Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Having answered the Count's salutation, I turned to the glass again to see how I had been mistaken. Ответив на приветствие графа, я опять повернулся к зеркалу, чтобы посмотреть, как это я мог так ошибиться.
This time there could be no error, for the man was close to me, and I could see him over my shoulder. На сей раз не могло быть никаких сомнений, так как граф стоял почти вплотную за мной и я мог видеть его через плечо.
But there was no reflection of him in the mirror! Но все-таки его отражения в зеркале не было!..
The whole room behind me was displayed; but there was no sign of a man in it, except myself. Там отражалась вся комната за моей спиной, но в ней и признака не было никого другого, кроме меня.
This was startling, and, coming on the top of so many strange things, was beginning to increase that vague feeling of uneasiness which I always have when the Count is near; but at the instant I saw that the cut had bled a little, and the blood was trickling over my chin. Это пугало и, довершая множество странностей, усилило то неопределенное чувство тревоги, которое охватывает меня каждый раз, когда граф находится рядом. Только теперь я заметил свой порез.
I laid down the razor, turning as I did so half round to look for some sticking plaster. Я отложил в сторону бритву и повернулся при этом вполоборота к графу в поисках пластыря.
When the Count saw my face, his eyes blazed with a sort of demoniac fury, and he suddenly made a grab at my throat. Когда граф увидел мое лицо, его глаза сверкнули демоническим бешенством, и он внезапно схватил меня за горло.
I drew away, and his hand touched the string of beads which held the crucifix. Я подался назад, а его рука коснулась шнурка, на котором висел крест.
It made an instant change in him, for the fury passed so quickly that I could hardly believe that it was ever there. Это сразу вызвало в нем перемену, причем его бешенство прошло так быстро, что я с трудом поверил, будто оно когда-либо было.
"Take care," he said, "take care how you cut yourself. - Смотрите, будьте осторожны, - сказал он, -будьте осторожны, когда бреетесь.
It is more dangerous than you think in this country." В нашей стране это гораздо опаснее, чем вы думаете.
Then seizing the shaving glass, he went on: Затем, схватив зеркало, он продолжал:
"And this is the wretched thing that has done the mischief. - Вот эта злополучная вещь все и натворила!
It is a foul bauble of man's vanity. Это не что иное, как глупая игрушка человеческого тщеславия.
Away with it!" and opening the heavy window with one wrench of his terrible hand, he flung out the glass, which was shattered into a thousand pieces on the stones of the courtyard far below. Долой ее! Одним взмахом своей страшной руки он распахнул тяжелое окно и вышвырнул зеркало; упав на камни, которыми был выложен двор, оно разлетелось на тысячи осколков.
Then he withdrew without a word. Затем, не говоря ни слова, граф удалился.
It is very annoying, for I do not see how I am to shave, unless in my watch-case or the bottom of the shaving-pot, which is fortunately of metal. Это ужасно неприятно, так как я определенно не знаю, как я теперь буду бриться, разве что перед металлическим корпусом часов или перед крышкой моего бритвенного прибора, которая, к счастью, сделана из полированного металла.
When I went into the dining-room, breakfast was prepared; but I could not find the Count anywhere. Когда я вошел в столовую, то завтрак был уже на столе, но графа я нигде не мог найти.
So I breakfasted alone. Так я и позавтракал в одиночестве.
It is strange that as yet I have not seen the Count eat or drink. Как странно, что я до сих пор не видел графа ни за едой, ни за питьем.
He must be a very peculiar man! Он, вероятно, совершенно необыкновенный человек.
After breakfast I did a little exploring in the castle. I went out on the stairs, and found a room looking towards the South. После завтрака я совершил короткую прогулку по замку; поднявшись по лестнице, я обнаружил комнату, смотрящую на юг.
The view was magnificent, and from where I stood there was every opportunity of seeing it. Из нее открывается великолепный вид, и там, где я стоял, имелась полная возможность его созерцать.
The castle is on the very edge of a terrible precipice. Замок высится на самом краю жуткой бездны.
A stone falling from the window would fall a thousand feet without touching anything! Камень, брошенный из окна, пролетит не меньше тысячи футов, прежде чем коснется земли!
As far as the eye can reach is a sea of green tree tops, with occasionally a deep rift where there is a chasm. Всюду, куда хватает глаз, расстилается зеленое море деревьев, с редкими просветами там, где открываются пропасти.
Here and there are silver threads where the rivers wind in deep gorges through the forests. Кое-где вьются серебряные нити рек.
But I am not in heart to describe beauty, for when I had seen the view I explored further; doors, doors, doors everywhere, and all locked and bolted. In no place save from the windows in the castle walls is there an available exit. Но у меня не лежит сердце описывать красоты, ибо, полюбовавшись видом, я продолжил исследование: двери, двери, всюду двери, и все заперто и загорожено... Нигде нет никакой возможности покинуть замок, разве только через окно!
The castle is a veritable prison, and I am a prisoner! Замок этот - настоящая тюрьма, а я - пленник!
CHAPTER III Глава III
JONATHAN HARKER'S JOURNAL-continued Дневник Джонатана Харкера (продолжение)
WHEN I found that I was a prisoner a sort of wild feeling came over me. Когда я убедился, что нахожусь в плену, меня охватило бешенство.
I rushed up and down the stairs, trying every door and peering out of every window I could find; but after a little the conviction of my helplessness overpowered all other feelings. Я стал стремительно спускаться и подниматься по лестницам, пробуя каждую дверь, высовываясь в каждое окно, какое только мне попадалось по пути; но вскоре сознание полной беспомощности заглушило все остальные чувства.
When I look back after a few hours I think I must have been mad for the time, for I behaved much as a rat does in a trap. Когда позднее я припоминал свое тогдашнее состояние, то оно показалось мне близким к сумасшествию, так как я вел себя словно крыса в мышеловке.
When, however, the conviction had come to me that I was helpless I sat down quietly-as quietly as I have ever done anything in my life-and began to think over what was best to be done. Когда же я пришел к выводу, что положение мое безнадежно, то стал хладнокровно - столь хладнокровно я не делал еще ничего в своей жизни - обдумывать, как лучше всего выйти из создавшегося положения.
I am thinking still, and as yet have come to no definite conclusion. Я и теперь еще думаю об этом и до сих пор не пришел еще ни к какому решению.
Of one thing only am I certain; that it is no use making my ideas known to the Count. Мне ясно только то, что нет никакого смысла сообщать графу о моих мыслях.
He knows well that I am imprisoned; and as he has done it himself, and has doubtless his own motives for it, he would only deceive me if I trusted him fully with the facts. Он ведь отлично знает, что я пленник, а так как он сам это устроил и, без сомнения, имеет на то свои причины, то лишь солжет мне, если я откровенно поведаю ему свои мысли.
So far as I can see, my only plan will be to keep my knowledge and my fears to myself, and my eyes open. Насколько я понимаю, единственный выход -хранить свои догадки и страхи при себе и наблюдать.
I am, I know, either being deceived, like a baby, by my own fears, or else I am in desperate straits; and if the latter be so, I need, and shall need, all my brains to get through. Знаю: или я, как ребенок, дал себя обмануть собственным страхам, или я в отчаянно сложном положении; если со мною приключилось последнее, то я нуждаюсь и буду нуждаться в том, чтобы сохранить всю ясность мышления.
I had hardly come to this conclusion when I heard the great door below shut, and knew that the Count had returned. Едва я успел прийти к такому заключению, как услышал, что хлопнула большая входная дверь внизу; я понял, что граф вернулся.
He did not come at once into the library, so I went cautiously to my own room and found him making the bed. Так как он не прошел в библиотеку, то я на цыпочках направился в свою комнату и застал там графа, приготовлявшего мне постель.
This was odd, but only confirmed what I had all along thought-that there were no servants in the house. Это было странно, но только подтвердило мое предположение, что в этом доме совсем нет прислуги.
When later I saw him through the chink of the hinges of the door laying the table in the dining-room, I was assured of it; for if he does himself all these menial offices, surely it is proof that there is no one else to do them. Когда же позже я заметил сквозь щели в дверях столовой графа, накрывающего на стол, то окончательно убедился в правильности своих предположений: раз он сам выполняет обязанности челяди, это уже явное доказательство того, что больше выполнять их некому.
This gave me a fright, for if there is no one else in the castle, it must have been the Count himself who was the driver of the coach that brought me here. Этот вывод меня испугал, так как если тут в замке нет больше никого, то, значит, граф сам был кучером кареты, которая привезла меня сюда.
This is a terrible thought; for if so, what does it mean that he could control the wolves, as he did, by only holding up his hand in silence. Это ужасная мысль: ведь если это так, что же означает его способность усмирять волков одним движением руки, как делал он в ночь моего приезда в замок?
How was it that all the people at Bistritz and on the coach had some terrible fear for me? Почему все люди и в Бистрице, и в дилижансе так за меня боялись?
What meant the giving of the crucifix, of the garlic, of the wild rose, of the mountain ash? Что означали подаренные мне распятия, чеснок, шиповник и рябина?
Bless that good, good woman who hung the crucifix round my neck! for it is a comfort and a strength to me whenever I touch it. Да благословит Господь ту добрую, милую старушку, которая повесила мне крест на шею: каждый раз, когда я до него дотрагиваюсь, я чувствую отраду и новую силу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x