Ким Лиггетт - Последняя жатва [litres]
- Название:Последняя жатва [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-113803-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ким Лиггетт - Последняя жатва [litres] краткое содержание
Последняя жатва [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Песенка-считалка Умнички – в ней говорится о десяти жертвах. Она сочинила эту песенку сама. Выходит, все эти годы она была одной из них… и готовилась к этому моменту?
– Думаю, я назову его Клэем, – говорит Умничка, делая резкий разворот, ее длинные светлые волосы рассекают воздух, и я тут же вспоминаю тот день в пшеничных полях, когда наехал комбайном на золотистого теленка. Тогда это была она… это она, согнувшись в три погибели, двигалась в пшенице. В тот день я увидел на ее руке кровь, но она сказала, что это из-за пореза от бумаги. Она перерезала теленку горло и оставила его на поле. Она нашептала мне в моем сне, чтобы я выкосил в пшенице приглашение, адресованное дьяволу… она находилась рядом с каждым из них перед тем, как они сходили с ума, перед тем, как убивали себя… во время Праздника урожая, во время тренировки, у костра, у озера, в хлеву для стельных коров. Она свела с ума маму… толкнула Джесс в объятия Ли.
По моему лицу текут слезы.
– Это ты… ты избранная, – шепчу я, чувствуя, что вот-вот потеряю сознание.
Она поворачивается и делает шаг в мою сторону с лучезарной улыбкой на лице.
– Спи спокойно, братец. Последняя жатва наконец завершена.
Благодарственное слово
В первую очередь я хочу поблагодарить моего редактора Мелиссу Фрейн за то, что она отправилась вместе со мной в это жуткое, кровавое и нередко некомфортное путешествие. Она предоставила мне творческую свободу, чтобы я смогла исследовать каждый темный уголок, и привнесла в эту книгу немало нежности. Я очень, очень ей благодарна.
Великолепная обложка для этого романа – это творение Сета Лернера. Спасибо.
Бурные овации заслужили Эйми Стэпп и все в «Тор» за то, что приняли меня такой, какая я есть, и сделали так, чтобы работа над этой книгой приносила мне радость.
Особую благодарность я выражаю Джо Адамсу за его симпатию.
Спасибо Джейде Темперли и всем в «Нью Лиф» за то, что вы так хорошо заботились обо мне.
Я чрезвычайно признательна моим тестовым читателям, которые оказывали мне поддержку, в которой я нуждалась, чтобы справиться с написанием этой книги: Эйприл Тачолайк, Вирджинии Бокер, Джезмин Варга, Ребекке Беренс, Джен Мари Торн, Ли Келли, Эрин Моргенстерн, Бесс Козби, Веронике Росси, Лорен Обервегер, Нове Рен Сума, Либбе Брей, Мэгги Холл, Джоди Кендал и, наконец, моей музе Джине Кэри, вдохновительнице образа Умнички.
Спасибо моему мужу Кену, который выслушивает все мои безумные идеи и поддерживает, когда на меня нападает уныние, и готовит мне еду, когда приближается срок сдачи очередной книги.
Спасибо моей дочери Мэгги – спасибо за всю твою любовь, за всю твою поддержку. Моя следующая книга будет посвящена тебе.
«Последнюю жатву» я посвятила моему сыну Раму – еще одному из племени сильных и немногословных людей. Идею этой книги подарила мне одна из наших с ним ночных философских бесед. Ты мудр не по годам, и я так рада, что являюсь твоей мамой. Продолжай искать.
И конечно же, я хочу поблагодарить Стивена Кинга, Шерли Джексон, Айру Левина и К. В. Эндрюс за то, что извратили мое мышление в самом хорошем смысле.
Об авторе
В возрасте шестнадцати лет Ким Лиггетт уехала из своего находящегося в сельской местности дома на Среднем Западе в Нью-Йорк, где начала делать карьеру в мире музыки. Ее голос звучит в сотнях студийных записей, а кроме того, в 1980-х годах она была бэк-вокалисткой у многих популярных рок-групп. Свое свободное время Ким проводит, изучая Таро и обходя Манхэттен в поисках флаконов редких духов и идеального коктейля с яичным белком.
Примечания
1
В оригинале « I plead the blood ». Это слова из строчки одной из молитв, произносимых католическими священниками-экзорцистами во время обряда изгнания дьявола: « I plead the blood of Jesus Christ on my life ». Ближе к концу книги будет приведен соответствующий отрывок на латыни. – Здесь и далее примеч. перев.
2
По-английски «золотой телец» и «золотистый теленок» – это одно и то же словосочетание – « golden calf ».
3
Строчки из песни Бейонсе « Single Ladies » («Одинокие девушки»).
4
Уменьшительное имя от имени «Ричард» – «Дик». А между тем как английское слово « dick », так и английское слово «cock» являются ненормативной лексикой – нецензурными эквивалентами слов «мужской член».
5
В оригинале – « the lord », что можно перевести и как «господин», и как «властелин», и как «господь», но последнее слово не обозначает христианского Бога. Так, своим господом сатанисты называют сатану, то есть дьявола. « Тhe Lord » с большой буквы переводится как «Господь», то есть Бог в христианстве.
6
Это отсылка к Силе, которую используют джедаи в «Звездных войнах».
7
« Лига плюща » – ассоциация восьми элитных частных университетов, расположенных в семи северо-восточных штатах США. Это название происходит от побегов плюща, густо обвивающих старинные здания в этих университетах, семь из которых были основаны еще до обретения Штатами независимости.
8
Две отдельные кожаные штанины, пристегивающиеся к поясу ковбоя для того, чтобы при верховой езде избежать травм.
9
Diablo – дьявол ( исп .).
10
280 фунтов = ок. 127 кг.
Интервал:
Закладка: