Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The second and fourth were unsealed. Второе и четвертое были не запечатаны.
I was just about to look at them when I saw the door-handle move. Только я собрался прочесть их, как заметил движение дверной ручки.
I sank back in my seat, having just had time to replace the letters as they had been and to resume my book before the Count, holding still another letter in his hand, entered the room. Я еле успел разложить письма на столе в прежнем порядке, усесться в кресло и вновь приняться за книгу, как граф показался, держа в руке еще одно письмо.
He took up the letters on the table and stamped them carefully, and then turning to me, said:- Он забрал со стола письма и, запечатав их, повернулся ко мне:
"I trust you will forgive me, but I have much work to do in private this evening. - Надеюсь, вы мне простите, что я отлучусь на весь вечер, ибо у меня много личных дел.
You will, I hope, find all things as you wish." Надеюсь, вы найдете все по своему вкусу.
At the door he turned, and after a moment's pause said:- В дверях он еще раз повернулся и сказал после минутной паузы:
"Let me advise you, my dear young friend-nay, let me warn you with all seriousness, that should you leave these rooms you will not by any chance go to sleep in any other part of the castle. - Позвольте посоветовать вам, мой милый друг, вернее, предупредить вас наисерьезнейшим образом, что если вы покинете эти комнаты, то ни при каких обстоятельствах вам не следует отдаваться сну ни в одном другом месте замка.
It is old, and has many memories, and there are bad dreams for those who sleep unwisely. Замок старинный, хранит в своих стенах много воспоминаний, и плохо приходится тому, кто отдается сну безрассудно.
Be warned! Итак, вы предупреждены!
Should sleep now or ever overcome you, or be like to do, then haste to your own chamber or to these rooms, for your rest will then be safe. Как только вы почувствуете, что вас одолевает сон, спешите к себе в спальню или в одну из этих комнат, и тогда ваш покой будет гарантирован.
But if you be not careful in this respect, then"-He finished his speech in a gruesome way, for he motioned with his hands as if he were washing them. Но если при малейшей неосторожности... - Он завершил свою речь зловещим движением, показывая, что умывает руки.
I quite understood; my only doubt was as to whether any dream could be more terrible than the unnatural, horrible net of gloom and mystery which seemed closing around me. Я отлично понял его, но усомнился в возможности существования более ужасного сна, чем та неестественная, полная ужаса, мрака и таинственности действительность, которая окружала меня.
Later. Позднее.
I endorse the last words written, but this time there is no doubt in question. Я подтверждаю правильность последних мной написанных слов, но о сомнениях уже не может быть и речи.
I shall not fear to sleep in any place where he is not. Я не побоюсь спать во всем замке, лишь бы его не было.
I have placed the crucifix over the head of my bed-I imagine that my rest is thus freer from dreams; and there it shall remain. Я повесил крест в изголовье моей кровати и думаю, что таким образом мой покой обойдется без снов. Здесь крест навсегда и останется...
When he left me I went to my room. Когда граф ушел, я удалился в свою комнату.
After a little while, not hearing any sound, I came out and went up the stone stair to where I could look out towards the South. Немного погодя, не слыша ни звука, я вышел и пошел по каменной лестнице туда, откуда можно наблюдать за местностью с южной стороны.
There was some sense of freedom in the vast expanse, inaccessible though it was to me, as compared with the narrow darkness of the courtyard. Обширные, хотя и недоступные мне пространства давали все же некоторое ощущение свободы по сравнению с мрачным колодцем двора.
Looking out on this, I felt that I was indeed in prison, and I seemed to want a breath of fresh air, though it were of the night. Озираясь вокруг, я лишний раз убедился, что действительно нахожусь в тюрьме; казалось, мне не хватает воздуха.
I am beginning to feel this nocturnal existence tell on me. Ночной образ жизни, я чувствую, начинает сказываться на мне.
It is destroying my nerve. Нервы мои приходят в расстройство.
I start at my own shadow, and am full of all sorts of horrible imaginings. Я пугаюсь собственной тени, и меня одолевают ужаснейшие фантазии.
God knows that there is ground for my terrible fear in this accursed place! Видит бог, в этом проклятом месте есть причины для ужаса!
I looked out over the beautiful expanse, bathed in soft yellow moonlight till it was almost as light as day. Я взирал на просторы, залитые мягким лунным светом, пока не стало светло как днем.
In the soft light the distant hills became melted, and the shadows in the valleys and gorges of velvety blackness. Нежный свет смягчал очертания далеких холмов, а тени в долинах и узких проходах покрылись бархатным мраком.
The mere beauty seemed to cheer me; there was peace and comfort in every breath I drew. Казалось, сама красота природы ободрила меня; с каждым дыханием я как бы вбирал мир и покой.
As I leaned from the window my eye was caught by something moving a storey below me, and somewhat to my left, where I imagined, from the order of the rooms, that the windows of the Count's own room would look out. Когда я высунулся в окно, то заметил, как что-то зашевелилось этажом ниже, налево от меня, именно там, где, по моим предположениям, находилось окно комнаты графа.
The window at which I stood was tall and deep, stone-mullioned, and though weatherworn, was still complete; but it was evidently many a day since the case had been there. Высокое и большое окно, у которого я стоял, было заключено в каменную амбразуру, которая, несмотря на то что была источена временем, уцелела.
I drew back behind the stonework, and looked carefully out. Я спрятался за амбразуру и осторожно выглянул.
What I saw was the Count's head coming out from the window. И вот я заметил, как из окна высунулась голова графа.
I did not see the face, but I knew the man by the neck and the movement of his back and arms. Лица его я не разглядел, но сразу узнал его по затылку и движениям плеч и рук.
In any case I could not mistake the hands which I had had so many opportunities of studying. Я никак не мог ошибиться, так как много раз внимательно присматривался к его рукам.
I was at first interested and somewhat amused, for it is wonderful how small a matter will interest and amuse a man when he is a prisoner. Вначале я очень заинтересовался этим явлением, да и вообще, много ли нужно, чтобы заинтересовать человека, чувствующего себя пленником!
But my very feelings changed to repulsion and terror when I saw the whole man slowly emerge from the window and begin to crawl down the castle wall over that dreadful abyss, face down with his cloak spreading out around him like great wings. Но мое любопытство перешло в ужас и омерзение, когда я увидел, что он начал ползти по стене над жуткой пропастью, головой вниз, причем его плащ развевался, как большие крылья.
At first I could not believe my eyes. Я не верил своим глазам!
I thought it was some trick of the moonlight, some weird effect of shadow; but I kept looking, and it could be no delusion. I saw the fingers and toes grasp the corners of the stones, worn clear of the mortar by the stress of years, and by thus using every projection and inequality move downwards with considerable speed, just as a lizard moves along a wall. Вначале мне показалось, что это отражение лунного света или игра капризно брошенной тени; но, продолжая смотреть, я отказался от своих сомнений, так как ясно увидел, что пальцы цеплялись за выступы камней, штукатурка у которых выветрилась от непогоды; пользуясь каждым выступом и малейшей неровностью, граф, как ящерица, полз с невероятной быстротой вниз по стене.
What manner of man is this, or what manner of creature is it in the semblance of man? Что это за человек или что это за существо в обличье человека?
I feel the dread of this horrible place overpowering me; I am in fear-in awful fear-and there is no escape for me; I am encompassed about with terrors that I dare not think of.... Я чувствую, что царящий здесь ужас завладевает мной; я боюсь, ужасно боюсь, и нет мне спасения! Я охвачен таким страхом, что не смею даже думать о...
15 May. 15 мая.
Once more have I seen the Count go out in his lizard fashion. Я опять видел графа ползущим, как ящерица.
He moved downwards in a sidelong way, some hundred feet down, and a good deal to the left. Он опустился на несколько сотен футов наискось влево.
He vanished into some hole or window. Затем он исчез в какой-то дыре или окне.
When his head had disappeared, I leaned out to try and see more, but without avail-the distance was too great to allow a proper angle of sight. Когда голова его пропала из виду, я высунулся в окно, стараясь проследить за ним дальше, но безуспешно, так как расстояние было слишком велико.
I knew he had left the castle now, and thought to use the opportunity to explore more than I had dared to do as yet. Я знал теперь, что он удалился из замка, и поэтому решил воспользоваться удобным случаем, чтобы осмотреть все то, чего не успел осмотреть раньше.
I went back to the room, and taking a lamp, tried all the doors. Я вернулся к себе в комнату и, взяв лампу, пошел пробовать все двери.
They were all locked, as I had expected, and the locks were comparatively new; but I went down the stone stairs to the hall where I had entered originally. Все они оказались запертыми, как я и ожидал, причем замки были совершенно новыми; тогда я спустился по каменной лестнице в зал, откуда я впервые попал внутрь.
I found I could pull back the bolts easily enough and unhook the great chains; but the door was locked, and the key was gone! Я убедился, что засовы довольно легко отодвинуть и что нетрудно снять с крюка и большие цепи; но дверь оказалась запертой, а ключ был унесен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x