Роберт Янг - Анабасис во времени
- Название:Анабасис во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Анабасис во времени краткое содержание
АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ
Фантастические произведения
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2014
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young
The Vizier's Second Daughter (1985)
Alec's Anabasis (1977) e.a.
Составитель А.А.Лотарев
Коллаж на обложке Ирина Телегина
Фронтиспис Manuel Perez Clemente
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт
Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2014
© состав, Бригантина, 2014
Анабасис во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Первым делом Биллингс осмотрел сани. Похоже, Ибрагим всерьез подумывал о летных уроках и запретил разбойниками прикасаться к механизму. Даже аккумуляторы не сели — инерционный регулятор автоматически отключился через пятнадцать минут после приземления. К несчастью, все куллехи опрокинулись, в них не осталось ни капли воды. Биллингс проверил содержимое ящиков с продовольствием и инструментами. На вид все цело. Может, воры просто не справились с замками.
Теперь предстояло накормить три голодных рта. Дунь-язаде досталась порция солонины с сыром, Биллингс и Али-Баба довольствовались сосисками с бобами. Ужинали у входа в пещеру, лампа тускло озаряла своды, лунный свет плескался у ног.
— Билл, когда нанесем визит Ид-Димирьяту? — спросила Дунни.
— Сегодня.
— Я заставлю его рассказать нам про Занавес.
— С помощью кольца? — уточнил Али-Баба.
— Именно.
«Пропади ты пропадом вместе со своим кольцом!» — пронеслось в голове у Биллингса. Однако он подавил раздражение и стал обдумывать план действий. Допустим, джинн и впрямь существует, тогда есть какой-никакой шанс найти его и развязать язык. Конечно, шанс мизерный, но попробовать стоит, пусть даже ценой неизбежного посещения башни. Но в башню Биллингс отправится один. Дунь-язаде с Али он сообщит о своем решении, когда они доберутся до города.
По-хорошему, оставить бы их обоих в пещере, но риск слишком велик. Дахиш действительно заставил разбойников исчезнуть, но где гарантия, что они не вернутся. Нельзя допустить, чтобы юная парочка снова угодила им в лапы.
Когда с едой было покончено, Биллингс встал.
— Пора в путь.
— Билл, а как же сокровища? — встрепенулась Дуньязада.
— Заберем на обратной дороге.
— Я хочу взять волшебную лампу.
— Успеешь.
Дунни забралась в сани.
— Али, сядешь сзади нее на ящик. Держись за кресло, только покрепче.
Белый как мел юноша двинулся к тобогану.
— Не бойся, Али, — успокаивала его девушка. — На волшебном ковре летать весело.
— А я и не боюсь. — Али-Баба заклацал зубами и вцепился в кресло с такой силой, что костяшки чуть не выскочили наружу.
Не гася светильника, Биллингс устроился рядом с Дунни, пристегнулся, проверил, надежно ли пристегнут ее ремень. Удовлетворенный, он нажал кнопку свободного полета и активировал инерционный регулятор времени внутри исторических эпох.
— Тронулись.
Развернувшись, сани вырулили на лунную дорогу.
XI. Ротонда
Сани приземлились на берегу почти там же, что и накануне.
— Али, опасайся гуль, — предостерегла Дуньязада. — Особенно в женском обличье.
— Гульи? О, я их совсем не боюсь.
— Все равно, будь начеку, — проворчал Биллингс.
Путники жадно припали к ручью; после Биллингс наполнил все шесть куллехов.
— Поплаваем, Билл? — предложила Дуньязада, пока он грузил кувшины в тобоган.
— Не сегодня.
— Тогда одолжи свой гребень. Хочу расчесаться.
Тем временем Али-Баба придвинулся к Биллингсу вплотную и зашептал.
— Локоны на ее челе темны как ночь, а лоб сияет, словно луна на небосклоне.
— Ты про Дунни?
— Никогда не встречал девы прекраснее, — продолжал Али.
Биллингс не нашел, что ответить.
— Наберем еще фруктов, Билл? — спросила дочь визиря, возвращая расческу.
— Почему нет.
Приметив урожайную ветвь, девчушка вскарабкалась Биллингсу на плечи — к вящему разочарованию Али, который жаждал оказаться на его месте.
«Отлично! Только влюбленного сопляка мне не хватало!»
— Лови! — Дунни бросила дыню, но та, выскользнув из рук Али-Бабы, плюхнулась на землю. Впрочем, юноша быстро приноровился, и без труда поймал остальные плоды. — Билл, достаточно?
Прищурившись, тот вглядывался в кроны.
— Дунни, не эту сову мы видели вчера?
Ночная птица сидела в листве и таращилась вниз круглыми, точно линзы глазами.
— Наверное, — откликнулась девочка.
— Попробуй дотянуться до нее.
— Не хочу. Еще клюнет.
— Не клюнет. — Биллингс напряг мускулы и поднял Дуньязаду повыше. — Хватай ее.
Кончиками пальцев она коснулась когтистых лап. Сова тут же взмыла вверх и растворилась во мраке.
Дуньязада спрыгнула на землю.
— Зачем тебе понадобилась сова, Билл?
— Думаю, она не настоящая.
— А похожа на живую.
— Скорее всего, она механическая, с ее помощью джинны следили за нами и подслушивали наши разговоры.
Дуньязада с Али-Бабой недоверчиво переглянулись.
— Наверняка джинны приказали ей шпионить за работниками в саду, те тоже принимали ее за настоящую. Но в действительности, эта сова — радиоуправляемое устройство, с линзами вместо глаз, передатчиками вместо ушей, и скоплением трубочек и проводов вместо мозга.
— Такого просто быть не может, — констатировала Дуньязада.
— Конечно, не может, — подобострастно вторил Али-Баба.
Биллингс вспылил:
— Почему джинны и гульи укладываются у вас в голове, а такая банальная вещь как механическая сова — нет? Ладно, пора убираться. Как знать, сколько их обитает в саду.
С дынями подмышкой, они вернулись к саням. Карманным ножом, на который не позарились разбойники, Биллингс разрезал три плода на четвертинки. Компания устроилась у ручья. Биллингс настороженно посматривал на другой берег, но гульи, заманившие его накануне, не появлялись.
Может, эти твари вампиры?
Вполне вероятно. Глупо отрицать их существование в краях, где обычные джинны соседствуют с просветленными, и где обитают птицы размером с реактивный лайнер.
Покончив со своей порцией, Биллингс убрал оставшиеся канталупы в ящик со снаряжением и продовольствием.
Дуньязада была тут как тут.
— Когда полетим в город?
— Как только вы с Али поднимитесь на борт.
— Считаешь, сова предупредила джиннов о нашем визите?
— Ты же не веришь в мою теорию насчет совы.
— Мне трудно верить в подобное, Билл, но думаю, ты прав. Хотя слабо представляется.
— Сова донесла лишь о нашем местонахождении, не более. При ней мы ни словом не обмолвились про город. Вряд ли джинны в курсе, куда мы направляемся. Другое дело, они могут поджидать нас. Али, поторопись, взлетаем.
Сани поднялись в воздух. Исходившее от города сияние по яркости не уступало серебристому свету луны. Биллингс взял курс на город и включил инерционный регулятор на полную мощность. Хоть бы Ид-Димирьят оказался дружелюбным джинном, а не ифритом.
Али-Баба успел побороть страх полета и вовсю болтал с Дунни, пока тобоган парил над посеребренными полями и садами, обрамленными сверкающей лентой ручья. После пары банальных фраз юноша вернулся к рассказам о любимой козочке, Дуньязада сочувственно вздыхала, слушая трогательные истории из детства Бадр-аль-Будур. Потом Али заговорил про отцовскую ферму, настаивал, чтобы Дуньязада непременно навестила его, когда они проберутся за Занавес. Конечно, он понимает: девушка принадлежит эмиру Биллу, их чувства вскоре окрепнут, и она станет его невестой, но любовь нельзя приручить, временами она проворно ускользает от преследователей и прячется в зарослях у дороги жизни. Если такое случится, Али-Баба будет счастлив, обрати Дуньязада на него свой прекрасный взор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: