Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Враги, насколько я понял, не ожидали увидеть перед собой корабль такого размера, так что многие из них остановились, поражённо глядя вверх, что-то выкрикивая и потрясая оружием. Это совсем не то же самое, что подняться на несколько футов, чтобы запрыгнуть на палубу обычного круглого судна или на те корабли с реечными парусами, с которыми мы познакомились в Море Вьюнов.
Кое-кто всё же попытался метнуть кошки с галеры, но те упали в воду значительно не долетев до цели. Длина верёвок оказалась явно недостаточной.
Послышался звон оружия, сваливаемого на палубу. Его приносили снизу, и наши люди бросились разбирать мечи, копья, топоры и пики. Кроме того, на палубу выскакивали десятки уже вооружённых мужчин, успевших вооружиться по пути, заскочив в оружейные камеры.
Я заметил, что на судне, казавшемся пустынным, если не считать мертвецов, когда мы на него натолкнулись, зажигают огни.
Огонь — это опасно. Если он сможет получить свою пищу, то взовьётся до небес.
Пани внизу подожгли нашу галеру и попытались подтолкнуть её к корпусу большого корабля. Те, кто высадился на неё всего несколько мгновений назад, либо спрыгнули в воду, либо погибли в огне.
— Несите воду с левого борта! — закричал Атий с юта. — Поднять паруса!
— Защитите мой корабль! Спасите мой корабль! — вопил Терсит, стоявший рядом с ним.
Вёдра на шкертах полетели за борт, чтобы поднять воду, необходимую для борьбы с огнём. Галера, охваченная пламенем, уже подходила к нашему правому борту.
Пани, оказавшиеся полной неожиданностью для нашей абордажной партии, очевидно, скрывались в нишах под грузовыми отсеками. Наши пани, возможно, смогли бы что-то заподозрить, но те, кто высадился на палубу казавшегося брошенным корабля, не имели ни малейшего представления о конструкции и особенностях таких судов, так что, ничего такого не ожидали вплоть до самого последнего момента.
— Лево на борт! Лево на борт! — крикнул Атий рулевому.
Огромный корабль, развернув паруса к ветру, повинуясь рулю переложенному на левый борт, начал медленно удаляться от брошенного судна и от нашей горящей галеры.
Многие из наших людей к этому моменту уже вооружились до зубов. Впрочем, потребность в мечах и копьях теперь была невелика.
— Собрать у всех оружие! — потребовал Атий от юта, обращаясь к палубной вахте. — Всем сдать оружие.
Атий, с момента мятежа, рьяно придерживался мнения, что команду следует держать разоружённой.
— Нет! — крикнул Тиртай. — Ни в коем случае! Приказ его превосходительства, Лорда Окимото!
Оружие, как я уже отметил, было роздано по сигналу общей тревоги. Признаться, я не был уверен, что изъять его у таких людей, какими был укомплектован корабль Терсита, было бы просто.
Почему, спросил я себя, Лорд Окимото захотел, чтобы команда сохранила оружие? К этому времени стало очевидно, что опасности абордажа со стороны врага нет, что у них просто не было средств, с помощью которых это могло бы быть сделано.
Но в следующий момент я вздрогнул, заподозрив, что понял намерение лорда пани. Теперь, кода опасность пожара осталась позади, нам следовало вернуться к кораблю неприятеля, высадиться на него, и устранить любого, кто мог бы рассказать о большом корабле, его особенностях, команде и курсе. С дрожью я вспомнил о судьбе «Метиоха». А ещё я у меня появилась стойкая уверенность, что маловероятно, чтобы те люди, на борту судна, согласились бы на жизнь узников. Они были пани, а значит, могли оказаться столь же бескомпромиссными, решительными и непримиримыми, такими же фанатично верными своим вождям, каким были те пани, что шли за Лордами Нисидой и Окимото.
Теперь, по прошествии времени, с высоты своего опыта, мне кажется вероятным, что враг ожидал долгих развлечений с нашей стороны, медленного возмездия за уничтоженную ими абордажную партию, медленного истребления всех оставшихся в живых.
В любом случае, едва только Тиртай успел передать приказ Лорда Окимото, как мы услышали крик наблюдателя с платформы фок-мачты:
— Опасность! Сотни кораблей! Мы окружены!
Теперь у меня пропали все сомнения относительно того, что встреченное нами судно, служило не только в качестве предостережения и засады, но также и для другой цели, своего рода приманки в ловушке.
Рында продолжала звенеть отбивая боевую тревогу.
Вскоре выяснилось, что кораблей были не сотни, хотя и довольно много. К тому же все они были маленькими и вёсельными.
Они напомнили мне рой насекомых, вроде тех, что так досаждали нам в Море Вьюнов. Это были низкобортные посудины, выкрашенными в зелёный цвет, частично покрытые палубой. Держались они приблизительно в двухстах ярдах друг от друга.
— Трубу! — потребовал Тэрл Кэбот. — Подзорную трубу мне!
Требуемый инструмент тут же был вложен в его руку.
Морскую воду всё ещё выплёскивали из вёдер на обшивку правого борта, где местами имелись маленькие очаги огня, стремившиеся пробить себе дорогу к свободе.
Через мгновение Кэбот опустил подзорную трубу и, найдя взглядом Лорда Нисиду, сообщил:
— Будут пытаться взять нас на абордаж или поджечь!
Маленькие судёнышки быстро приближались. Такое количество ударов вёслами можно выдержать очень недолго.
— Приготовь две сотни солдат, — приказал Лорд Окимото Нисиде.
— Для чего? — уточнил тот.
— Мы лишились галеры, — сказал Лорд Окимото. — Демон Ямада нарушил перемирие корабля предостережения, который должен быть всего лишь предупреждением.
— Маленькие суда приближаются, — указал Лорд Нисида.
— Мы начнём с галеры, — заявил Лорд Окимото, — а с этими разберёмся позже.
— У нас мало места для пленных, Лорд, — заметил Тиртай.
— Пленных не будет, — пожал плечами Окимото.
— Отлично, — усмехнулся его помощник.
Рой маленьких судёнышек уже достиг корпуса большого корабля.
— Право на борт, — приказал Лорд Окимото. — Править на корабль-предостережение!
До него было примерно пятьдесят ярдов.
— Следует остерегаться лодок, Лорд! — воскликнул Кэбот. — Они уже вокруг нас!
— Стоит ли ларлу бояться уртов? — осведомился Лорд Окимото.
— Когда уртов тысячи, они запросто могут загрызть ларла, — заметил тарнсмэн.
— Беспокойство воина меня удивляет, — сказал Лорд Окимото. — С маленькими судами мы сможем разобраться позже, когда нам будет удобно. Они не представляют опасности. Они не смогут достать нас.
— Они отнюдь не так безвредны, как могут показаться, — попытался переубедить его Кэбот.
— Они не смогут добраться до нас, — отмахнулся Лорд Окимото, а затем повернулся к Тиртаю и скомандовал: — Людей на правый борт. Мы атакуем предательский корабль. Надерём задницу демону Ямаде.
— Да, лорд, — кивнул Тиртай.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: