Роберт Янг - Анабасис во времени
- Название:Анабасис во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Анабасис во времени краткое содержание
АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ
Фантастические произведения
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2014
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young
The Vizier's Second Daughter (1985)
Alec's Anabasis (1977) e.a.
Составитель А.А.Лотарев
Коллаж на обложке Ирина Телегина
Фронтиспис Manuel Perez Clemente
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт
Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2014
© состав, Бригантина, 2014
Анабасис во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Благоговейный ужас, застывший на лицах разбойников, не шел ни в какое сравнение с тем, какой недавно испытал Биллингс. Дуньязада опустила лампу и тоже уставилась на великана; Биллингс видел, что она ошеломлена не меньше остальных. Выходит, он был прав: его спутница не верила в появление джинна, просто надеялась.
— Ты… ты, должно быть, раб лампы? — пролепетала она.
Великан подался вперед, в два исполинских шага пересек комнату и сейчас могучим дубом возвышался над Дунни. Его ноздри затрепетали, ураган во взгляде перерос в смерч; дружинника буквально трясло от ярости.
— Запомни, юная дева, ваши предания лгут: я вовсе не раб, а просветленный джинн, имя мне Дахиш. По доброте душевной я возложил на себя миссию помогать смертным вроде тебя, если они окажутся в беде и подадут сигнал бедствия, потерев лампу эстетики. Проще говоря, я суперджинн, способный перевернуть небо и землю одним лишь звуком своего голоса.
Дуньязада побледнела, но не дрогнула:
— Пускай тебе под силу перевернуть небо и землю одним лишь звуком голоса, но отныне ты подчиняешься мне, обладательнице лампы.
Могущественный джинн оскалился, однако через секунду примирительно вздохнул.
— Ладно, твоя взяла. Чего изволите?
Девочка без промедления ткнула в сторону четырнадцати разбойников.
— Эти вонючие бедуины держат нас с Али-Бабой ради выкупа. Еще они задумали расправиться с Биллом, как только он объяснит, как управляться с волшебным ковром. Хочу, чтобы ты прогнал их прочь!
Дахиш повернулся к коленопреклоненным разбойникам.
— Ложь! — крикнул Ибрагим. — Они едва не украли наши богатства, добытые непосильным трудом. Мы схватили воров, но намеревались отпустить перед возвращением в родной край. Мы люди честные, у нас дома жены, дети. Если кого и нужно покарать, так это девчонку с сообщниками!
Дахиш пожал плечами:
— Тем не менее, лампа у нее.
— Но она наша! — завопил Ибрагим. — Мы укра… купили ее в Багдаде и привезли сюда. Она наша, наша!
— Они воры! — выпалила Дуньязада. — Все в этой комнате краденное.
Дахиш снова повел плечами.
— Меня это не касается. Ты приказала прогнать их, а посему…
— Постой! — Дуньязада выхватила у Джафира нож, обрезала путы, удерживавшие Биллингса с Али-Бабой. После сунула клинок разбойнику обратно за пояс и милостиво кивнула супер-джинну. — Можешь продолжать.
Дахиш взмахнул рукой, и четырнадцать разбойников исчезли.
Дуньязада со спутниками вытаращили глаза.
— Куда они делись?
— Я перенес их вместе с лошадьми в гнездо рухх.
Дочь визиря изменилась в лице.
— Кто тебя просил трогать лошадей!
— Они только занимали место, — равнодушно бросил джинн.
— Мне они не мешали. И потом, я не просила переносить разбойников в гнездо рухх!
— В другой раз, госпожа, выражайтесь яснее, — парировал Дахиш.
— Немедленно перенеси их прочь из гнезда!
Джинн только вздохнул.
— Ваше желание исполнено.
— Ну и где они теперь?
— В пустыне, в тысячах миль отсюда.
— Но они погибнут!
— Разве вы не желали им смерти?
— Лошадям нет!
— В тех краях достаточно пищи и воды, чтобы не погибнуть от голода и жажды.
Биллингс не верил своим ушам, но попытка не пытка. Поравнявшись с Дунни, он взглянул в надменное лицо ее собеседника.
— Скажи, как нам попасть по ту сторону Занавеса?
Если Дахиш и услышал вопрос, то виду не подал. Он возвышался над присутствующими точно монолит, которому безумный скульптор придал человеческую форму.
— Дунни, спроси его, как проникнуть за Занавес?
— Отвечай, Дахиш, — приказала дочь визиря.
— Что?
— Как попасть за Занавес!
— Не могу сказать.
— Не можешь или не знаешь?
Джинн презрительно усмехнулся.
— Конечно, знаю.
— Тогда говори!
— Просветленным джиннам запрещено обсуждать Занавес. Более того, мы единственные способны преодолевать его.
— Не единственные! Нам тоже это удалось, и разбойники беспрепятственно путешествовали между эпох. Даже самому обычному джинну такое под силу!
— Ложь! Только нам известна тайна Занавеса! — упорствовал Дахиш.
— Так раскрой ее!
— Нет. Если считаете, что обычный джинн ведает секретами Занавеса, отправляйтесь в Медный город и расспросите Ид-Димирьята.
— А кто это?
— Повелитель земных джиннов. Теперь я могу удалиться?
— А вдруг Ид-Димирьят не захочет говорить с нами?
Дахиш всплеснул руками.
— Значит, заставьте. Госпожа, могу я, наконец, удалиться?
— Хорошо, ступай. Но ты можешь еще понадобиться, — предупредила Дуньязада.
Су пер-джинн испарился.
— Уф! — Биллингс в изнеможении опустился на пол.
Дочь визиря отложила лампу и принялась с интересом разглядывать привезенную разбойниками добычу: золото, серебро, самоцветы, шелка.
— Дуньязада, только представь, какой базар мы откроем в Багдаде, если сумеем переправить туда эти богатства! — размечтался Али-Баба.
— А зачем нам базар, Али? Зачем работать ради денег, если уже имеющихся хватит до скончания дней?
— Верно, — согласился юноша.
Дочь визиря поспешила к Биллингсу. Али-Баба следовал за ней по пятам.
— Как твоя голова, Билл? Полегче?
— Немного. — Собравшись с силами, Биллингс поднялся. — Дунни, немедленно надень шальвары!
Она безропотно повиновалась:
— Совсем про них забыла.
— Чего ради было вообще устраивать стриптиз!
— Чтобы разбойники не заметили фокуса с лампой, пока пялятся на мои ноги. Да и потом, одни шальвары я сняла, зато на мне оставались вторые.
— По сути, на тебе осталось нижнее белье! — негодовал Биллингс.
— Но ведь разбойники этого не знали.
— Розовые тебе очень идут, — с придыханием произнес Али-Баба.
Биллингс в бешенстве воззрился на юношу.
— Какая разница, идут или нет! Кстати, разбойники захватили с собой воды?
— Боюсь, только буза, — ответил Али-Баба.
— Мы можем подкрепиться и пивом, — вмешалась Дунни. — Все лучше, чем ничего. У меня во рту пересохло, даже говорить не могу.
Биллингс недоверчиво хмыкнул.
— Буза не только утолит жажду, но и подарит безмятежность, — вторил Али.
Биллингс решительно топнул ногой.
— Нет. — От одного лишь запаха ячменного пива, которым пропиталась вся сокровищница, к горлу подступила тошнота. Чего доброго, стошнит всех троих. — Безопаснее будет слетать к ручью. Но прежде поедим, если разбойники не тронули провизию. Кроме того, есть небольшой шанс, что куллехи не перевернулись, тогда мы сумеем утолить жажду на месте.
Он достал фонарик, на который воры почему-то не польстились, Али-Баба взял из ниши светильник, и троица двинулась по тоннелю во внешнюю залу. Дахиш не соврал насчет лошадей — за исключением тобогана, конюшня была пуста.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: