Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дракула - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брэм Стокер - Дракула - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дракула - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Брэм Стокер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пять героев романа рассказывают о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой.
Самый ужасный из кровопийц, продавший душу дьяволу. Отъявленный злодей, умертвивший сотни людей. Это все о нем, графе Дракуле. Почему же он стал таким? История и загадка Дракулы более ста лет будоражат воображение писателей, переводчиков, режиссеров, актеров, аниматоров, но слава романа «Дракула» Брэма Стокера (1847–1912) остается неувядаемой, а успех – непревзойденным. Эта книга не просто пугающий приключенческий роман – в ней множество секретов и скрытых смыслов, она изменила ход развития мировой литературы. По ней сняты десятки фильмов, и продолжают выходить всё новые и новые экранизации. 

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дракула - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Брэм Стокер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I had dressed myself I went into the room where we had supped, and found a cold breakfast laid out, with coffee kept hot by the pot being placed on the hearth. Одевшись, я прошел в комнату, где накануне ужинал, и нашел там холодный завтрак и кофе, который подогревался, стоя на огне в камине.
There was a card on the table, on which was written:- На столе лежала карточка с надписью:
"I have to be absent for a while. "Я должен ненадолго отлучиться.
Do not wait for me.-D." Не ждите меня. Д.".
I set to and enjoyed a hearty meal. Я уселся за стол и с удовольствием плотно поел.
When I had done, I looked for a bell, so that I might let the servants know I had finished; but I could not find one. Покончив с едой, я стал искать звонок, чтобы дать знать прислуге, что я окончил трапезу; но звонка нигде не оказалось.
There are certainly odd deficiencies in the house, considering the extraordinary evidences of wealth which are round me. В замке, как видно, странные недостатки, особенно если принять во внимание чрезмерное богатство, окружающее меня.
The table service is of gold, and so beautifully wrought that it must be of immense value. Столовая сервировка вся из золота, да такой великолепной работы, что стоит, наверное, громадных денег.
The curtains and upholstery of the chairs and sofas and the hangings of my bed are of the costliest and most beautiful fabrics, and must have been of fabulous value when they were made, for they are centuries old, though in excellent order. Занавеси, обивка стульев и кушетки - все это поразительной выделки и стоило, без сомнения, баснословных денег даже тогда, когда все это было изготовлено, так как этим вещам много сотен лет, хотя все в великолепном порядке.
I saw something like them in Hampton Court, but there they were worn and frayed and moth-eaten. Я видел нечто подобное в Хэмптон-корте, но там все было порвано, вытерто и побито молью.
But still in none of the rooms is there a mirror. Но странно, что ни в одной комнате нет зеркала.
There is not even a toilet glass on my table, and I had to get the little shaving glass from my bag before I could either shave or brush my hair. Нет даже туалетного зеркала на моем столике, и мне пришлось вынуть мое маленькое зеркало для бритья из несессера, чтобы побриться и причесаться.
I have not yet seen a servant anywhere, or heard a sound near the castle except the howling of wolves. Кроме того, я не видал ни одного слуги и не слышал ни единого звука около замка, за исключением волчьего воя.
Some time after I had finished my meal-I do not know whether to call it breakfast or dinner, for it was between five and six o'clock when I had it-I looked about for something to read, for I did not like to go about the castle until I had asked the Count's permission. Покончив с едой - не знаю, назвать ли ее завтраком или обедом, по времени это было между 5 и 6 часами, - я начал искать что-нибудь для чтения, так как без разрешения графа не хотел отправляться осматривать замок.
There was absolutely nothing in the room, book, newspaper, or even writing materials; so I opened another door in the room and found a sort of library. В столовой я ровным счетом ничего не нашел -полное отсутствие книг, газет, даже каких-либо письменных принадлежностей; тогда я открыл другую дверь в этой комнате и вошел в библиотеку.
The door opposite mine I tried, but found it locked. Попробовав открыть дверь напротив моей, я обнаружил, что она заперта.
In the library I found, to my great delight, a vast number of English books, whole shelves full of them, and bound volumes of magazines and newspapers. В библиотеке я обнаружил, к моей великой радости, большое количество английских книг -целые полки были заставлены ими и переплетенными комплектами журналов и газет за многие годы.
A table in the centre was littered with English magazines and newspapers, though none of them were of very recent date. Стол посредине комнаты был завален английскими журналами, газетами, но все это были старые номера.
The books were of the most varied kind-history, geography, politics, political economy, botany, geology, law-all relating to England and English life and customs and manners. There were even such books of reference as the London Directory, the Книги были самые разнообразные: по истории, географии, политике, политической экономии, ботанике, геологии, законоведению - все относящееся к Англии и английской жизни, обычаям и нравам. Были здесь даже справочники - Лондонская адресная книга,
"Red" and "Красная" и
"Blue" books, Whitaker's Almanac, the Army and Navy Lists, and-it somehow gladdened my heart to see it-the Law List. "Синяя" книги, "Уитакер", реестры - Армейский и Флотский, но более всего порадовалось мое сердце "Своду законов".
Whilst I was looking at the books, the door opened, and the Count entered. Пока я рассматривал книги, дверь открылась и вошел граф.
He saluted me in a hearty way, and hoped that I had had a good night's rest. Он радушно меня приветствовал, выразив надежду, что я хорошо спал этой ночью.
Then he went on:- Затем продолжал:
"I am glad you found your way in here, for I am sure there is much that will interest you. - Я очень рад, что вы сюда попали, так как убежден, что здесь вы найдете много интересного для вас материала.
These companions"-and he laid his hand on some of the books-"have been good friends to me, and for some years past, ever since I had the idea of going to London, have given me many, many hours of pleasure. Эти спутники, - и он коснулся некоторых книг, -были мне преданными друзьями и за долгие годы, с тех самых пор как я задумал отправиться в Лондон, доставили мне много приятных часов.
Through them I have come to know your great England; and to know her is to love her. Благодаря им я познакомился с вашей великой Англией; а знать ее - значит ее любить.
I long to go through the crowded streets of your mighty London, to be in the midst of the whirl and rush of humanity, to share its life, its change, its death, and all that makes it what it is. Я жажду попасть на переполненные народом улицы вашего громадного Лондона, проникнуть в самый круговорот, гущу и суету человечества, участвовать в этой жизни, ее переменах, ее смерти - словом, во всем том, что делает эту страну тем, что она есть.
But alas! as yet I only know your tongue through books. Но увы! Покуда я знаком с вашим языком только по книгам.
To you, my friend, I look that I know it to speak." Надеюсь, мой друг, что с вашей помощью я научусь изъясняться по-английски как следует.
"But, Count," I said, "you know and speak English thoroughly!" - Помилуйте, граф, ведь вы же великолепно владеете английским языком!
He bowed gravely. Он с достоинством поклонился:
"I thank you, my friend, for your all too-flattering estimate, but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel. - Благодарю вас, друг мой, за ваше слишком лестное мнение обо мне, но все же боюсь, что в знании языка нахожусь еще только на полпути.
True, I know the grammar and the words, but yet I know not how to speak them." Правда, я знаю грамматику и слова, но еще не знаю, как их произносить и когда какое слово употреблять.
"Indeed," I said, "you speak excellently." - Уверяю вас, вы прекрасно говорите.
"Not so," he answered. "Well, I know that, did I move and speak in your London, none there are who would not know me for a stranger. - Все это не то... Я знаю, что, появись я в вашем Лондоне и заговори, всякий тотчас же узнает во мне иностранца.
That is not enough for me. Этого мне мало.
Here I am noble; I am boyar; the common people know me, and I am master. Здесь я знатен; я - магнат; простолюдины знают, кто я, и я здесь хозяин.
But a stranger in a strange land, he is no one; men know him not-and to know not is to care not for. Но чужестранец на чужбине - ничто; люди его не знают, а не знать человека - значит не принимать его в расчет.
I am content if I am like the rest, so that no man stops if he see me, or pause in his speaking if he hear my words, 'Ha, ha! a stranger!' В таком случае я предпочитаю ничем не выделяться из толпы, чтобы люди, завидев меня или услышав мою английскую речь, не останавливались и не указывали на меня пальцами.
I have been so long master that I would be master still-or at least that none other should be master of me. Я привык быть господином и хочу им остаться навсегда или, по крайней мере, устроиться так, чтобы никто уже не мог быть господином надо мной.
You come to me not alone as agent of my friend Peter Hawkins, of Exeter, to tell me all about my new estate in London. You shall, I trust, rest here with me awhile, so that by our talking I may learn the English intonation; and I would that you tell me when I make error, even of the smallest, in my speaking. Вы приехали сюда не только для того, чтобы разъяснить мне все относительно моего нового владения в Лондоне; я надеюсь, вы пробудете со мною еще некоторое время независимо от этого, для того чтобы, беседуя с вами, я освоил интонацию английской речи. Поэтому я прошу вас и даже настаиваю, чтобы вы исправляли мои ошибки в произношении самым строгим образом.
I am sorry that I had to be away so long to-day; but you will, I know, forgive one who has so many important affairs in hand." Сожалею, что мне пришлось столь долго сегодня отсутствовать, но вы, я уверен, простите того, кого обременяет такое множество неотложных дел.
Of course I said all I could about being willing, and asked if I might come into that room when I chose. Я, конечно, сказал, что прошу его не стесняться из-за меня, а затем спросил, не разрешит ли он мне пользоваться библиотекой по своему усмотрению.
He answered: "Yes, certainly," and added:- "You may go anywhere you wish in the castle, except where the doors are locked, where of course you will not wish to go. - Да, конечно, - ответил он и добавил: - В замке вы можете войти в любую дверь, в какую пожелаете, кроме тех, которые заперты, а туда вам и не захочется входить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брэм Стокер читать все книги автора по порядку

Брэм Стокер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дракула - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дракула - английский и русский параллельные тексты, автор: Брэм Стокер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x