Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С высоты мачты я смотрел на рабыню, занятую внизу своей нехитрой работой. Надо признать, что её стройная фигура так и притягивала мой взгляд. Насколько соблазнительны эти фигуристые, ничего не стоящие, бессмысленные, униженные штучки! А уж как мужчины хотят их заполучить! Насколько разительно отличаются они от свободных женщин, тысячекратно уступая им, и тысячекратно превосходя.
Нетрудно понять почему мужчины ради обладания ими готовы убивать.
«Да, — подумал я, — несомненно она сама будет поражена тем преобразованием, которое в ней, в бывшей Леди Флавии из Ара, происходило».
Теперь она казалась чем-то другим, кардинально отличающимся от того, чем она была раньше.
Порой бывает забавно видеть женщину, которая отрицает то, что она сексуальна, или что она может быть сделана таковой, которая кичится своей инертностью и фригидностью, считает себя выше страсти, но, оказавшись в цепях, уже через считанные ены превращающуюся в умоляющую рабыню. И это ещё только начало.
Позже, уже сидя в клетке, она обеими руками ощупает ошейник, обнимающий её горло. Она будет двигать его из стороны в сторону, проверяя, надёжно ли он заперт на ней, нельзя ли его стянуть. Потом она, стоя на коленях, вцепится в прутья решётки. Она, голая, смущённая, будет извиваться в крохотной клетке, в которой не может встать на ноги. Она только начинает подозревать, каково это, быть рабыней. Но больше всего её мучает один вопрос, кто будет её владельцем.
Я снова посмотрел вниз, отыскав взглядом фигурку так заинтересовавшей меня рабыни. Она уже опорожнила вёдра и теперь, сбросив одно из них на лине за борт, ополаскивала его. Мне вспомнилось, как она стояла привязанная ко второй мачте. Я, кстати, не забыл заключение врачей, сделанное относительно неё в самом начале нашего путешествия. У меня не было никаких сомнений в том, что рабские огни в её прекрасном маленьком животе можно было бы разжечь очень быстро и превратить их в неугасимое бушующее пламя, стоит только мужчинам захотеть. Я легко мог представить себе, как она, спустя всего несколько дней после того, как её «переоденут» в красный шёлк, в страдании и благодарности закричит на аукционной площадке, под умелым, нежным, демонстративным прикосновением плети аукциониста, причём публично, даже в Аре, даже перед знакомыми с нею свободными женщинами. Рабские потребности дают хозяину женщины огромную власть над нею. И конечно, приятно пользоваться такой властью. Это — одно из удовольствий обладания рабыней.
Девушка, медленно перебирая руками, фут за футом, подняла ведро к планширю, подхватила за дно, покрутила, взболтав воды, и выплеснула назад в море. Затем она отвязала линь от этого ведра, наклонилась, чтобы привязать второе и ополоснуть и его тоже.
Другие три девушки уже спускались в люк, ведущий под палубу.
На верху практически никого не осталось. На носу, на палуба бака было пусто. Само собой, присутствовал рулевой на мостике, да ещё два офицера стояли на палубе юта, но на таком расстоянии идентифицировать их я не мог. Что интересно теперь, после натягивания штормовых лееров, на палубе стало заметно меньше офицеров. Предположительно, это было следствием приказа командовавших на корабле Лордов Нисиды и Окимото.
Разумеется, поднявшись на мачту, я как обычно обвязал талию страховочным линём, хотя с каждым днём эта предосторожность казалась всё более ненужной, если не глупой.
Я вообще не мог себе представить более спокойного моря. Быть может Тасса уснула? В любом случае, я не видел никаких признаков её пробуждения, точно так же, как и никаких признаков флота Лорда Ямады. Похоже, они отказались от идеи преследовать нас.
На море царило спокойствие.
Внезапно, я заметил довольно далеко впереди, чуть правее нашего курса, тёмное облако. Странно, но раньше я его не видел.
Спустя два или три ена я вдруг почувствовал какое-то смутное беспокойство, что-то неуловимо изменилось в окружающей обстановке, хотя я ничего не видел. Девушка тоже замерла, оторвавшись от своей работы. У меня возник вопрос, не чувствовалась ли эта странность только впереди, поскольку я не заметил никаких изменений в поведении тех кто был в кормовой части, на рулевом мостике или палубе юта.
Внезапно у меня глаза полезли на лоб от ужаса.
— Хватайся за леер! Хватайся за леер! — заорал я вниз.
Море перед нами разверзлось. Впереди, прямо по курсу вода, казалось, провалилась в яму. По крутым краям вода с диким шумом обрушивалась в бездну.
— Держись за леер! — снова прокричал я.
Форштевень на мгновение завис над пропастью, словно в неуверенных раздумьях, а затем, внезапно, клюнул вниз. Судно скользнуло по крутому склону текущей жидкой лощины, а потом целые континенты воды хлынули на него со всех сторон, обхватили его, закружили, швыряя из стороны в стороны, словно он, несмотря на свои размеры, был детской игрушкой. Корабль накрыло волной, повалило на борт. Меня, словно пушинку, сдёрнуло с платформы и утащило бы в бездну, если бы не страховочный линь. Но потом огромный корабль, вздрагивавший и крутившийся под ударами моря, начал двигаться вверх, выравниваясь по пути. И вот, наконец, его форштевень, словно нос всплывающего сказочного левиафана, пробил поверхность, а я упал спиной на мачту, жадно хватая ртом воздух. Корабль на короткое время выровнялся, а затем резко развернулся под ударом волны, словно соломинка в водовороте. Вода неистово кипела вокруг судна, стремительными потоками била в борта, и я испугался за целостность обшивки, пусть и сделанной из могучих туровых деревьев. Судно прыгнуло вперёд, гонимое ударами волн, а затем его нос снова ушёл под воду. Я вцепился в мачту, с ужасом глядя на приближающееся ко мне море. Волна остановилась в каких-то футах от меня, и корабль снова начал вставать на ровный киль, сбрасывая море со своей палубы. Далеко внизу я разглядел крохотную фигурку рабыни, обеими руками вцепившуюся в штормовой леер. Обернувшись назад, я увидел, что над морем поднимаются клубы пара, словно вода позади нас закипела. На рулевом мостике и палубе юта не было никого. Я испугался, что смоляная пропитка пакли, которой были проконопачены швы, может расплавиться и вытечь их щелей. Полотнища парусины, до сего момента исправно приводившие корабль в движение, намокли, потяжелели и едва могли поймать слабый ветер, всего несколько мгновений назад ласково подталкивавший нас вперёд. Судно качнулось, и меня охватил страх, что нас тянет назад к кипящему морю. Но тут я увидел мужскую фигуру, карабкавшуюся на рулевой мостик. Люк, через который он выскочил на палубу, был мгновенно задраен за его спиной. Я узнал Тэрла Кэбота, тарнсмэна. Он всем своим немалым весом навалился на штурвал. Промокшая парусина задрожала, и корабль начал поворачиваться на запад.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: