указал на костыль, валявшийся на палубе вне досягаемости Серемидия.
Конечно, у меня не было сомнений, что предоставленный самому себе, он сможет доползти до него, а затем, уже с его помощью, возможно, цепляясь за леер, встать.
Альциноя поднялась, сходила за костылём, вернулась на прежнее место и, встав на колени и почтительно склонив голову между руками, протянула костыль Серемидию.
Тот вцепился в палку так, что я испугался, что он сейчас ударит ей девушку. Всё же он по-прежнему оставался сильным мужчиной, и ему ничего не стоило одним ударом перебить ей, стоящей на коленях, руку или сломать локоть.
Поэтому я на всякий случай придержал костыль, не позволяя Серемидию использовать его не по назначению. Я почувствовал, что дерево слегка крутится в моей руке. Он всё же попытался высвободить костыль, но сделать это у него не получилось.
— Если хочешь, кейджера, — сказал я, обращаясь к девушке, — Ты можешь оскорбить его, выразить ему своё презрение, посмеяться над ним, даже ударить, говорить с ним и смотреть не него так, как тебе вздумается.
— Нет, Господин, — покачала она головой.
— Тебе не хочется так поступить с ним? — уточнил я.
— Я не могу, — прошептала рабыня.
— Не можешь, или не хочешь? — настаивал я.
— Не хочу, Господин, — ответила она.
Признаться, я был рад такому её ответу.
— Займись своим делом, кейджера, — бросил я.
Девушка поднялась, отступила на пару шагов, а затем поспешила на корму. Сквозь прутья её короба просвечивали белые салфетки, в которые были завёрнуты батоны Са-Тарны.
— Слин, — прошипел Серемидий, — Ты хотел, чтобы она оскорбляла меня!
— Вовсе нет, — пожал я плечами.
— Ты позволил бы ей это сделать! — зло бросил он.
— Ни в коем случае, — заверил его я.
— Ты мог бы оставить меня среди водорослей, — сказал Серемидий.
— Конечно, — кивнул я.
— Почему Ты не дал мне умереть? — спросил Серемидий.
— Мы с одного корабля, — объяснил я.
Затем я отпустил костыль, предоставляя ему возможность подняться на ноги самостоятельно. Я не собирался помогать ему. У меня не было никакого желания унижать его ещё больше.
— Каллий, — окликнул меня Тэрл Кэбот, подошедший с бака.
— Командующий, — поприветствовал его я.
— Я хочу чтобы Ты дежурил на фок-мачте, — сообщил он. — Каждая третья вахта — твоя.
— Как прикажете, — ответил я.
— Нам как никогда нужны зоркие глаза и внимательные парни наверху, — пояснил тарнсмэн.
— Я сделаю всё, что смогу, командующий, — заверил его я.
— Хорошо, — кивнул он. — Лорд Нисида сообщил мне, что мы вошли в опасные воды.
Я и сам прекрасно помнил маяк на мачте брошенного корабля.
— Я понял, командующий, — сказал я.
Глава 16
Корабль предупреждение
Я выпустил подзорную трубу из рук, позволив ей упасть, повиснув на лямке у моего бедра.
— Хо! — крикнул я, привлекая к себе внимание тех, кто был на палубе. — Корабль! Впереди, правее по курсу, корабль!
Люди на палубе бросились к реллингам правого борта. Я видел, что и вахтенные на баке и на юте сместились на правый борт. Весть мгновенно облетела всё судно, и вскоре из всех люков и дверей на палубу посыпались офицеры, матросы и солдаты. Тут уже спохватился сигнальщик и по кораблю разнёсся звон тревоги.
За прошедшие несколько дней, несмотря на опасения, высказанные Лордом Нисидой, мы не встретили ничего, что могло бы представлять опасность. Правда, несколько раз происходило нечто странное, в небе появлялось тёмное облако, из которого сыпалась то ли пыль, то ли пепел, покрывавший паруса и палубу. Это явление всегда сопровождалось резким, порывистым ветром. А ещё в такие моменты становилось неприятно дышать.
Однако в этот раз небо было синим, облака белыми, а воздух прозрачным. Тасса была безмятежна, лишь лёгкий ветер наводил рябь на поверхность воды.
С юта послышались приказы, матросы бросились в вантам, вскарабкались на реи и вскоре паруса были взяты на рифы. Большой корабль лёг в дрейф. Через несколько енов на воду была спущена одна из прятавшихся в корпусе галер. А спустя ан я сообщил о том, что на галере подняли зеленый вымпел.
Судно, замеченное мною, очень походило на те руины, что мы видели среди змеиных переплетений Моря Вьюнов. Оно не придерживалось какого-либо устойчивого курса, и шло, насколько мы могли сказать с борта нашего корабля, по течению.
Зелёный вымпел, как выяснилось позже, был поднят преждевременно. Это была ошибка, которую мы больше не повторяли. Но в этот раз она стоила нам потери одной из четырёх оставшихся у нас галер.
К тому времени, как большой корабль приблизился к дрейфующему судну, я уже сдал вахту, но с палубы не уходил. Галера стояла рядом с неизвестным кораблём, который, теперь это стало очевидно, был брошен. С правого борта мы, благодаря высоким бортам, прекрасно видели как палубу нашей галеры, так и палубу оставленного судна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: