Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Название:Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов. краткое содержание
А.Г.Блэквуд «Случай в съёмном доме»
Р.У.Чамберс «Создатель Лун»
Г.Б.Мэрриот Уотсон «Оборотень»
Ф.М.Кроуфорд «Призрачная кукла»
Фиона Маклеод «Зелёные ветви»
Дж. Ш.Ле Фаню «Пьяные сны»
Пенумбра. Шесть готических рассказов. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда мы снова стояли во дворе в тени клёнов, он как-то странно посмотрел на меня.
— Ты поймёшь, когда придёт время им воспользоваться, — сказал он, ударив ногтем по только что переданному мне ключу.
— Шевелись, Билли. Мы должны найти как можно скорее то место, о котором нам рассказал Рой.
Часть шестая
Было около двух часов дня, когда мы, воспользовавшись предложением Барриса, отправились на поиски таинственного источника. Мы договорились собраться на той самой лесной поляне, в роще, где Девид и Хоулетт уже ждали нас с нашим оружием и тремя сеттерами. Пирпонт периодически подтрунивал меня, без устали рассказывая свои уместные, и не очень фантазии по поводу «леди из сна» — так он её величал. Не смотря на то, что Баррис и Изольда задали мне один и тот же вопрос, касательно моего родимого пятна в форме полумесяца, я всё равно желал получить доказательство, что это был лишь сон, обман, иллюзия, чтобы развеять сомнения в своём собственном сердце.
Как бы там ни было, этому не было иного, рационального объяснения. Мы так и не нашли нужную поляну, хотя в очередной раз проходя мимо, как мне казалось, знакомой местности, мне чудилось, что я вот-вот настигну свою цель. Баррис был спокоен, и не сказал мне ни слова упрёка, пока мы блуждали по зарослям. Нет, даже не так — он был подавлен, что само по себе стало для меня неожиданностью — я никогда не видел его в таком состоянии. Однако, стоило нам провести немного времени в обществе собак, хрустящего, жареного рябчика и бутылки красного, бургундского вина, как его настроение практически сразу же вернулось в норму, поскольку он вновь мог радовать нас своими глупыми, но иногда очень смешными шутками.
— За деву из грёз! — сказал Пирпонт, высоко понимая свой бокал с вином.
Мне это не понравилось — в последнее время Пирпонт действовал мне на нервы. Даже если это был сон — пора бы ему уже успокоиться — его насмешки здорово достали меня за день. Не могу сказать точно, но, похоже, Баррис понял моё состояние, потому попросил Пирпонта выпить свой бокал без излишнего шума, мол, чтобы тот не привлекал внимания хищников, и Пирпонт, с наивность юнца подчинился ему, чем вызвал у Барриса искреннюю улыбку.
— Как там насчёт охоты, Девид? — спросил я. — Поля должны быть полны всякой дичи.
— Прошу меня простить, но на лугах нет птиц, — офицерским тоном заявил Девид.
— Да как это нет? Не может быть такого, — сказал Баррис. — Птицы не кошки — сами по себе уйти не могли.
— А вот и могли, сэр, — почти громогласно сказал Девид, голос которого я почти не узнал.
Мы всё трое с пытливым любопытством посмотрели на старика, ожидая услышать от него дурные, но очень интересные вести. Девид посмотрел на Хоулетта, Хоулетт смотрел в небо…
— Я гулял… — начал старик, отводя свой взгляд от парня. — Я гулял по роще с собаками, всё было как обычно, когда услышал, как кто-то ломится через кустарник. Это был Хоулетт и он быстро шел мне на встречу. Даже не так, он бежал мне на встречу, — продолжил Девид. — Хоулетт, ты ведь помнишь, как бежал, правда?
Хоулетт сказал «Да», откашлявшись в кулак.
— Прошу меня простить, — сказал Девид. — Но будет лучше, если мой рассказ продолжит Хоулетт — он свидетель, а не я.
— Хоулетт, продолжай, — приказал Пирпонт. В его глазах пылал неподдельный интерес.
Хоулетт вновь закашлялся, будто его поймали на месте преступления с поличным.
— Всё, о чём рассказал Девид, правда, сэр, — начал он. Мне было интересно, как Девид дрессирует собак, поэтому я решил проследить за ним. Девид стоял с биноклем в руках возле высокого дерева, когда я заметил, как тень мелькнула в чаще, скрипнула надломленная ветка и собаки тут же пришли в неистовство.
— То есть ты увидел, как кто-то ходить среди зарослей? — спросил Пирпонт.
— Фиг-г-гура, сэр, — объяснил Хоулетт. — Ветка т-т-треснула… т-т-так и было, сэр. Хоулетт подумал, что это странно, п-п-потому я сразу бросился за тенью, но никого не нашел, и решил, что мне лучше и с-с-с… вернуться к Девиду.
— Хэлло, Хоулетт. — сказал Девид. — Хэлло. Прошу прощения за него.
— Он с-с-спросил меня громко, з-з-зачем я пришел. Я б-б-бежал… б-б-бежал, потому что эти ж-желтолицых было м-м-много.
— То есть ты видел там китайца?
— Там был ч-ч-человек. С двуст… волкой. Затеч ч-ч-ч… он побежал, и я побежал за ним, но… когда я был в зарослях, его уже и с-с-след простыл.
Девид похлопал Хоулетта по спине.
— Я расскажу всё остальное, — сказал Девид, когда Хоулетт снова закашлялся и отошел в сторону.
— Продолжай, — сказал Баррис задумчиво.
— Хорошо, сэр. Мы с Хоулеттом ненадолго задержались на небольшом холме с видом на южные луга. Я заметил, что там было целое полчище птиц, как лесных, так и водоплавающих. Хоулетт тоже их видел. Затем, прежде чем я успел поделиться с ним впечатлениями от увиденного, что-то пронеслось под водной гладью и испугало всех птиц. Я испугался, и спрятался в заросли неподалёку, а Хоулетт присел на корточки, как внезапно из леса рванули птицы, заслонив собой почти всё небо. Они были напуганы. Очень напуганы. Все они летели на юг — будто уже была поздняя осень.
Девид сделал паузу и проверил собак.
— Продолжай, — сказал Баррис тем же голосом.
— А мне больше не о чем рассказать, сэр. Птицы так и не вернулись.
— А это странное… движение воды в озере?
— Я понятия не имею, что это было, сэр.
— Может косяк лосося? Хотя постойте, рыба не могла напугать птиц…
— Одумайтесь, сэр. Даже если сотня рыб промчится по водной глади они не вызовут подобного эффекта. Хоулетт, ты как думаешь, это возможно?
— Нет, — ответил Хоулетт.
— Рой, — обратился ко мне Баррис. — Девид ведь нам говорил, что подстрелил утку сегодня утром, поэтому нам не стоит беспокоиться о еде. Я собираюсь взять Пирпонта и пойти домой. Хоулетт, Девид и собаки тоже пойдут с нами — есть кое-что, что нам стоит обсудить. Если хочешь — можешь пойти с нами. Если же нет — можешь доесть ужин, и прогуляться по лесу. Единственное условие — вернись домой к восьми. Думаю, вам будет любопытно посмотреть, кого мы с Пирпонтом выловим этой ночью.
Девид позвал Гамина и Миоче, взял их за поводки и последовал за Хоулеттом, пробивающим себе дорогу через чащу к дому. Я решил взять Волли, взял его поводок, проверил свой пистолет и повернулся к Баррису.
— Я вернусь к вечеру, — сказал я. — Ты всё же надеешься поймать кого-нибудь из златогонов, правда?
— Да, — устало ответил Баррис.
Пирпонт начал что-то бормотать о китайцах, но Баррис велел ему заткнуться и живее идти вперёд, и, кивнув мне на прощание, пошел в след за Хоулеттом и Девидом. Когда они исчезли, я достал свой пистолет из кобуры, держа его на изготовке. Волли следовал за мной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: