Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Приготовить абордажные сети, — продолжил раздавать приказы Лорд Окимото. — Сформировать десантные команды. Сети бросать только по моей команде.
С помощью таких сетей десятки абордажников могли одновременно спуститься по борту судна.
— Скорее было бы правильнее подготовиться к отражению атаки на наш корабль! — попытался посоветовать Кэбот.
— Вы безумны, — бросил ему Лорд Окимото.
В этот самый момент через фальшборт перелетела кошка, ударилась о палубу, пробороздила по доскам назад и зацепилась за планширь. Между кошкой и линём с узлами, был вставлен примерно ярд цепи, так что избавиться от крюка было затруднительно.
Мне даже стало интересно, какая рука смогла забросить такое устройство так высоко и так далеко.
Кошка ещё раз дёрнулась на планшире и замерла в напряжении, что намекало на то, что один или несколько человек поднимались по верёвке.
— Будут ещё! — предупреждающе кричал Кэбот. — Не давайте им закрепиться! Сбрасывайте их за борт. Рубите лини под цепью!
Едва он это проговорил, как ещё пара, и затем и пара десятков таких кошек посыпались на палубу.
Наши парни взялись за дело. Часть крючьев было сброшено за борт. Лини других резали ножами и мечами. Однако очень многим, благодаря той стремительности, с какой их тянули, удалось зацепиться за планширь. Как только это происходило, сместить их с места становилось трудно из-за натяжения цепи.
Я увидел, как рука одного из врагов легла на планширь, но тут же исчезла, а его обезглавленное тело и полетело в море. Нодати отступил от борта, готовый нанести следующий удар.
Я поднял с палубы меч, и подошёл к фальшборту. Снизу послышался стук втыкавшихся в дерево стрел и в нос ударил чад горящей смолы.
Осторожно выглянув через борт, я определил, что каждое из маленьких судёнышек, насколько я смог рассмотреть, было оборудовано миниатюрной катапультой, установленной между скамьями. Именно с помощью этих устройств кошки с линём и цепью легко забрасывались на высоту борта корабля Терсита. Также, позади катапульты стоял чан, заполненный горящей смолой. Лучники перед выстрелом опускали в него стрелы, древки которых были обмотаны тканью, а когда ткань пропитывалась смолой, особо не целясь, стреляли в корпус.
Всё это, несомненно, Кэбот рассмотрел гораздо раньше в подзорную трубу Строителей.
Само собой, перерезать цепь, прикреплённую к кошке, было невозможно, но в ход пошли топоры. Парни просто вырубали кусок леера или планширя, и крюк нагруженный весом поднимавшихся по верёвкам бойцов срывался вниз. Таким образом удалось избавиться ещё от нескольких кошек. Из-за борта послышались крики, удары и плеск. Наши враги падали кто в воду, кто обратно на свои лодки, стоявшие вплотную к нашему корпусу.
Дождь стрел застучал в борт чаще. Кое-кто из наших людей, пытавшихся избавиться от кошек, упали сражённые длинными стрелами, выпущенными с лодок.
Местами, в основном по левому борту ближе к баку, врагам удалось подняться на палубу. Их встретили наши бойцы из числа пани и наёмников.
Ни одна из сторон не выказывала ни капли милосердия.
Меж тем, следуя приказу Лорда Окимото, наш корабль двигался к судну-ловушке. Послышался треск ломаемого дерева, и палуба у меня под ногами ощутимо вздрогнула. Наш форштевень сокрушил догорающие остатки, ещё недавно бывшие нашей галерой, а заодно с десяток лодок, которым не повезло оказаться между нами и дрейфующим судном с десятками вооруженных пани на палубе и ужасным грузом мертвецов. К этому времени правый борт корабля-приманки, в том месте, где на него рухнула мачта галеры с пылающим треугольным парусом, уже был частично охвачен огнём.
— Сворачивайте! — попытался вмешаться Лорд Нисида.
Но Лорд Окимото уже принял решение, отдал приказы и отступать не собирался. Он махнул рукой Тиртаю, тот повернулся к выстроившимся рядом с ним бойцам и крикнул:
— Абордажные сети!
Сети полетели вниз.
Пани внизу, явно нетерпеливо, готовились к бою.
— Приготовиться к высадке! — рявкнул Тиртай.
Меня брали сомнения, что, при данных обстоятельствах, учитывая разгорающийся пожар на неприятельском судне и наши собственные проблемы, Тиртай разделял решение Окимото о необходимости абордажа, но возражать он не собирался. Я не думал, что он был невежей или подхалимом, скорее он был заинтересован в том, чтобы добиваться расположения Лорда Окимото, настойчиво и неуклонно. Просто это было в его собственных интересах. С другой стороны, Лорд Окимото хорошо знал о значительном количестве бойцов на борту корабля, фактически о небольшой армии, которая далеко превосходит численностью выступивших против нас пани, раза в четыре или пять. Соответственно, он был готов, пожертвовав частью своих людей и воспользовавшись численным преимуществом, смести любое сопротивление. Также, я задумывался над вопросом, не влияла ли на ясность его суждения его очевидная ненависть к Лорду Ямаде, и его негодование, в целом вполне уместное, на использование корабля-предостережения в качестве ловушки.
Самую большую опасность, конечно, представлял огонь.
Разумеется, будь у врага представление о численности команды большого корабля, они не решились бы поднимать на него своё оружие. С другой стороны, и эта мысль не могла меня не тревожить, абордаж мог быть отвлекающим манёвром, призванным скрыть их главную цель, а именно, уничтожение вражеского корабля огнём. Разве обман, это не второе имя войны?
Так или иначе, но сети были сброшены, и вооружённые люди посыпались через фальшборт.
Безусловно, сети — это дорога по которой можно двигаться в обоих направлениях.
— Отзовите людей! — взмолился Лорд Нисида.
— Враги всё ещё живы, — невозмутимо отозвался Лорд Окимото, не отрывая взгляда от палубы судна-ловушки, где между покачивающимися телами, свисавшими с рей, разгоралось кровавое побоище.
Я тоже во все глаза смотрел вниз и не без гордости отметил, что наши товарищи показали себя с самой лучшей стороны. Те, кого пани приняли на службу, в большинстве своём были мужчинами крупными, сильными, проворными и опытными в делах войны. Многие из них прошли через свободные компании и принимали участие в оккупации Ара. Боюсь, что среди них было немало и тех кто промышлял грабежом и убийствами. Я подозревал, что их приняли на работу не столько за честь и лояльность, сколько за способность переносить тяготы походной жизни и за готовность убивать. Впрочем, я нисколько не сомневался, что пани, служившие Лордам Нисиде и Окимото, хотя в целом и принадлежали к более благородной породе, вероятно, были людьми чрезвычайно опасными, с годами войн за спиной. Это были люди сумевшие выжить в череде долгих, кровавых конфликтов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: