Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вражеское судно горит! — закричал Лорд Нисида. — Дело сделано! Отзовите людей!
— Нет, — стоял на своём Лорд Окимото.
— Я вынужден буду обратить на это внимание Лорда Темму, — предупредил Лорд Нисида.
В то время я, разумеется, понятия не имел о том, кто такой этот Лорд Темму. Позже я узнал, что это было имя высокого лорда или, как его называют среди пани, сёгуна, которому Лорды Нисида и Окимото принесли клятву верности.
— Ты не осмелишься! — вскинулся Лорд Окимото, и это был первый раз, когда я увидел, как хладнокровие этого благородного пани дало трещину.
Лорд Нисида стоял молча.
— Я старший, я главнее, — заявил Лорд Окимото.
— Даже если это означает нож, — ответил Лорд Нисида.
Признаться, я мало что понял из их короткого обмена фразами.
Я настороженно осмотрелся, сжимая меч в руке, готовый встретить любую опасность.
Тэрла Кэбота я заметил на левом борту. Он впереди отряда наших пани, вместе со своими друзьями Пертинаксом и Таджимой, сражался с прорвавшимися на палубу солдатами врага. Это было, пожалуй, самое угрожающее направление. Я уже было подумывал присоединиться к ним, и даже двинулся в ту сторону, но задержался, мучимый любопытством.
Я заметил двух пани, одетых в униформу жёлтого цвета Лорда Окимото, вот только я не помнил, чтобы встречал их когда-либо на корабле. Я точно не знал их, хотя они должны быть из наших, подумал я. В общем-то, наши пани держались довольно замкнутой группой. Но вот что показалось мне странным, так это их поведение. Они не участвовали в сражении на нашей стороне, скорее они скользили среди других мужчин, занятых боем, и внимательно осматривались. Почти в тот же самый момент, когда они, казалось, заметили свою цель, они схватили свои длинные мечи обеими руками, не издавая ни звука, метнулись в нашу сторону. Я, уже двинувшийся к левому борту, где разгорелось основное сражение, находился футах в семи — восьми позади Нисиды и Окимото.
Когда первый из незнакомцев пробегал мимо меня, я сделал быстрый выпад мечом влево, целя ему в шею. Его тело, почти лишённое головы повело вправо, прямо на дорогу его товарища, отстававшего от него на пару шагов. Тиртай, обернувшийся на настороживший его звук, выбросил вперёд свой клинок, заблокировав удар, направленный в голову Лорда Окимото. Одновременно с ним я, оказавшийся позади странного пани, воспользовался сложившейся ситуацией и перерубил тому хребет в основании черепа. Всё произошло стремительно. Думаю, Тиртай был не меньше меня самого поражён произошедшим. Мы оба реагировали на одних инстинктах.
Оба пани в жёлтой униформе лежали в луже своей крови на палубе у наших ног.
— Ассасины, — прокомментировал Лорд Нисида.
С левого борта послышался торжествующий крик. Последнего врага сбросили за борт.
Пани, участвовавшие в отражение натиска в том месте, за исключением приблизительно пары — тройки оставленных для охраны, помчались в другое место.
На мой взгляд, у оставшихся на нашей палубе врагов шансов выжить осталось немного.
Большинство из них погибли, но кое-кому, кому хватило времени и рассудительности, чтобы повернуться спиной, прыгнуть через реллинги за борт, в надежде быть подобранными лодками, удалось выжить.
Я был поражен, увидев Серемидия, ковылявшего, опираясь на костыль, на левом борту, где вовсю шла драка. Он сжимал меч, несомненно, взятый из кучи оружия, ранее сваленного на палубе. Причём меч был окровавлен. Немногие, будучи калеками, будучи неспособны совершать самые простые движения, тонкие изменения положения, переходы от обороны к нападению, решились бы ввязаться в бой. Так что не надо говорить мне, что Серемидий не был человеком отчаянной храбрости. Он вышел на палубу, проложил себе путь, мучительно, неловко, опираясь на свой костыль, шаг за шагом приближаясь к месту схватки. Честно говоря, я думал, что он спрячется внизу, возможно на камбузе или в темноте кладовой. Но он оказался из другого теста. Он поднялся на открытую палубу и нашёл себе оружие. Он был, как выяснилось, достойным членом команды нашего корабля. Он больше не мог носить жёлтую униформу свиты Лорда Окимото, но теперь прояснил всем и каждому, что раньше носил её по праву.
Запах дыма разливался в воздухе, щекотал ноздри, щипал глаза.
— Верните людей, Лорд, — повторил Лорд Нисида. — Мы должны заняться своим кораблём.
— Мы не должны оставлять на спиной живых врагов, — ответил Лорд Окимото.
Тэрл Кэбот, стирая рукой со лба пот, заливавший его глаза, приблизился к нам. Лезвие его меча было покрыто кровью по самую рукоять. Он бросил взгляд на лежавшие у наших ног тела и доложил:
— Палуба очищена.
— Я боюсь, что мы можем потерять корабль, — сказал Лорд Нисида.
— Ни одного врага не должно остаться позади нас, — заявил Лорд Окимото.
— На обшивку бортов корабля пошло туровое дерево, — сказал Тэрл Кэбот. — Оно разгорается намного дольше, чем более мягкая древесина, например хвойных пород, да и горит хуже.
— Но опасность всё равно есть, — настаивал Лорд Нисида.
— Само собой, — не стал отрицать Кэбот.
— Значит, у нас есть время, чтобы истребить этих паразитов, — проворчал Лорд Окимото.
— Нет у нас времени, — осадил Кэбот.
— Я не понимаю, — вежливо сказал Лорд Окимото.
— У нас нет времени, — повторил Кэбот.
— Возможно, Вы правы, — кивнул Лорд Окимото, — если дать лодкам рассеяться, то вопрос их уничтожения станет трудно решаемым.
— Боюсь, — вклинился в разговор Лорд Нисида, — командующий имеет в виду несколько иные трудности.
— Пусть говорит, — потребовал Лорд Окимото.
— Насколько я понимаю, — заговорил Кэбот, — мы всё ещё находимся довольно далеко от земли.
— Совершенно верно, — подтвердил Лорд Нисида, — мы покинули Море Вьюнов всего несколько дней назад.
— Эти лодки, сколько бы их ни было, слишком маленькие, чтобы совершать дальние морские переходы, — пояснил тарнсмэн. — Фактически, они мало чем отличаются от шлюпок нашего корабля.
— Ах! — только и смог сказать Лорд Окимото.
Как раз в этот самый момент с платформы фок-мачты донёсся крик:
— Паруса, хо! Корабли! Корабли!
— Сколько их? — крикнул Кэбот вверх.
Аякс, стоявший наблюдателем в этот момент, навёл подзорную трубу на горизонт.
— Десять! Нет, двенадцать! — сообщил он, перегнувшись через леер.
— Это — флот Лорда Ямады, — предположил Лорд Окимото.
— Вот этого я и боялся, — вздохнул Лорд Нисида.
— Это идут уже военные корабли, — сказал Лорд Окимото. — Мы не сможем противостоять им корабль против корабля.
— Не сможем, — согласился Лорд Нисида.
Тогда Лорд Окимото повернулся к Тиртаю и, не в силах скрыть разочарования, приказал:
— Передай вахтенному, играть отбой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: