Констанс Сэйерс - Четыре жизни Хелен Ламберт
- Название:Четыре жизни Хелен Ламберт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117497-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Констанс Сэйерс - Четыре жизни Хелен Ламберт краткое содержание
В 1932-м её звали Нора. Она сбежала в Голливуд от любовника, награждавшего её побоями, навстречу блеску и славе кинозвезды.
В 1970-м её звали Сандра. Она играла в музыкальной группе, влюбилась в чужого мужа – и обнаружила, что умеет исцелять наложением рук.
Сейчас её зовут Хелен Ламберт. Ей 33, она руководит крупным журналом и только что развелась. На свидании вслепую она встречает мужчину, который утверждает, что любил её в прошлых жизнях – и что она обречена умереть, едва ей исполнится 34. А чтобы разорвать проклятый круг смерти, перерождений и любовных интриг, делающих несчастной её и других, Хелен придётся пожертвовать самым дорогим…
Встречайте красивую историю с головокружительным сюжетом – о любви сквозь перерождения, вызывающий в памяти такие признанные шедевры, как «Облачный атлас» Дэвида Митчелла, «Дракула Брэма Стокера» Фрэнсиса Форда Копполы и «Фонтан» Даррена Аронофски.
Действие романа разворачивается в четырех ярких эпохах и знаковых местах: Париж конца XIX века, «золотой век» Голливуда, Лос-Анджелес 1970-х годов и современный Вашингтон. Это органичный сплав фантастики, романтики и повседневности, где есть место ведьмам, приворотным зельям, проклятиям и притягательным демонам.
Высокие рейтинги на Западе и масса положительных отзывов иностранных читателей: более 700 оценок на Amazon (4,5 из 5) и 3500 на Goodreads (4,2). «Книга читается на одном дыхании! Откровенная история о запретной̆ любви, которая длится на протяжении нескольких жизней. На страницах этого романа Вас ждёт полное погружение в загадочность происходящего, где ведьмы, демоны и реальная жизнь сплетаются в одно целое».
Ксения @mal__books «Верите ли вы в бессмертную душу? А в то, что любовь сильнее смерти? А что, если это не благо, а проклятие? В романе «Четыре жизни Хелен Ламберт» героине предстоит получить ответ на все эти вопросы. Мое сердце разрывалось каждый раз, когда очередная жизнь героини прерывалась и порочный круг начинался заново. А вам, дорогие читатели, только предстоит узнать, получится ли у Хелен снять проклятие и прожить свою жизнь счастливо до самого конца.»
Анна Петелина, бренд-менеджер
Четыре жизни Хелен Ламберт - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Quatre gauche, [51] Четвертая слева (с французского).
– объявила скучающая женщина, указывая в коридор.
– Что это значит?
– Четвертая комната слева.
В коридоре пахло мочой, кремом для лица и какой-то неаппетитной едой, которую я отдаленно опознала как морковь. Это была отвратительная комбинация запахов. Место, где умерла моя бабушка, пахло точно так же. Освежитель, которым пользовались сотрудники, чтобы скрыть запах мочи, в конечном итоге только усиливал его.
В четвертой комнате рядом с сидящей в кресле пожилой женщиной стояла медсестра. У дамы из левой руки брали кровь. Микки тотчас повернулся ко мне с диким взглядом.
– Заберем пробирку, – прошептал он под нос.
Я зашла в комнату, а Микки остался рядом с тележкой медсестры. Если она оставит каталку, уйдя в следующую комнату, то Микки запросто сможет стащить кровь мадам Фурнье. Я молча посмотрела на тележку медсестры, и Микки кивнул.
– Не облажайся, – прошептала я. – Забери правильную .
– Тащи свою задницу с опухолью в комнату к старушке, Дороти Хэмилл.
Я улыбнулась медсестре, которая подошла ко мне, снимая латексные перчатки.
– Вы родственница?
– Да. Я приехала из Соединенных Штатов. Занимаюсь генеалогией. – Я посмотрела на пузырек с кровью. – С бабушкой Мариэль все в порядке? Вы у нее кровь брали?
– У нее диабет, – объяснила она, – и некоторые проблемы с почками. Надеюсь, вы не собираетесь с ней разговаривать, потому что в последнее время ее слабоумие усилилось. Ей даже пришлось переехать сюда из квартиры. Бывает, что ей становится лучше, но… – она бросила взгляд на Мариэль Фурнье. – Сегодня, к сожалению, вам не повезло.
Я решила, что французские законы о конфиденциальности в области здравоохранения мягче, чем в США, потому что не могла поверить, что медсестра только что выложила мне всю информацию. Что-то здесь было странно. Потом я вспомнила, что Ив тоже была к нам слишком добра. Медсестра выглядела озадаченно, и тогда я поняла, что видела это выражение раньше – на лице сенатора Хиткоута, когда предложила рассказать о кандидатуре на пост вице-президента. У меня появилось предчувствие.
– У вас что-то на рубашке. – Я указала пальцем, решив начать с чего-то простого. – Я подержу пробирку, а вы отряхнитесь.
Микки стоял в дверях с распахнутыми от удивления глазами.
Медсестра без колебаний протянула мне пузырек и начала отряхиваться.
– О ужас, – пробормотала она. – Что это такое у меня на одежде?
– Не знаю. Похоже на грязь, – предположила я, указывая на идеально чистую белую пуговицу. – Вам лучше сразу ее смыть.
– Да-да, я так и сделаю, – выпалила женщина, спеша по коридору. – Merci .
Я с улыбкой ей помахала.
– Пора убираться, – торопил Микки. – Это было великолепно!
– Подожди, – попросила я.
Зайдя в палату Мариэль Фурнье, я увидела перед собой женщину. Она смотрела в окно. Мадам не была похожа ни на Дельфину, ни на Мишеля Бюссона. Я не знала, что именно хотела узнать, но женщина вдруг заметила меня и улыбнулась.
– Мадам Фурнье. – Я наклонилась. – Я ваша кровная родственница.
Доброе лицо женщины выглядело озадаченным, и я почувствовала укол вины за то, что делала.
– Вкусный суп, – с надеждой похвалила Мариэль.
– Да, – согласилась я. – Суп отменный! Можно вас спросить?
Женщина моргнула, но ничего не сказала.
– Это важно. Постарайтесь вспомнить, хорошо?
– Быстрее, – прошипел Микки, который стоял настороже.
Я протянула руку, чтобы заставить его замолчать, и он возмущенно скрестил руки. Тогда я снова повернулась к Мариэль и присела рядом.
Она посмотрела на мое лицо и прикоснулась к нему.
– Я видела тебя раньше.
Я покачала головой.
– Нет, вряд ли.
Мариэль Фурнье тоже покачала головой.
– Видела. Ты и есть та девушка с картины на чердаке. Она была покрыта старой тканью, и мне сказали не смотреть, но я подсмотрела. Она сгорела по краям. Это была ты. – Она задумалась на мгновение. – Но это ведь невозможно, правда?
Я вспомнила, как Мишель Бюссон взял с собой картину – первую версию Джульетты, которую горничная пыталась сжечь. Это была не самая последняя работа, а та, которую забрала мать.
– Oui , – возразила я. – C’est possible, Marielle . [52] Это возможно (с французского).
Расскажите мне, что ваша мама говорила о детстве. Она была счастлива?
– О нет, – прошептала Мариэль. – У мамы было ужасное детство. Дед Мишель был настоящим ублюдком. – Женщина жестом пригласила меня подойти ближе. – Суп был замечательным. Мама любила суп.
– Дед Мишель плохо обходился с вашей бабушкой?
Мариэль смотрела вдаль, как будто пытаясь восстановить картинку в голове.
– Думаю, что да. – Она посмотрела на меня. – Но я уже ни в чем не уверена.
Я улыбнулась.
– Отдыхайте, Мариэль.
Сердце снова дрогнуло при мысли о несчастной Дельфине. Она была восхитительным ребенком. Заклинание, наложенное матерью Джульетты, разрушило жизни многих людей.
Я коснулась ее плеча и почувствовала тепло, исходящее от своей правой руки. Тогда я подняла руку и изучила ее, но она оказалась холодной на ощупь. Покачав головой, я все равно осторожно, вначале притронувшись одними пальцами, положила ладонь на плечо Мариэль. Женщина подняла глаза. Ее взгляд стал более пристальным.
– Кто ты? – осознанно спросила женщина.
– Это вопрос на миллион долларов, – засмеялась я.
– Ангел?
Я улыбнулась. Ангел, похоже, был самым далеким от истины ответом.
– Да. – Моя рука стала горячей, как будто я положила ее на открытое пламя. Чем дольше я держала, тем яснее становился взгляд старухи. Когда я не смогла больше выносить жжение, я убрала руку. – До свидания, Мариэль.
Выйдя из комнаты, я увидела, как она оглядывается, гадая, куда делась квартира.
– Нам пора, – позвал Микки. – Я уже думал, у нас произойдет семейное воссоединение.
– Ой, заткнись. – Я спрятала пробирку, когда мы выходили через парадную дверь. Мы шли медленно, как люди, которые не крали пузырек с кровью у старухи.
Как только мы вышли на улицу, Микки ускорил шаг.
– Мы как преступники!
– И тебе, я вижу, это нравится. Мне кажется, уже можно притормозить. За нами никто не идет.
Он притормозил.
– Что там произошло?
– Я не знаю.
– Не будь такой слащавой, Хелен.
– Кажется, моя опухоль мозга способна подчинять волю других… О, и лечить.
– В самом деле? – Микки прикоснулся ко лбу. – С тех пор как мы приземлились, у меня разболелась голова. Можешь вылечить?
Я посмотрела на друга.
– Сейчас выясним, права ли ты. – Микки приметил кафе.
Он взял меня за руку, как ребенка, попавшего в беду, и повел к входу.
– Закажи мне кофе со сливками и эту восхитительную выпечку. – Он указал на миндальный круассан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: