Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дракула - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации.
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is reason that all things are as they are, and did you see with my eyes and know with my knowledge, you would perhaps better understand." | Есть причины для того, чтобы все было так, как оно есть, и если бы вы видели то, что вижу я, и знали то, что ведомо мне, возможно, вам бы все стало понятней. |
I said I was sure of this, and then he went on:- | Я заверил его в том, что понимаю его, после чего он продолжил: |
"We are in Transylvania; and Transylvania is not England. | - Мы в Трансильвании, а Трансильвания - это не Англия. |
Our ways are not your ways, and there shall be to you many strange things. | Наши обычаи не те, что у вас, и многое здесь вам покажется странным. |
Nay, from what you have told me of your experiences already, you know something of what strange things there may be." | По тому, что вы мне уже рассказали о своих приключениях, вы кое-что знаете о странностях, которые здесь происходят. |
This led to much conversation; and as it was evident that he wanted to talk, if only for talking's sake, I asked him many questions regarding things that had already happened to me or come within my notice. | Это послужило началом долгого разговора, и, поскольку ему определенно хотелось побеседовать, пусть просто ради самой беседы, я засыпал его вопросами относительно того, что со мной происходило или чему я был свидетелем. |
Sometimes he sheered off the subject, or turned the conversation by pretending not to understand; but generally he answered all I asked most frankly. | Иногда он уклонялся от темы разговора или переводил речь на другое, притворно не понимая, но в целом отвечал мне вполне откровенно. |
Then as time went on, and I had got somewhat bolder, I asked him of some of the strange things of the preceding night, as, for instance, why the coachman went to the places where he had seen the blue flames. | Потом, по прошествии некоторого времени, чуть осмелев, я стал его расспрашивать о странных событиях минувшей ночи: почему, к примеру, возница шел туда, где замечал голубые огоньки. |
He then explained to me that it was commonly believed that on a certain night of the year-last night, in fact, when all evil spirits are supposed to have unchecked sway-a blue flame is seen over any place where treasure has been concealed. | Он объяснил мне, что существует поверье, по которому в определенную ночь, раз в году, кстати как раз в прошлую ночь, когда якобы силы зла царят безраздельно, на тех местах, где скрыты клады, видны голубые огоньки. |
"That treasure has been hidden," he went on, "in the region through which you came last night, there can be but little doubt; for it was the ground fought over for centuries by the Wallachian, the Saxon, and the Turk. Why, there is hardly a foot of soil in all this region that has not been enriched by the blood of men, patriots or invaders. | "Не стоит и сомневаться, что там, где вы вчера проезжали, скрыты клады, - продолжал он. - На этой земле столетия воевали саксонцы, валахи и турки - здесь едва ли найдется клочок земли, не политый человеческой кровью, и защитников, и захватчиков. |
In old days there were stirring times, when the Austrian and the Hungarian came up in hordes, and the patriots went out to meet them-men and women, the aged and the children too-and waited their coming on the rocks above the passes, that they might sweep destruction on them with their artificial avalanches. | В прошлом бывали бурные времена, когда австрийцы и венгры налетали как саранча и патриоты вставали, чтобы отразить их, - мужчины и женщины, дряхлые старики и дети поджидали их в горах над ущельями, чтобы смести специально вызванными лавинами. |
When the invader was triumphant he found but little, for whatever there was had been sheltered in the friendly soil." | Не многое мог обрести и торжествующий завоеватель - все было схоронено в своей родной земле. |
"But how," said I, "can it have remained so long undiscovered, when there is a sure index to it if men will but take the trouble to look?" | - Но как же это оставалось там, когда место точно указано и нужно только дать себе труд посмотреть? - спросил я. |
The Count smiled, and as his lips ran back over his gums, the long, sharp, canine teeth showed out strangely; he answered:- | Граф улыбнулся, растягивая губы, и его длинные, острые волчьи зубы странно обнажились; он ответил: |
"Because your peasant is at heart a coward and a fool! | - Это потому, что наш крестьянин глуп и труслив в душе! |
Those flames only appear on one night; and on that night no man of this land will, if he can help it, stir without his doors. And, dear sir, even if he did he would not know what to do. | Огоньки появляются только раз в году, но в эту ночь ни один человек в здешнем краю шага не сделает за порог, если это в его воле, к тому же, сударь мой, он бы все равно не знал, как действовать. |
Why, even the peasant that you tell me of who marked the place of the flame would not know where to look in daylight even for his own work. | Да что там, даже тот крестьянин, о котором вы мне рассказывали, будто он делал отметки возле огоньков, даже он при свете дня не будет знать, где искать свои собственные заметы. |
Even you would not, I dare be sworn, be able to find these places again?" | Смею поклясться, и вы не сумели бы отыскать эти места. |
"There you are right," I said. "I know no more than the dead where even to look for them." Then we drifted into other matters. | - Вы правы, - сказал я, - я не больше других знаю, где их искать. - И разговор перешел на другое. |
"Come," he said at last, "tell me of London and of the house which you have procured for me." | - Ну же, - наконец попросил граф, - расскажите мне о Лондоне и о том доме, который вы нашли для меня. |
With an apology for my remissness, I went into my own room to get the papers from my bag. | Извинившись за свою нерадивость, я пошел в комнату за своими бумагами. |
Whilst I was placing them in order I heard a rattling of china and silver in the next room, and as I passed through, noticed that the table had been cleared and the lamp lit, for it was by this time deep into the dark. | Пока я их разбирал, до меня донесся звон фарфоровой и серебряной посуды в соседней комнате, и, проходя через нее, я обнаружил убранный стол и зажженную лампу, поскольку к этому времени совершенно стемнело. |
The lamps were also lit in the study or library, and I found the Count lying on the sofa, reading, of all things in the world, an English Bradshaw's Guide. | Лампы зажжены были и в кабинете, или библиотеке, а граф лежал на софе - из всех книг, которые можно представить, со справочником "Брадшо" в руках. |
When I came in he cleared the books and papers from the table; and with him I went into plans and deeds and figures of all sorts. | Когда я вошел, он освободил стол от книг и бумаг, и вместе с ним мы погрузились во всевозможнейшие планы и вычисления. |
He was interested in everything, and asked me a myriad questions about the place and its surroundings. | Его интересовало все, он задавал мне бездну вопросов о самом поместье и о его окрестностях. |
He clearly had studied beforehand all he could get on the subject of the neighbourhood, for he evidently at the end knew very much more than I did. | Он явно заблаговременно проштудировал все, что мог, относительно прилегающей округи, ибо под конец оказалось, что он знает неизмеримо больше, чем я. |
When I remarked this, he answered:- | На мое замечание относительно этого он ответил: |
"Well, but, my friend, is it not needful that I should? | - Но, друг мой, разве в том нет нужды? |
When I go there I shall be all alone, and my friend Harker Jonathan-nay, pardon me, I fall into my country's habit of putting your patronymic first-my friend Jonathan Harker will not be by my side to correct and aid me. | Перебравшись туда, я буду совершенно один, и мой друг Харкер Джонатан - простите, не так, я ставлю фамилию вперед по обычаю моей страны, - и мой друг Джонатан Харкер не сможет помочь мне советом. |
He will be in Exeter, miles away, probably working at papers of the law with my other friend, Peter Hawkins. | Он будет в Эксетере, за много миль оттуда, возможно склонившись над бумагами вместе с другим моим другом, Питером Хокинсом. |
So!" | Что ж! |
We went thoroughly into the business of the purchase of the estate at Purfleet. | Входя во все мелочи, мы обсудили покупку поместья в Парфлите. |
When I had told him the facts and got his signature to the necessary papers, and had written a letter with them ready to post to Mr. Hawkins, he began to ask me how I had come across so suitable a place. | Когда я рассказал, как обстоят дела, и он скрепил своей подписью все нужные документы, подготовленные мною для отправки м-ру Хокинсу, граф принялся расспрашивать, как я натолкнулся на столь подходящую усадьбу. |
I read to him the notes which I had made at the time, and which I inscribe here:- | Я прочитал ему записи, которые вел в то время и которые привожу здесь. |
"At Purfleet, on a by-road, I came across just such a place as seemed to be required, and where was displayed a dilapidated notice that the place was for sale. | "В Парфлите, по проселочной дороге, я набрел, кажется, на то, что нужно. Было там и ветхое объявление, что усадьба продается. |
It is surrounded by a high wall, of ancient structure, built of heavy stones, and has not been repaired for a large number of years. | Она окружена высокой стеной старинной кладки, сложенной из массивных камней, и не ремонтировалась в течение многих лет. |
The closed gates are of heavy old oak and iron, all eaten with rust. | Тяжелые ворота из старого дуба и железа, изъеденного ржавчиной, закрыты. |
"The estate is called Carfax, no doubt a corruption of the old Quatre Face, as the house is four-sided, agreeing with the cardinal points of the compass. | ...Поместье называется Карфакс, без сомнения, искаженное старинное Quatre Faces, поскольку дом ориентирован на четыре стороны в соответствии с четырьмя сторонами света. |
It contains in all some twenty acres, quite surrounded by the solid stone wall above mentioned. | Поместье представляет собой участок около двадцати акров, со всех сторон обнесенный упомянутой выше глухой стеной. |
There are many trees on it, which make it in places gloomy, and there is a deep, dark-looking pond or small lake, evidently fed by some springs, as the water is clear and flows away in a fair-sized stream. | Там много деревьев, порой придающих этому поместью мрачный вид, затем имеется еще глубокий темный пруд или, вернее, маленькое озеро, питающееся, вероятно, подземными ключами, так как вода в нем необыкновенно прозрачна, а кроме того, оно служит истоком довольно порядочной речки. |
The house is very large and of all periods back, I should say, to mediaeval times, for one part is of stone immensely thick, with only a few windows high up and heavily barred with iron. | Дом очень просторный и, судя по типу постройки, восходит, я бы сказал, к средним векам, поскольку часть его имеет неимоверно толстые каменные стены с немногими забранными тяжелыми решетками окнами на самом верху и напоминает башню замка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать