Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Название:Пенумбра. Шесть готических рассказов.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Чамберс - Пенумбра. Шесть готических рассказов. краткое содержание
А.Г.Блэквуд «Случай в съёмном доме»
Р.У.Чамберс «Создатель Лун»
Г.Б.Мэрриот Уотсон «Оборотень»
Ф.М.Кроуфорд «Призрачная кукла»
Фиона Маклеод «Зелёные ветви»
Дж. Ш.Ле Фаню «Пьяные сны»
Пенумбра. Шесть готических рассказов. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эти странные появление китайцев с незавидной периодичностью здорово обеспокоили меня. Пусть только попробуют сунуться ко мне. Я, во что бы то ни стало, разберусь, что за чертовщина происходит в Кардинал Вудс. Если бы я смог поймать хоть одного из них… Для меня конечно пленник будет бесполезен, и я не получу ничего, кроме морального удовлетворения, вот Баррис был бы рад поработать с ним. — Я бы тут камня на камне не оставил — решительно подумал я. — Я избавлю лес от этих косоглазых ублюдков. Интересно, у Девида есть теория по поводу того, что же они с Хоулеттом всё же видели? Это, должно быть, рыба. А что ещё то? Конечно рыба. Лосось — подумал я. Вероятно нервная система Хоулетта и Девида была чересчур перевозбуждена после погони за призраками их воображения.
Лай собаки прервал мои пространные размышления, и я осмотрелся. Я был на той самой поляне. Собака уже мчалась к камню, по влажной, мягкой земле, туда, где сидела моя знакомая. Я увидел, как Волли, умастившись поудобнее, положил свою голову на подол её шелкового платья; Я видел, как она склонилась над ним, посмотрев в глаза. Я перевёл дыхание и начал медленно пробираться к центру поляны. Девушка робко протянула свою тонкую, белую руку.
— Теперь, когда ты вновь посетил меня, — сказала она, — Я могу рассказать тебе многим больше о своей работе. Помнишь, я говорила, что умею делать гораздо больше, чем просто вырезать на камне фигуры бабочек, стрекоз и прочего, что ты уже видел ранее. Почему ты так смотришь на меня? Тебе нездоровится?
— Изольда… — пробормотал я.
— Да, — отозвалась она. Под её глазами была лёгкая синева.
— Я… я думал, что никогда больше не увижу тебя, — сказал я неуверенно. — Ты… я… я… думал ты всего лишь мой сон.
— Ты думал, что я тебе приснилась? Тебе не кажется, что это немного… странно?
— Это? Странно…? Но куда ты делась так внезапно когда… после того как мы достали твой инструмент из воды? Я видел твоё лицо рядом с моим — оно отразилось в воде, а затем ты исчезла, и в отражении не осталось ничего, кроме клочка вечернего, тёмно голубого неба и первых, мерцающих огоньков звёзд.
— И поэтому ты подумал, что это был сон, да? — спросила она. — Ты ведь так думаешь?
— Я — сплю?
— Быть может… по крайней мере, это один из вариантов, ведь у тебя такой усталый вид… вот я и вернулась.
— Вернулась? Но откуда?
— Куда. Я вернулась сюда, что вырезать несколько новых узоров на камне. И вот ещё кое-что — сегодня я принесла с собой свою новую работу.
Я взял из её рук небольшую статуэтку — маленькая, но как для ящерицы довольно крупная золотая статуэтка с острыми коготками, покрытая золотой филигранью, что была настолько тонкой, что солнечный свет огнём вспыхивал на её поверхности, отбрасывая на землю рябь золотых бликов.
— Бог мой! Это же невероятно! Кто… кто научил тебя этому? Эта вещь, она… бесценна!
— О, я очень надеюсь, что это так, — сказала она искренне. — Я не могу сама продавать свои работы, поэтому мой приёмный отец делает это за меня. Это моя вторая работа для него, и вчера он сказал, что нужно, чтобы я сделала ещё. Наверное, он очень беден.
— Не понимаю, как он может быть беден, если он смог достать столько золота, чтобы ты могла сделать свою работу, — воскликнул я изумлённо.
— Золото! — сказала она. Золото! У нас в доме есть комната, полная золота! Он создаёт его.
Я, ошеломлённый, сел на землю прямо подле её ног.
— Почему ты так странно смотришь на меня? — спросила она обеспокоенно.
— Где живёт твой приёмный отец? — наконец решился спросить я.
— Здесь.
— Здесь?!
— В лесу у озера. Жаль, но ты никогда не сможешь найти наш дом.
— Дом?
— Конечно. Или ты подумал, что я живу на дереве? Глупо. Я живу со своим приёмным отцом в красивом доме, — он не очень большой, но очень красивый. Он создаёт там золото, но люди, которым он отдаёт его, никогда не заходят к нам домой, потому что не знают, где он, а если бы и знали, дом бы их не выпустил просто так. Мой приёмный отец носит им золото в своей большой сумке. Когда набирается полная сумка, он относит её в лес, туда, где живут эти странные люди, а что происходит потом, я не знаю. Хотелось бы мне поскорее продать всё золото, чтобы он стал достаточно богатым, чтобы мы могли вернуться в Айн, где вода в реках сладкая, как мёд и реки текут под тысячью мостов.
— Айн — это город? — спросил я в полголоса.
— Айн? Не знаю. Там всегда пахнет сладким нектаром и слышен звон тысячи серебряных колокольчиков. Вчера я принесла с собой цветок высушенного лотоса из Айна. Он был здесь. — Она прикоснулась к своей груди. — И весь лес пах им. Ты ведь тоже слышал его запах?
— Да.
— Ты ведь был удивлён прошлой ночью, не так ли. Какой хороший у вас пёс. Я люблю его. Вчера весь вечер только и думала, что о нём. И в предыдущий вечер тоже.
— В предыдущий вечер… — повторил за ней я.
— О тебе я тоже вспоминала. Почему ты носишь коготь дракона?
Я быстро прикрыл лицо ладонью, что скрыть отметину.
— А что такое коготь дракона? — спросил я.
— Это символ Лунного старца, а Лунный старец — глава Кюэнь-Ёиня. Так говорит мой приёмный отец. Это он меня всему научил. Мы жили с ним в Айне, пока мне не исполнилось шестнадцать лет. Сейчас мне восемнадцать. Мы два года уже живём в лесу. Смотри! Какие прекрасные, алые, пёстрые птицы! Интересно, как они называются? В Айне все птицы были одного цвета…
— Этот Айн, это где, Изольда? — едва сдерживая себя, спросил я.
— Айн? Не знаю.
— Но ты ведь там жила.
— Да, почти всю жизнь.
— Это за океаном, Изольда?
— Это через семь океанов и великую Реку, что длиннее, чем от земли до луны.
— Кто тебе это сказал?
— Как кто? Мой приёмный отец. Он мне всё рассказывает.
— Как его зовут, Изольда?
— Я не знаю. Мне достаточно знать, что он мой приёмный отец.
— А тебя как зовут?
— Это ты и так знаешь — Изольда.
— Да, но у тебя должна же быть фамилия?
— Я Изольда, и это всё. У вашего народа принято иметь два имени? Почему ты так нетерпеливо смотришь на меня?
— То есть твой приёмный отец делает золото, так? И ты тоже знаешь, как его делать?
— Разумеется. Он делает его там, в Айне. И мне нравится наблюдать за его работой — цветные искры такие красивые, особенно ночью. Они похожи на золотых пчелок. Айн так прекрасен… в нём множество зелени. Из моего сада открывался чудесный вид на тысячу мостов и белые горы.
— Люди. Изольда, расскажи мне о людях, — попросил я.
— Народ Айна? Я видела много людей, они как муравьи — их очень много! Их миллионы миллионов и каждый из них проходит свой путь по одному из мостов.
— Как они выглядели? Так же, как и я?
— Я не знаю. Они были слишком далеко от меня, чтобы я могла рассмотреть их. В течение всех шестнадцати лет я видела их лишь издалека, наблюдая за ними из своего сада; но я никогда не была на улицах Айна, поскольку никогда не покидала сада — мой приёмный отец запретил мне делать это.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: