Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Having answered the Count's salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken. | Ответив на приветствие графа, я опять повернулся к зеркалу, чтобы посмотреть, как это я мог так ошибиться. |
This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. | На сей раз не могло быть никаких сомнений, так как граф стоял почти вплотную за мной и я мог видеть его через плечо. |
But there was no reflection of him in the mirror! | Но все-таки его отражения в зеркале не было!.. |
The whole room behind me was displayed; but there was no sign of a man in it, except myself. | Там отражалась вся комната за моей спиной, но в ней и признака не было никого другого, кроме меня. |
This was startling, and, coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near; but at the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin. | Это пугало и, довершая множество странностей, усилило то неопределенное чувство тревоги, которое охватывает меня каждый раз, когда граф находится рядом. Только теперь я заметил свой порез. |
I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. | Я отложил в сторону бритву и повернулся при этом вполоборота к графу в поисках пластыря. |
When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. | Когда граф увидел мое лицо, его глаза сверкнули демоническим бешенством, и он внезапно схватил меня за горло. |
I drew away, and his hand touched the string of beads which held the crucifix. | Я подался назад, а его рука коснулась шнурка, на котором висел крест. |
It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there. | Это сразу вызвало в нем перемену, причем его бешенство прошло так быстро, что я с трудом поверил, будто оно когда-либо было. |
"Take care," he said, "take care how you cut yourself. | - Смотрите, будьте осторожны, - сказал он, -будьте осторожны, когда бреетесь. |
It is more dangerous than you think in this country." | В нашей стране это гораздо опаснее, чем вы думаете. |
Then seizing the shaving glass, he went on: | Затем, схватив зеркало, он продолжал: |
"And this is the wretched thing that has done the mischief. | - Вот эта злополучная вещь все и натворила! |
It is a foul bauble of man's vanity. | Это не что иное, как глупая игрушка человеческого тщеславия. |
Away with it!" and opening the heavy window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. | Долой ее! Одним взмахом своей страшной руки он распахнул тяжелое окно и вышвырнул зеркало; упав на камни, которыми был выложен двор, оно разлетелось на тысячи осколков. |
Then he withdrew without a word. | Затем, не говоря ни слова, граф удалился. |
It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving-pot, which is fortunately of metal. | Это ужасно неприятно, так как я определенно не знаю, как я теперь буду бриться, разве что перед металлическим корпусом часов или перед крышкой моего бритвенного прибора, которая, к счастью, сделана из полированного металла. |
When I went into the dining-room, breakfast was prepared; but I could not find the Count anywhere. | Когда я вошел в столовую, то завтрак был уже на столе, но графа я нигде не мог найти. |
So I breakfasted alone. | Так я и позавтракал в одиночестве. |
It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink. | Как странно, что я до сих пор не видел графа ни за едой, ни за питьем. |
He must be a very peculiar man! | Он, вероятно, совершенно необыкновенный человек. |
After breakfast I did a little exploring in the castle. I went out on the stairs, and found a room looking towards the South. | После завтрака я совершил короткую прогулку по замку; поднявшись по лестнице, я обнаружил комнату, смотрящую на юг. |
The view was magnificent, and from where I stood there was every opportunity of seeing it. | Из нее открывается великолепный вид, и там, где я стоял, имелась полная возможность его созерцать. |
The castle is on the very edge of a terrible precipice. | Замок высится на самом краю жуткой бездны. |
A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything! | Камень, брошенный из окна, пролетит не меньше тысячи футов, прежде чем коснется земли! |
As far as the eye can reach is a sea of green tree tops, with occasionally a deep rift where there is a chasm. | Всюду, куда хватает глаз, расстилается зеленое море деревьев, с редкими просветами там, где открываются пропасти. |
Here and there are silver threads where the rivers wind in deep gorges through the forests. | Кое-где вьются серебряные нити рек. |
But I am not in heart to describe beauty, for when I had seen the view I explored further; doors, doors, doors everywhere, and all locked and bolted. In no place save from the windows in the castle walls is there an available exit. | Но у меня не лежит сердце описывать красоты, ибо, полюбовавшись видом, я продолжил исследование: двери, двери, всюду двери, и все заперто и загорожено... Нигде нет никакой возможности покинуть замок, разве только через окно! |
The castle is a veritable prison, and I am a prisoner! | Замок этот - настоящая тюрьма, а я - пленник! |
CHAPTER III | Глава III |
JONATHAN HARKER'S JOURNAL-continued | Дневник Джонатана Харкера (продолжение) |
WHEN I found that I was a prisoner a sort of wild feeling came over me. | Когда я убедился, что нахожусь в плену, меня охватило бешенство. |
I rushed up and down the stairs, trying every door and peering out of every window I could find; but after a little the conviction of my helplessness overpowered all other feelings. | Я стал стремительно спускаться и подниматься по лестницам, пробуя каждую дверь, высовываясь в каждое окно, какое только мне попадалось по пути; но вскоре сознание полной беспомощности заглушило все остальные чувства. |
When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap. | Когда позднее я припоминал свое тогдашнее состояние, то оно показалось мне близким к сумасшествию, так как я вел себя словно крыса в мышеловке. |
When, however, the conviction had come to me that I was helpless I sat down quietly-as quietly as I have ever done anything in my life-and began to think over what was best to be done. | Когда же я пришел к выводу, что положение мое безнадежно, то стал хладнокровно - столь хладнокровно я не делал еще ничего в своей жизни - обдумывать, как лучше всего выйти из создавшегося положения. |
I am thinking still, and as yet have come to no definite conclusion. | Я и теперь еще думаю об этом и до сих пор не пришел еще ни к какому решению. |
Of one thing only am I certain; that it is no use making my ideas known to the Count. | Мне ясно только то, что нет никакого смысла сообщать графу о моих мыслях. |
He knows well that I am imprisoned; and as he has done it himself, and has doubtless his own motives for it, he would only deceive me if I trusted him fully with the facts. | Он ведь отлично знает, что я пленник, а так как он сам это устроил и, без сомнения, имеет на то свои причины, то лишь солжет мне, если я откровенно поведаю ему свои мысли. |
So far as I can see, my only plan will be to keep my knowledge and my fears to myself, and my eyes open. | Насколько я понимаю, единственный выход -хранить свои догадки и страхи при себе и наблюдать. |
I am, I know, either being deceived, like a baby, by my own fears, or else I am in desperate straits; and if the latter be so, I need, and shall need, all my brains to get through. | Знаю: или я, как ребенок, дал себя обмануть собственным страхам, или я в отчаянно сложном положении; если со мною приключилось последнее, то я нуждаюсь и буду нуждаться в том, чтобы сохранить всю ясность мышления. |
I had hardly come to this conclusion when I heard the great door below shut, and knew that the Count had returned. | Едва я успел прийти к такому заключению, как услышал, что хлопнула большая входная дверь внизу; я понял, что граф вернулся. |
He did not come at once into the library, so I went cautiously to my own room and found him making the bed. | Так как он не прошел в библиотеку, то я на цыпочках направился в свою комнату и застал там графа, приготовлявшего мне постель. |
This was odd, but only confirmed what I had all along thought-that there were no servants in the house. | Это было странно, но только подтвердило мое предположение, что в этом доме совсем нет прислуги. |
When later I saw him through the chink of the hinges of the door laying the table in the dining-room, I was assured of it; for if he does himself all these menial offices, surely it is proof that there is no one else to do them. | Когда же позже я заметил сквозь щели в дверях столовой графа, накрывающего на стол, то окончательно убедился в правильности своих предположений: раз он сам выполняет обязанности челяди, это уже явное доказательство того, что больше выполнять их некому. |
This gave me a fright, for if there is no one else in the castle, it must have been the Count himself who was the driver of the coach that brought me here. | Этот вывод меня испугал, так как если тут в замке нет больше никого, то, значит, граф сам был кучером кареты, которая привезла меня сюда. |
This is a terrible thought; for if so, what does it mean that he could control the wolves, as he did, by only holding up his hand in silence. | Это ужасная мысль: ведь если это так, что же означает его способность усмирять волков одним движением руки, как делал он в ночь моего приезда в замок? |
How was it that all the people at Bistritz and on the coach had some terrible fear for me? | Почему все люди и в Бистрице, и в дилижансе так за меня боялись? |
What meant the giving of the crucifix, of the garlic, of the wild rose, of the mountain ash? | Что означали подаренные мне распятия, чеснок, шиповник и рябина? |
Bless that good, good woman who hung the crucifix round my neck! for it is a comfort and a strength to me whenever I touch it. | Да благословит Господь ту добрую, милую старушку, которая повесила мне крест на шею: каждый раз, когда я до него дотрагиваюсь, я чувствую отраду и новую силу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать