Ким Лиггетт - Последняя жатва [litres]
- Название:Последняя жатва [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-113803-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ким Лиггетт - Последняя жатва [litres] краткое содержание
Последняя жатва [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Только не говори про мух… или про Бога. Просто постарайся продержаться еще несколько дней… вот и все, о чем я прошу.
Она моргает один раз, и я воспринимаю это как утвердительный ответ.
Выключив свет, я оставляю ее в темноте.
Услышав шум машины на подъездной дороге, я начинаю мысленно повторять все, что мне надо будет сказать, но когда я различаю шаги не одного человека, а двух, все, что я собирался сказать, вылетает ум меня из головы. Я распахиваю входную дверь и смотрю, как по ступенькам крыльца поднимаются шериф и Тилфорд.
– Добрый вечер, Клэй. – Илай в знак приветствия дотрагивается до полей своей шляпы. – Ты уже знаешь Грега Тилфорда.
– Помощника шерифа Тилфорда, – добавляет Грег.
Шериф бросает на него уничтожающий взгляд.
– Нам просто нужно задать тебе несколько вопросов.
Мое сердце начинает учащенно биться. Зачем они явились сюда вдвоем?
– Джесс попала в беду?
– Нет, вовсе нет. – Шериф смотрит в окно на урожай. – Похоже, тебе предстоит еще немало работы с этой пшеницей. Тебе не кажется, что времени у тебя осталось в обрез? Первый мороз наверняка уже не за горами.
– Угу. – Я тру затылок. – В последнее время меня отвлекало то одно, то другое.
– Почему бы тебе не рассказать нам об этом? – Тилфорд достает свой блокнот.
И тут я понимаю, что они приехали сюда не из-за Джесс – они явились из-за меня самого. Они по-прежнему считают, что я имел какое-то отношение к гибели Джимми и Бена.
– Здесь холодно, – говорит шериф, дуя на руки и потирая их, чтобы согреть. – Ты не против, если мы поговорим в доме?
Тилфорд пожирает меня взглядом, словно говоря, что у меня нет иного выбора, кроме как сказать «да».
– Заходите, но только на несколько минут, – предупреждаю я. – И говорите потише. Умничка спит, а маме нездоровится.
Входя вместе с ними в дом, я оглядываюсь по сторонам и вдруг начинаю видеть все в новом свете. Эта засохшая грязь на деревянных стеновых панелях… похожа на запекшуюся кровь, а вытертые сосновые половицы в прихожей выглядят так, словно кто-то исходил их вдоль и поперек, сам не свой от тревоги. Обои на швах отстали и загибаются внутрь, а под ними на дереве виднеется черная плесень, как будто дом гниет изнутри. Дом убийцы… «Убийца в Мидленде»… И тут я вспоминаю про мух. И про маму, сидящую на диване и не сводящую с них глаз, как будто речь идет о втором пришествии. Только этого мне не хватало.
Я вижу, что им хочется сунуть нос во все углы, но веду их прямиком на кухню. Тилфорд наступает прямо в миску Хэмми, она отлетает в сторону, и от резкого стука металла о буфет меня передергивает. Я жестом приглашаю их сесть за стол. Тилфорд усаживается на стул моего отца, стоящий во главе стола, но шериф делает ему знак убраться оттуда, и он, встав, прислоняется к буфету.
– Итак, поговорим о Джесс, – начинает шериф. – Когда ты в последний раз ее видел?
– Последние два-три дня я носил к ее двери ужин.
– Ей что, нездоровилось? – спрашивает Грег. – Как и твоей матери? А я и не знал, что у нас тут начался грипп. – Его ничего не выражающие глаза впиваются в мои. Ему отлично известно, что речь идет не о гриппе.
– Это не из-за того, что сделал Джимми Дуган в здании Общества по охране старины? – спрашивает шериф.
Я ощетиниваюсь.
– Это не имеет никакого отношения к Джимми, – говорю я, и мой голос звучит слишком резко. – У нее сейчас тяжелый период в жизни, и она связалась с нежелательной компанией.
– Это ты о Ли Уиггинсе, что ли? – ухмыляется Тилфорд. – Да, парень, по части преуменьшений ты мастак.
– Не знаю, что тебе наговорили, Тилфорд, но Джесс хорошая девочка.
– Да, я знаю… я знаю Джесс, – мягко говорит шериф. – А моему помощнику Тилфорду следовало бы научиться не трепать языком когда не надо. – Илай сердито смотрит на него. – Значит, в последний раз ты видел ее собственными глазами тем вечером, на Празднике урожая?
– Да, думаю, это было тогда. – Я смотрю только на шерифа. – Мисс Грейнджер отвезла ее домой. Я подаюсь вперед. – Но сегодня я видел Ли, – тихо говорю я. – Неподалеку от того места, где раньше был детский лагерь… и у него была коробка с презервативами.
– На твоем месте я бы подумал: и на том спасибо, – вполголоса бормочет Тилфорд.
Шериф испускает долгий вздох.
– По крайней мере, теперь ты знаешь, что у них с этим делом все безопасно.
– Нет, вы не понима… – Я заставляю себя замолчать. Моей семье совершенно ни к чему, чтобы эти двое узнали ее тайну.
– А где в тот вечер был ты сам? После Праздника урожая?
Я откидываюсь на спинку стула.
– По-моему, мы это уже обсуждали. – Тилфорд начинает что-то писать в своем блокноте, и звук его ручки, царапающей бумагу, начинает меня раздражать. – Послушайте, вы собираетесь что-то предпринимать или нет?
Шериф сочувственно кивает:
– Я съезжу на стоянку трейлеров и прозондирую почву. Как ты и говорил, Джесс хорошая девочка. Вероятно, она делает это шутки ради. И когда будет готова, вернется домой. Я наблюдаю такие вещи сплошь и рядом. Пообещай мне, что не поедешь туда сам. Оставь это нам, служителям закона. Ты слышал меня, сынок?
Я киваю и встаю из-за стола, давая им понять, что пора уходить.
– Да, Клэй, вот еще что, я давно хочу тебя спросить. У тебя есть на теле какие-то татуировки или любые другие отметины?
– Куча шрамов от игры в американский футбол. Но вам наверняка это известно.
– А нет ли чего-нибудь необычного? Например, такой вот метки? – Он достает из нагрудного кармана сложенный лист бумаги и дает его мне.
Перевернутая буква «U» двумя точками наверху и двумя внизу. Я стараюсь придать своему лицу как можно более бесстрастное выражение, но чувствую, как по моему виску стекает капля пота.
– Да нет, – говорю я, отдавая ему листок.
– И никогда не видел такой штуки раньше? – спрашивает он. – Вот это да.
– А в чем дело?
– Да так, ни в чем. – Правый уголок его губ дергается. – Ведь ты не стал бы ее прятать, а? Где-нибудь у всех на виду?
– Думаю, я бы знал, если бы на мне было клеймо.
– Ну, не странно ли? – Он чешет подбородок. – Я ведь ни словом не обмолвился о клейме.
У меня падает сердце.
– Думаю, вам пора уходить, – говорю я, выводя их из кухни.
– Ты слышишь? – кричит мама, когда мы проходим мимо гостиной.
– Руфь, это ты? – Шериф поворачивает назад и включает свет.
Она стоит перед диваном, напрягшись, как натянутая струна, и показывая рукой на стену над каминной полкой.
– Будь я прок… – Илай уставляется на стену. – Сейчас вроде не сезон для мух… не так ли, Клэй?
Тилфорд машет рукой перед своим лицом:
– Похоже, вам здесь нужен специалист-дезинсектор.
– Он грядет… он придет за всеми нами, – шепчет мама.
– Кто? – спрашивает Илай.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: