Констанс Сэйерс - Четыре жизни Хелен Ламберт
- Название:Четыре жизни Хелен Ламберт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117497-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Констанс Сэйерс - Четыре жизни Хелен Ламберт краткое содержание
В 1932-м её звали Нора. Она сбежала в Голливуд от любовника, награждавшего её побоями, навстречу блеску и славе кинозвезды.
В 1970-м её звали Сандра. Она играла в музыкальной группе, влюбилась в чужого мужа – и обнаружила, что умеет исцелять наложением рук.
Сейчас её зовут Хелен Ламберт. Ей 33, она руководит крупным журналом и только что развелась. На свидании вслепую она встречает мужчину, который утверждает, что любил её в прошлых жизнях – и что она обречена умереть, едва ей исполнится 34. А чтобы разорвать проклятый круг смерти, перерождений и любовных интриг, делающих несчастной её и других, Хелен придётся пожертвовать самым дорогим…
Встречайте красивую историю с головокружительным сюжетом – о любви сквозь перерождения, вызывающий в памяти такие признанные шедевры, как «Облачный атлас» Дэвида Митчелла, «Дракула Брэма Стокера» Фрэнсиса Форда Копполы и «Фонтан» Даррена Аронофски.
Действие романа разворачивается в четырех ярких эпохах и знаковых местах: Париж конца XIX века, «золотой век» Голливуда, Лос-Анджелес 1970-х годов и современный Вашингтон. Это органичный сплав фантастики, романтики и повседневности, где есть место ведьмам, приворотным зельям, проклятиям и притягательным демонам.
Высокие рейтинги на Западе и масса положительных отзывов иностранных читателей: более 700 оценок на Amazon (4,5 из 5) и 3500 на Goodreads (4,2). «Книга читается на одном дыхании! Откровенная история о запретной̆ любви, которая длится на протяжении нескольких жизней. На страницах этого романа Вас ждёт полное погружение в загадочность происходящего, где ведьмы, демоны и реальная жизнь сплетаются в одно целое».
Ксения @mal__books «Верите ли вы в бессмертную душу? А в то, что любовь сильнее смерти? А что, если это не благо, а проклятие? В романе «Четыре жизни Хелен Ламберт» героине предстоит получить ответ на все эти вопросы. Мое сердце разрывалось каждый раз, когда очередная жизнь героини прерывалась и порочный круг начинался заново. А вам, дорогие читатели, только предстоит узнать, получится ли у Хелен снять проклятие и прожить свою жизнь счастливо до самого конца.»
Анна Петелина, бренд-менеджер
Четыре жизни Хелен Ламберт - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Микки покачал головой.
– Ты называешь это сном, но на самом деле это было похоже на потерю сознания. В какой-то момент я подумал, что ты на тот свет отправилась!
И Микки не ошибался. С одной стороны, это был сон, но с другой – нечто потустороннее. Казалось, что энергия, которая старательно пыталась собрать меня воедино из Джульетты, Норы и собственно меня, нуждалась в том, чтобы я находилась без сознания. Очнувшись от последнего сна, я почувствовала странную привязанность к Норе Уилер. В ней отсутствовала уязвимость Джульетты. Нора выжила, и в следующие несколько дней мне понадобится ее сила. Хотя Билли определенно являлся Маршаном, Люк пока еще в снах не появлялся. Должна признать, что ждала увидеть его снова, хотя бы в этих грезах.
Наш поцелуй прошлой ночью сбил меня с толку, и я чувствовала вину за то, что солгала ему насчет рабочей поездки. Я придумала какое-то сумасшедшее интервью, которое собиралась провести с известным британским актером. Являлось ли безумием это тайное путешествие в Париж за кровью? Я не верила, что в реальной жизни существуют ведьмы и проклятия, и часть меня призывала вернуться в Вашингтон, чтобы жить своей жизнью, игнорируя Люка Варнера. Но как объяснить эти яркие жизни, которые всплывали в моей голове каждую ночь? У меня появилось обостренное чувство цвета: красный и нежно-синий у Норы, зеленый и васильково-голубой с позолотой у Джульетты. Я знала запах эвкалипта, хотя никогда и рядом с ним не стояла. Я помнила коричневые цветы на обоях в пансионе матери Норы в Акроне, которого больше не существовало. И звук морозилки, когда мать ее закрывала. И я всегда ненавидела запах гвоздики. Теперь, когда я вспомнила вонючую пасту, которую мать Джульетты нанесла на все ее тело, я поняла причину отвращения к этому запаху.
Реальность такова, что моя мать более ста лет назад сотворила заклинание в Шаллане, и теперь у меня оставалось меньше двух недель, чтобы остановить это безумие. В ином случае я снова перерожусь и буду продолжать повторять одни и те же ошибки, как в какой-то жуткой версии «Дня сурка». Был ли Роджер Ламберт человеком, с которым мне следовало связать жизнь, или просто актером? Слизняк, который попал в мою жизнь по ошибке, совершенной разгневанной женщиной? Судя по описанию Люка, роли, которые мы играли, напоминали игру на сцене. И, конечно же, одна из причин, по которой я не могла признаться себе в реальности происходящего, – это мать Сары, Джоанна. Если все это было правдой, то я невольно стала причиной ее смерти. Проклятие было опасным, и мне нужно было его остановить.
Пройдя таможенный контроль, мы с Микки сели на поезд, направляющийся из Хитроу в Лондон, после чего пересели на поезд на вокзале Сент-Панкрас. Даже проспав весь полет, я не чувствовала себя отдохнувшей.
– Ты что-то молчаливая. – Микки заказал бокал вина, хотя был только полдень.
– Я пытаюсь все это осмыслить.
– Ты не веришь в проклятие?
– А ты веришь? – Я скептически приподняла бровь. – Если нет, то почему ты здесь?
– Я здесь, потому что ты веришь. – Микки бросил на меня серьезный взгляд. – Обещай мне, Хелен: если все это случайность, в Вашингтоне ты как нормальный человек пойдешь к врачу и сделаешь МРТ. Боюсь, у тебя может быть опухоль мозга, как в фильме Джона Траволты, где он обретает сверхспособности.
– «Феномен»?
– Отличный фильм. – Он взбалтывал вино.
– У меня нет опухоли мозга, Микки.
– Надеюсь. Ты просто проклята. Как же я мог забыть.
– Думаю, я бы предпочла опухоль.
Мы приехали на Северный вокзал «Гар дю Нор» и решили переночевать в Париже. В Шаллан, где я начну поиски внучки Мишеля и Дельфины Бюссонов, Мариэль Фурнье, мы планировали отправиться первым утренним поездом. Мадам в настоящее время было семьдесят восемь лет, и она жила в центре Шаллана. Меня по-прежнему не отпускал тот факт, что Дельфина вышла замуж за Мишеля Бюссона. Неужели девушку заставили сочетаться с ним браком после того, как Джульетта уехала в Париж? Закрыв глаза, я увидела невинную девочку, у которой не получалось даже ведро с водой принести. Меня тошнило от одной только мысли, что она оказалась с этим чудовищем. Почему денег, которые Джульетта отправила домой, не хватило для ее безопасности?
На следующее утро в десять часов мы прибыли в Шаллан. Квартира Мариэль Фурнье находилась в одном из огромных зданий с большими открытыми фойе и лестницей. Мы с Микки постучали в дверь, но нам никто не открыл.
Соседка, которая как раз пришла из продуктового магазина, увидела, что мы стоим перед дверью, и бросила на нас подозрительный взгляд.
– Вы ищете мадам Фурнье?
– Да. – Услышав, что женщина говорит по-французски, я, в свою очередь, тоже перешла на прекрасный французский язык.
– Она больше здесь не живет. – Миниатюрная женщина пыталась открыть замок. Пальцем она опустила очки на переносицу. – Она переехала в дом престарелых в другой конец города.
– О… А у вас есть адрес? – Я начала рыться в сумке в поисках ручки.
– Вы ее родные? – Женщина явно настроилась защищаться.
Вопрос показался мне странным, и я выпрямилась.
– Да. Я ее внучатая племянница.
– О, – промолвила женщина. – Она никогда о вас не упоминала.
Я одарила ее улыбкой.
– Я приехала из Штатов, чтобы встретиться с ней лично.
Женщину, казалось, впечатлило последнее заявление, и лицо ее в одночасье смягчилось.
– Я решила, что вы парижанка. Вы говорите без акцента. Подождите, я дам вам адрес.
Отлично. Вплоть до прошлой недели я вообще не знала ни слова по-французски, но теперь заговорила как настоящая парижанка.
Женщина, Ив, не просто дала нам адрес. Она позвонила в дом престарелых и предупредила о приезде внучатой племянницы мадам Фурнье. А потом приготовила нам чудесный кофе.
Когда мы вышли из здания и направились по улице, Микки развернул карту, нарисованную Ив.
– И кто сказал, что французы негостеприимны?
– Она была очень дружелюбной, да? – Я смотрела в iPhone. В роуминге мне пришлось подключить какой-то сумасшедший тарифный план, чтобы получать сообщения Люка. Вот только Люк, как оказалось, их не оставил.
– Эй, я не знал, что ты говоришь по-французски! – изумился Микки. – Еще и без американского акцента.
– Опухоль, должно быть, парижских кровей.
Клянусь, я слышала, как он фыркнул.
– Значит, мы воткнем в мадам Фурнье булавку? – Микки продолжал изучать карту, пока мы поднимались на холм к новому комплексу. – У тебя же есть план, как взять кровь у этой бедной женщины?
– Я пока думаю, – отрезала я.
– Не злись, – отозвался Микки. – А вообще у тебя около пяти минут, чтобы придумать план.
Если бы дом престарелых Шаллана располагался в Америке, он бы точно находился в Топике. Все французское очарование потерялось в ту же минуту, как мы зашли в дверь. Казалось, все организации подобного типа во всем мире выглядят одинаково. Диваны цвета пыльной розы в стиле чиппендейл с цветочными подушками; низкие столики, покрытые толстым стеклянным протектором. Тихо играла французская версия песни «Close to you» группы Carpenters , в то время как ящики с папками скрипуче открывались и закрывались. При входе нам пришлось заполнить бумаги, и я сразу заметила, что французы были приверженцами подобных процедур. Приятная с расстояния консьержка с порога дала понять, что мы никуда не пойдем, пока она не проверит, правильно ли заполнены графы. В знак протеста Микки подписался как Лоренцо Ламас и вручил мне ручку, чтобы я проявила такой же творческий подход. Я подписалась как Дороти Хэмилл. Мы с Микки иногда делали так с нашими именными значками на конференциях, чтобы поиздеваться над остальными. Консьержка проверила, чтобы графы «nom» [49] Имя (с французского).
и «visite» [50] Цель визита (с французского).
были заполнены.
Интервал:
Закладка: