Лоран Бине - Цивилиzации
- Название:Цивилиzации
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоран Бине - Цивилиzации краткое содержание
Цивилиzации - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Атауальпа и тем более Игуэнамота не переставали удивляться, заметив, что одни жители полнотелы и пресыщены всевозможными благами, а другие их собратья просят милостыню, обивая пороги, и тощают от голода и нищеты. Атауальпе и тем более Игуэнамоте казалось странным, что неимущие готовы терпеть подобную несправедливость, не пробуют вцепиться тем, первым, в глотки и не поджигают их дома.
Педро Писарро умел расшифровывать говорящие листы. К нему в руки попал некий труд, тайно переведенный одним постриженным и распространявшийся из-под полы; отрывки из него юноша зачитал императору инков и его кубинской спутнице: «Ибо когда гранды видят, что не могут более противостоять народу, они выдвигают кого-либо из своей среды и делают его государем, чтобы за его спиной удовлетворять свои аппетиты» [113] Здесь и далее цит. по: Макиавелли Н. «Государь». Перевод М. Юсима.
.
Это был политический трактат, недавно доставленный из края под названием Флоренция, и молодой Атауальпа, впитавший мудрость предков, почувствовал, что из сочинения можно извлечь пользу на будущее, ведь было там и такое: «Кроме того, грандам нельзя угодить достойным способом, не причиняя людям обид, а народу — можно, ибо у народа, который только не хочет быть угнетаем, цель более достойная, чем у грандов, которые сами хотят угнетать».
Не то чтобы молодой император чрезмерно заботился о счастье простолюдинов. Он, глазом не моргнув, мог вырезать и мятежных каньяри, и подлых псов из Тумбеса [114] Тумбес — город и одноименная провинция на северо-западе современного Перу. Был столицей народа каньяри.
, как сам он любил их называть, и точно таких же псов из Толедо. Но он чувствовал ответственность перед своим народом, пусть его численность не превышает двухсот человек, бежавших из Чинчайсуйу. Чтобы их спасти, ему предстояло встретиться лицом к лицу с могущественными и многочисленными недругами, в борьбе с которыми нужно разыграть замысловатую политическую партию, пользуясь всеми местными преимуществами, тончайшим пониманием баланса и расстановки сил. Этот Никколо Макиавелли показался ему неплохим советчиком.
Кискис проводил время, склонившись над картами этих мест: он хотел знать, как стоят горы, где пролегают долины и есть равнины, разбирался в особенностях рек и болот. Велики были его старания.
Чалкучима постигал дисциплину, ведающую применением законов и наказаний, — наставлял его постриженный, пользовавшийся здесь громкой славой, его звали Франсиско де Витория [115] ] Франсиско де Витория (1480 или 1483–1546) — испанский богослов, один из основоположников международного права.
.
Игуэнамота училась у своего юного протеже расшифровывать говорящие листы — он стал ее наставником и, говорят, даже больше.
Атауальпа увлеченно осваивал запутанную историю местных королей.
Всех озадачивали объяснения постриженных касательно преданий, заключенных в говорящем футляре: их цитировали по любому поводу, с футляром почти не расставались и поклонялись ему одержимо. Структура духовной организации, которой они принадлежали, также оказалась бесконечно сложной. И все же две вещи китонцы поняли: есть место под названием Рим — оно внушает наивысшее благоговение, и есть священник по имени Лютер — этот вызывает просто бурю чувств. Даже Франсиско де Витория, казавшийся воплощением мудрости, невольно вспыхивал, когда слышал об этом своем собрате. Атауальпа и его подданные никак не могли уловить суть этой распри, но размах у нее, надо полагать, был немалый, раз привел к настоящим войнам где-то на севере.
Одно предание им особенно не понравилось: это была история пастуха, у которого бог отнял все: жену, детей, скот, здоровье, скопленное состояние, — и сделал это играючи, поспорив с неким демоном, словно от скуки или из гордыни — чтобы испытать благоверие несчастного и показать, насколько тот предан ему, что бы ни случилось. Китонцы сочли такого бога беспечным, а то, что в результате он вернул бедному пастуху все имущество, жену, детей, скот (и умножил все это, будто извиняясь за злую шутку), только добавило к нему недоверия. Виракоча никогда не затеял бы столь наивную и жестокую игру. Что до Солнца — этот бог в своем невозмутимом движении выше подобных ребячеств.
Зато ритуал мессы был любопытным. Орган поражал слух и проникал в сердца. Юные Куси Римай и Киспе Сиса придумали игру — они учились осенять себя крестным знамением и говорили, что хотят пройти обряд крещения.
Так сменяли друг друга дни, в Саламанке постриженные охотнее, чем в Лиссабоне, соглашались иметь дело с китонскими девами. Девы иной раз беременели. Постриженные заболевали.
Атауальпе нравилось слушать рассуждения Франсиско де Витории о естественном праве, позитивной теологии, свободной воле и других понятиях, в которых не так легко разобраться, а поскольку Верховный инка тогда еще очень плохо владел кастильским, его представления обо всем оставались лишь фрагментарыми, и потому у диалога были границы.
Но вот однажды до них дошла новость о возвращении Карла V. Педро Писарро до того очаровал их своими историями паладинов, что они рассчитывали встретить Карла Великого, императора франков, и его племянника Роланда с верным Дюрандалем [116] Дюрандаль — легендарный меч Роланда, часто упоминаемый в литературе и фольклоре.
. Впрочем, и этот Карл был совсем не прост — в чем им вскоре предстояло убедиться. Его армия — обещалось, что это будет нечто громадное — подходила к Саламанке, а впереди нее летели слухи о славных делах на далекой чужбине. (Реальность была не столь однозначной, но это выяснится позже.)
Было решено отправить навстречу посольство. Возглавлять его поручили Чалкучиме и Кискису. А вот Игуэнамоте сопровождать их Атауальпа не позволил: нечего ей быть Анджеликой при этом Карле. Вместо нее толмачом отправили одного постриженного, проявившего интерес к языку кечуа. В любом случае посольство было прежде всего предлогом для разведки. Но Чалкучима счел нужным взять с собой пуму Атауальпы и несколько попугаев, на всякий случай.
15. Карл
Три десятка всадников двинулись в путь. Один раз дорогу им преградила река — они перешли ее вброд. Затем показался лагерь. Большие шатры покрывали равнину. Неужто об их приближении знали? Солдаты в пышных панталонах расступились, чтобы их пропустить. Лошади пробирались сквозь лес копий и знамен. Их встретил лысый человек с седой бородой: на нем была накидка из черного меха, на шее — серебряная цепь, на левой руке — перстень с красным камнем. Он пригласил Кискиса и Чалкучиму в шатер, охраняемый караулом из четырнадцати солдат, вооруженных с головы до ног. Оба полководца спешились и вошли внутрь, взяв с собой лишь толмача, попугаев и пуму на поводке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: